| The existence of good international telecommunication services tends to deter attempts at aggression and destabilization since Governments can quickly call for assistance from friendly nations. | Наличие адекватных служб международной электросвязи может воспрепятствовать актам агрессии и дестабилизации, поскольку правительства имеют возможность быстро обратиться за помощью к дружественным государствам. |
| We have appealed to the European Union to see if they can make police officers available to us just for that period. | Мы обратились с просьбой к Европейскому союзу рассмотреть возможность выделения нам полицейских сил именно на этот период. |
| Schools can take part in activities and special events organized by a variety of institutions. | Кроме того, школы имеют возможность участвовать в проведении мероприятий или торжественных дней, организуемых различными учреждениями. |
| It also implies that the capacity can easily be adjusted to meet changing traffic requirements, whether they be increasing or decreasing. | Это также означает возможность легко манипулировать объемом мощностей для удовлетворения меняющихся потребностей в передаче сообщений вне зависимости от того, возрастают эти потребности или сокращаются. |
| The idea is that work on these committees can go forward. | Имеется в виду возможность продвижения работы в отношении этих комитетов. |
| Citizens belonging to ethnic minorities can participate in the adoption of decisions that concern their rights and interests. | Граждане Республики Беларусь, относящие себя к национальным меньшинствам, имеют возможность участвовать в процессе принятия решений по проблемам, затрагивающим их права и интересы. |
| We have to ensure that the provisions of resolution 1325 are implemented completely and that women can fully participate at all levels of decision-making. | Мы должны обеспечить полное осуществление резолюции 1325 и возможность всестороннего участия женщин в принятии решений на всех уровнях. |
| We will have an unprecedented opportunity for united action for improvement if the international community can unite its strengths. | У нас будет беспрецедентная возможность для единых действий в целях улучшения положения, если международное сообщество сможет объединить свои усилия. |
| Where we can meaningfully do so we should. | Там, где существует реальная возможность, следует добиваться этого. |
| As a result, even with a ban on transfers, tens of millions of new mines can continue to be deployed. | Таким образом, даже при запрещении передач сохранится возможность для установки десятков миллионов новых мин. |
| It can therefore be concluded that the drafters of the Covenant deliberately intended to exclude the possibility of denunciation. | Следовательно, можно сделать вывод о том, что составители Пакта сознательно стремились исключить возможность денонсирования. |
| That possibility can only be exploited if appropriate tabulations are made of vital statistics classified by usual place of residence. | Эту возможность можно использовать лишь в том случае, если составлены соответствующие таблицы на основе статистических данных о естественном движении населения с их разбивкой по постоянному месту жительства. |
| We therefore consider the prospect of an international conference to be a new window of opportunity - one we can hardly risk missing. | Поэтому мы рассматриваем перспективы созыва международной конференции как новую возможность, которую мы не должны упустить. |
| Within this framework we can, and maybe should, also consider deploying an international monitoring mission to the region. | В этих рамках мы можем, а может быть и должны, рассмотреть и возможность развертывания в регионе международной миссии по наблюдению. |
| Negotiations under the Bali Roadmap can provide an opportunity to reduce or remove some of the CDM-specific risks. | Переговоры по Балийской "дорожной карте" могут создать возможность для уменьшения или устранения некоторых рисков, специфически присущих МЧР. |
| The government will also look at the legislation to see if changes can help preventing forced marriage. | Правительство также изучит возможность внесения поправок в законодательство, которые могли бы способствовать предотвращению браков по принуждению. |
| Diplomatic pressure, negotiated access and other steps can save lives and allow people to live with dignity. | Дипломатическое давление, переговоры о доступе и другие шаги могут спасти жизни людей и дать возможность им жить в достойных человека условиях. |
| The possibility of taking parental leave on a part-time basis can facilitate contact with workplaces and help avert problems of reintegration. | Возможность брать отпуск по уходу за ребенком на неполный рабочий день может облегчить сохранение контактов с местом работы и помочь избежать проблем с восстановлением15. |
| It can give a greater voice to those who have been marginalized. | Он дает возможность высказаться маргинализованным группам населения. |
| With political will, we can stop the window from closing. | При наличии политической воли мы можем сохранить эту возможность. |
| It can capitalize on the potential of enterprises and business circles because they are directly represented within the Organization. | У МОТ есть возможность использовать потенциал предприятий и деловых кругов, так как они напрямую представлены в Организации. |
| The opportunity to work thus cannot be regarded in isolation from the conditions in which people can take advantage of it. | Таким образом, обеспечение возможности трудиться невозможно рассматривать отдельно от тех условий, в которых человек реализует эту возможность. |
| In this final year of the Business Plans, the results can now be clearly felt. | В нынешнем заключительном году осуществления планов деятельности ПРООН представится возможность реально ощутить достигнутые результаты. |
| Democracy is imperiled by terrorism on a daily basis because terrorism can exploit democratic freedom to develop. | Терроризм повседневно несет в себе угрозу демократии, поскольку он имеет возможность эксплуатировать в своих целях демократические свободы. |
| Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. | Трубопроводные системы проектируются таким образом, чтобы обеспечивать возможность компенсации дневных и часовых пиковых нагрузок. |