But it does suggest that a more pluralistic society, open to all kinds of difference, can learn, work, and love better. |
Но они действительно подразумевают более плюралистическое общество, открытое всем видам различий, и предоставляют возможность учиться, работать и любить лучше. |
Only by understanding better actual human behavior can we hope to design policies that will make our economies work better as well. |
Только посредством лучшего понимания реального поведения человека у нас есть возможность разработать политику, которая заставит так же лучше работать наши экономики. |
We must be able to rely on an efficient executive body of the United Nations which can act with authority and on behalf of the whole international community. |
Мы должны иметь возможность опираться на эффективный исполнительный орган Организации Объединенных Наций, который способен авторитетно предпринимать меры от имени всего международного сообщества. |
We want to infect you with the dream that anyone can become part of a new movement with the potential to change the world of education. |
Мы и вас хотим заразить мечтой, что каждый может стать частью нового движения, которое имеет потенциальную возможность изменить мир образования. |
The recent high-level dialogue on globalization was an invaluable opportunity for countries to share their experiences and exchange views on how international cooperation can assist. |
Недавно состоявшийся диалог на высоком уровне по вопросу о глобализации предоставил неоценимую возможность странам поделиться своим опытом и обменяться мнениями о том, как международное сотрудничество может помочь в этом отношении. |
Stepping outside of their own cultures, men and women can experience the same events at the very same moment. |
Выходя за пределы своих собственных обществ, характеризующихся определенной культурой, люди планеты имеют возможность одновременно переживать одни и те же события. |
Only a live programme can cope with rapidly changing political and humanitarian developments, offering the opportunity to address an audience in a crisis situation. |
Только прямая трансляция позволяет осветить стремительные изменения в политической и гуманитарной обстановке и только она дает возможность обратиться к слушателям в критической ситуации. |
According to international standards, people who can spend 25 per cent of their monthly income on food are deemed to be enjoying the right to adequate food. |
Согласно международным стандартам обеспеченными считаются те лица, которые имеют возможность расходовать на питание 25% ежемесячного дохода. |
As a result, Canadian authorities can now inspect living and working conditions for seafarers aboard foreign ships in Canadian ports. |
В результате этого канадские власти в настоящее время имеют возможность осуществлять проверки условий быта и работы моряков на иностранных судах, заходящих в канадские порты. |
That possibility and the will to proceed exist now, and we should take full advantage of this fact while we can. |
Сейчас есть и возможность, и воля к продвижению вперед, и нам следует в полной мере воспользоваться этим обстоятельством, пока мы еще можем сделать это. |
The project is an attempt by UNESCO to reinforce Gypsy women's fight against discrimination, by providing them a space where they can express themselves. |
Данный проект отражает стремление ЮНЕСКО поддержать цыганских женщин в их борьбе против дискриминации, дав им возможность для диалога и самовыражения. |
Enhancing civil society relations can also keep the United Nations in tune with global public opinion - the "second super-power" - and enhance its legitimacy. |
Укрепление отношений с гражданским обществом также обеспечит Организации Объединенных Наций возможность прислушиваться к мировому общественному мнению - «второй супердержаве» - и укрепить свою легитимность. |
They can also offer families, particularly socially excluded families, an opportunity to articulate their conditions and needs first-hand. |
Они могут также предоставить членам семей, особенно социально изолированных семей, возможность лично рассказать об условиях своей жизни и нуждах. |
A underlying principle is that creditors can only be bound by a plan if they have been given the opportunity to vote on that plan. |
При этом следует исходить из основополагающего принципа, что план может быть обязательным для выполнения кредиторами только в том случае, если им была предоставлена возможность проголосовать в процессе его принятия. |
At the same time, we can help the development of a new culture in which human rights are always respected, rather than systematically abused. |
В то же время мы можем помочь развитию новой культуры, обеспечивающей повсеместное соблюдение прав человека и исключающей возможность их систематического нарушения. |
The Committee notes with satisfaction the State party's commitment to make every effort to guarantee that migrants can exercise their human rights without discrimination. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению стремление государства-участника принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать возможность осуществления мигрантами их прав человека без какой-либо дискриминации. |
We use food aid in projects to train women in literacy or basic business concepts so that they can try to earn income to support their families. |
Мы используем продовольственную помощь при реализации проектов, предназначенных для повышения уровня образования женщин или ознакомления их с основными принципами в области предпринимательства, с тем чтобы дать им возможность для получения заработка в целях поддержания своих семей. |
Where the formal business sector is providing water, sanitation and other infrastructure services, municipal authorities can subsidize services to poor households or require cross-subsidization by the private operator. |
Там, где формальный сектор обеспечивает водоснабжение, санитарию и предоставляет услуги в других сферах обслуживания населения, муниципальные власти имеют возможность субсидировать предоставление услуг в интересах бедных домашних хозяйств или предлагать частному сектору перекрестное субсидирование. |
Once communities have access to safe water, sanitation and hygiene education, they can escape the water and sanitation poverty trap. |
Доступ к чистой воде и санитарно-техническим средствам и просвещение по вопросам гигиены дают общинам возможность вырваться из тисков нищеты, обусловленной проблемами в области водоснабжения и санитарии. |
The visit by the Peacebuilding Commission delegation to the Central African Republic proved once more the usefulness of such visits to the field, where the Commission can learn from a wide diversity of viewpoints. |
Посещение делегацией Комиссии по миростроительству Центральноафриканской Республики вновь продемонстрировало целесообразность таких поездок на места, где Комиссия имеет возможность познакомиться с самыми различными точками зрения. |
That will facilitate the subsequent reintegration of those children into society, in which they can feel useful and have an opportunity to participate. |
Он облегчит последующую деятельность по интеграции этих детей в жизнь общества, в которой они могли бы чувствовать себя полезными и имели возможность принимать участие. |
It will provide an opportunity for fresh thinking about the problems of our world and how the Organization can address them. |
Это даст нам возможность по-новому осмыслить проблемы мира, в котором мы живем, и то, каким образом Организация могла бы их решать. |
We know we have a long road ahead before we can claim that we are able to appraise the effect and impact of all our products and activities systematically. |
Мы знаем, что нам предстоит еще пройти большой путь, прежде чем мы сможем заявить о том, что имеем возможность систематически оценивать эффективность и последствия всех своих продуктов и мероприятий. |
The leaders of Kosovo must be allowed to show that they can exercise due responsibility and care in governing the province, even in a limited way. |
Руководители Косово должны получить возможность доказать, что они могут с должной ответственностью и заботой управлять провинцией, даже при ограниченных функциях. |
It behoves all who cherish democracy to do what we can to give Venezuelans that opportunity. |
Все, кому дорога демократия, должны приложить максимальные усилия к тому, чтобы предоставить жителям Венесуэлы такую возможность. |