Following a request made to the Rwanda Government, the Group was able to visit Coko camp, where Jules Mutebutsi and his men have been located since June 2004. |
В ответ на запрос, направленный правительству Руанды, Группе предоставили возможность посетить лагерь Коко, где Жюль Мутебутси и его люди находятся с июня 2004 года. |
Coko camp is located in the Mont Nyakizu area in the south-west part of Rwanda near the Burundi border and only 60 air miles from Bukavu in the Democratic Republic of the Congo. |
Лагерь Коко расположен в районе Мон-Ньякизу в юго-западной части Руанды вблизи границы с Бурунди и находится всего лишь в 60 милях от Букаву, расположенного на территории Демократической Республики Конго. |
Customs officials noted that Mr. Nyakuni had crossed the Uganda-Democratic Republic of the Congo border that same day at the customs post of Ombay, near Mahagi where an FAPC/UCPD camp is located. |
Сотрудники таможни отметили, что г-н Ньякуни в этот же день пересек границу Уганды с Демократической Республикой Конго на таможенном посту Омбей, расположенном вблизи Махаги, где находится лагерь ВСКН/СКМД. |
That same evening, General Nkunda visited the camp to initiate an operation leading to the enlistment of youth for military activity in the Democratic Republic of the Congo. |
Вечером того же дня в этот лагерь прибыл генерал Нкунда, который начал операцию по вербовке молодежи для участия в военных операциях на территории Демократической Республики Конго. |
This is supported by the Group's interviews, in Bujumbura, of three self-identified deserters, who left the camp on 14 September 2004 and turned themselves over to the United Nations Office in Burundi for custody. |
Этот вывод подтверждают проведенные Группой в Бужумбуре беседы с тремя сознавшимися в дезертирстве лицами, которые покинули лагерь 14 сентября 2004 года и сами пришли в расположение Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
In terms of freedom of movement, access to Colonel Mutebutsi and his men, regrouped in Coko camp, was permitted only on an ad hoc basis and after a lengthy waiting period. |
Что касается свободы передвижения, то доступ к полковнику Мутебутси и его бойцам, передислоцированным в лагерь Коко, предоставлялся только на разовой основе и после продолжительного ожидания. |
In Gaza, early in the morning (Palestine time), Israeli tanks and armoured vehicles, backed by helicopter gunships, raided the densely populated Nusseirat refugee camp, killing at least seven people and wounding several others. |
В Газе рано утром (по палестинскому времени) при поддержке боевых вертолетов израильские танки и бронетранспортеры вторглись в густонаселенный лагерь беженцев Нусейрат, при этом не менее семи палестинцев были убиты и несколько человек были ранены. |
Due to the ongoing construction of the wall and settlements, the Palestinian peace camp now finds final status issues predetermined in ways that are not favourable to the creation of a viable, independent and democratic State of Palestine. |
Вследствие продолжающегося строительства стены и поселений палестинский лагерь мира осознает, что вопросы окончательного статуса заранее предрешены таким образом, который не благоприятствует созданию жизнеспособного, независимого и демократического палестинского государства. |
Members of the mission visited the Mugunga II camp of internally displaced persons, where they experienced at first hand the gravity of the humanitarian crisis that persists in the region. |
Члены миссии посетили лагерь для внутренне перемещенных лиц «Мугунга II», где они воочию убедились в серьезности гуманитарного кризиса в регионе. |
It is against this tragic backdrop that the Palestinian people yesterday marked one year since the deadly Israeli invasion of the Jenin refugee camp, in which dozens of Palestinian civilians were killed, hundreds of homes were destroyed and thousands were displaced or left homeless. |
В этих условиях палестинский народ отметил вчера годовщину смертоносного израильского вторжения в лагерь беженцев в Дженине, в ходе которого были убиты десятки палестинских гражданских лиц, разрушены сотни домов и тысячи людей вынуждены сняться с мест или остались без крова. |
Similarly, Malaysia believes that the Council should condemn the excessive and indiscriminate use of force and physical destruction arising from broad military incursion and attacks by the Israeli occupying forces in the area of northern Gaza Strip, including in and around the Jabaliya refugee camp. |
Малайзия также полагает, что Совет должен осудить чрезмерное и неизбирательное применение силы и материальный ущерб, причиненный в результате широкомасштабных военных вторжений и нападений, совершенных израильскими оккупационными силами в северной части сектора Газа, включая лагерь беженцев Джабалья и прилегающую к нему территорию. |
The recent attacks by the militias, which were now split into two factions of UPC, on the camp of internally displaced persons had caused some 500 people to flee to other areas of the town. |
Недавние нападения боевиков, которые теперь раскололись на две фракции СКП, на лагерь перемещенных лиц вынудили примерно 500 человек бежать в другие кварталы города. |
The Vucitrn Municipal Assembly held an extraordinary session to condemn the violence and the Chief Executive Officer and other municipal directors of Prizren municipality visited the Kosovo Serbs displaced at a KFOR camp to apologize for the attacks against them. |
Муниципальная скупщина Вучитрна провела внеочередное заседание с целью осудить насилие, а главный административный сотрудник и другие руководители муниципалитета Призрен встретились с косовскими сербами, перемещенными в лагерь СДК, чтобы принести им извинения за совершенные на них нападения. |
On 26 September 2004, a group of Darfur rebels attacked a camp of Arab nomads, north of Nyala, captured a herd of camels (around 100), killed the owner of the herd and injured one person. |
26 сентября 2004 года группа дарфурских мятежников совершила нападение на лагерь арабских кочевников, к северу от Ньялы, захватила стадо верблюдов (около 100 голов), убили хозяина стада и ранили одного человека. |
The President of Burundi, Domitien Ndayizeye, visiting the Gatumba camp on 14 August, strongly condemned the attack and blamed FNL for "trying to justify their crime on military grounds". |
Президент Бурунди Домисьен Ндайизейе, посетивший лагерь Гатумба 14 августа, в решительных выражениях осудил нападение и возложил на НСО вину за «попытку оправдать свое преступление соображениями военного характера». |
However, other sources suggested that it would have been unlikely for FDLR to attack a camp where some of Masunzu's sympathizers and their families had sought refuge. |
Однако другие источники свидетельствуют о том, что ДСОР вряд ли совершили бы нападение на лагерь, где нашли убежище сторонники Масунзу и их семьи. |
Fresh fighting in the Yassin area, for example, has led to more displacement to Kalma camp at Nyala, as well as Nyala town itself. |
Новые бои в районе Яссина, например, привели к притоку новых переселенцев в лагерь Кальма в Ньяле, а также в сам город Ньяла. |
A few months ago, this force together with its allies from Burundi attacked a refugee camp at Gatumba and killed 160 civilians, among them young children and women. |
Несколько месяцев назад эти силы вместе со своими союзниками из Бурунди совершили нападение на лагерь беженцев в Гатумбе и убили 160 гражданских лиц, среди которых были дети и женщины. |
Between 30 November and 2 December 2002, the authorities completely dismantled the "Imam" tented camp, near the village of Aki-Yurt (district of Malgobek) in Ingushetia, which had been accommodating some 1,500 IDPs. |
В период с 30 ноября по 2 декабря 2002 года власти полностью свернули палаточный лагерь "Имам" близ села Аки-Юрт (Малгобекский район) в Ингушетии, где было размещено около 1500 ВПЛ. |
This concern has been most recently expressed in numerous statements regarding the human rights violations taking place during the military incursion by the Israeli Defence Force in the Rafah refugee camp in the Gaza Strip. |
В последнее время обеспокоенность была выражена в заявлениях по поводу нарушений прав человека, имевших место в ходе военного вторжения израильских сил обороны в лагерь беженцев в Рафахе, сектор Газа. |
He also visited an internally displaced people camp in the commune of Kabezi, Bujumbura Rural province, the site of Gatumba, where some 160 Congolese refugees were massacred. |
Он также посетил лагерь для внутренних перемещенных лиц в Гатумбе, коммуна Кабези, провинция Бужумбура - сельский район, где были убиты около 160 конголезских беженцев. |
Forced confinement in an RTL camp, ordered by an administrative authority and without the relevant judicial control available through a trial, with all the necessary guarantees, is not in conformity with the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Принудительное помещение в трудовой лагерь КТП по решению административного органа и без какого-либо судебного контроля, каковым является судебное разбирательство со всеми необходимыми гарантиями, не соответствует Всеобщей декларации прав человека и Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Clearly, the full cooperation of both sides was a precondition for this, as was a visit to the area itself to see the Jenin refugee camp at first hand and to gather information. |
Очевидно, что одним из предварительных условий для этого является полное сотрудничество обеих сторон, а также посещение самого района, с тем чтобы непосредственно осмотреть лагерь беженцев в Дженине и собрать информацию из первых рук. |
For example, on 7 March 2001, the Israeli Public Security minister, Uzi Landau, stated that it was "not enough to build defensive walls, we must take the battle into the adversary's camp". |
Так, например, 7 марта 2001 года министр общественной безопасности Израиля Узи Ландау заявил, что «недостаточно построить оборонительные стены, мы должны перенести сражение в лагерь противника». |
Kellogg's camp was abandoned and its personnel fled Kuwait. Kellogg invoked the force majeure provisions in relation to all three contracts on 3 August 1990. |
Лагерь компании "Келлогг" был оставлен, а ее персонал бежал из Кувейта. З августа 1990 года компания "Келлогг" применила в связи со всеми тремя контрактами положения о форс-мажоре. |