On Tuesday, 16 February 2010, an armed UNAMID police convoy returning to Nyala from a confidence-building patrol to El Sherif camp for internally displaced persons was ambushed by a group of about seven unidentified gunmen. |
Во вторник, 16 февраля 2010 года вооруженная полицейская автоколонна ЮНАМИД, которая возвращалась в Ньялу из патрульной поездки в лагерь для внутренне перемещенных лиц Эс-Шериф с целью укрепления доверия, была атакована из засады группой примерно из семи неопознанных вооруженных лиц. |
In this context, over the past year a team led by UNAMI and comprising representatives from UNHCR and OHCHR has been conducting weekly visits to the camp to monitor the human rights and humanitarian situation. |
В этой связи в течение прошедшего года группа, возглавляемая МООНСИ и состоящая из представителей УВКБ и УВКПЧ, еженедельно посещала этот лагерь для отслеживания положения в области прав человека и гуманитарной ситуации. |
Reports indicate that the attack resulted in the deaths of 4 people and the displacement of 1,240 to Neem camp (90 km south of Karoya Laban). |
Согласно донесениям, в результате нападения 4 человека погибло, а 1240 ушло в лагерь Ним (90 км к югу от Каройя-Лабана). |
It is undisputed that, on 24 October, a 14-year-old Saharan boy, al-Najem al-Kareh, was killed and four others were wounded by Moroccan security forces while making their way to the camp, but accounts of the circumstances of the incident differ. |
Бесспорно и то, что 24 октября 14-летний сахарский подросток эль-Наджим эль-Кара был убит и четверо других ранены марокканскими силами безопасности по пути в лагерь, хотя обстоятельства этого инцидента излагаются по-разному. |
Humanitarian access to Kalma was then partially restricted by Government authorities for two months, with international aid workers allowed to enter the camp on a few occasions only. |
После этого в течение двух месяцев доступ гуманитарных организаций в Калму был частично ограничен властями, при этом сотрудникам международных гуманитарных организаций было разрешено посетить этот лагерь всего лишь несколько раз. |
In addition, on 30 and 31 March, UNAMID, in collaboration with WHO, UNDP and the Ministry of Health, organized a medical camp that benefited 1,000 prisoners, their families and members of the local community in El Fasher. |
Кроме того, 30 и 31 марта ЮНАМИД совместно с ВОЗ, ПРООН и министерством здравоохранения организовала в Эль-Фашире «Лагерь здоровья», услугами которого воспользовались заключенные, члены их семей и местные жители - всего 1000 человек. |
Citing security concerns, the Government has banned a number of items from entering the camp, such as building materials, metal pipes and plumbing supplies, herbicides, insecticides and poisons for pest control. |
Правительство, ссылаясь на соображения безопасности, запретило поставку в лагерь таких товаров, как строительные материалы, металлические трубы и водопроводное оборудование, гербициды, инсектициды и яды для борьбы с грызунами. |
In May 2008, when ARS split into two wings, the Government of Eritrea moved nearly two thirds of its training activities to another camp near Teseney to the west. |
В мае 2008 года, когда АНОС раскололся на два крыла, правительство Эритреи перевело почти две трети программ своей военной подготовки в другой лагерь, расположенный к западу от Тесенея. |
One such incident that illustrates the utter disregard for Palestinian life took place just before dawn prayers on 1 August 2011, the first day of Ramadan, in which Israeli occupying forces raided the Qalandiya refugee camp, in the West Bank, killing two young men. |
Один такой инцидент, который демонстрирует полное пренебрежение к жизни палестинцев, произошел как раз перед утренней молитвой 1 августа 2011 года, в первый день Рамадана, когда израильские оккупационные силы вторглись в лагерь беженцев Каландия, на Западном берегу, убив двух молодых людей. |
Grant Palestinian refugees the freedom of movement and in particular facilitate the free entry into and exit from Nahr el Bared camp (Norway); |
82.30 предоставить палестинским беженцам свободу передвижения, и в частности облегчать свободный въезд в лагерь Нахр-эль-Баред и выезд из него (Норвегия); |
UNRWA was working with Lebanese civilian and military institutions to expedite rebuilding and to ease access for refugees to the camp and surrounding communities, with due regard for Lebanon's security concerns. |
БАПОР работает вместе с ливанскими гражданскими и военными учреждениями, для того чтобы ускорить восстановительные работы и облегчить доступ беженцам в лагерь и соседние общины с уделением должного внимания проблемам безопасности Ливана. |
Mr. Enaama Asfari, a Sahrawi lawyer and human rights defender who had accompanied him into the camp, had been taken away by the police, beaten and imprisoned without charge or trial. |
Г-н Энаама Асфари - сахарский адвокат и правозащитник, который сопровождал оратора в лагерь, был задержан полицией, избит и брошен в тюрьму без предъявления каких-либо обвинений или судебного разбирательства. |
These refugees had already suffered from the economic hardship in the country, with many no longer able to support themselves, and were requesting to be brought to a camp operated by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Эти беженцы уже пострадали от экономических невзгод в стране, и многие уже не способны обеспечивать себя, поэтому они просили поместить их в лагерь, организованный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The rest migrated northwards to the Zamzam camp for internally displaced persons near El Fasher and to Tawila, north-west of El Fasher. |
Остальные направились на север в лагерь Зам-зам для внутренне перемещенных лиц, находящийся около Эль-Фашера, а также в Тавилу, к северо-западу от Эль-Фашера. |
To accommodate the additional personnel arriving after the earthquake, MINUSTAH relocated some staff to an adjacent camp that had been previously prepared for incoming military forces. |
Для размещения дополнительных сотрудников, прибывших после землетрясения, МООНСГ переместила некоторых сотрудников в близлежащий лагерь, который был раньше развернут для прибывающих воинских подразделений. |
However, the Government of the Sudan has so far denied requests by the humanitarian community to open a new camp for internally displaced persons in the vicinity of Zam Zam. |
Тем не менее правительство Судана до сих пор отказывает гуманитарному сообществу в просьбе открыть новый лагерь для перемещенных лиц в окрестностях Зам Зама. |
MINURCAT plans provide for the transfer to the Government, within the terms of the relevant financial regulations and rules of its camp sites in the town of Birao and near the airstrip. |
МИНУРКАТ планирует передать правительству свой лагерь в городе Бирао, расположенный рядом со взлетно-посадочной полосой, на основании соответствующих финансовых правил и положений. |
I also recognize that the presence of arms and armed elements in some IDP camps, including in Kalma camp, is a source of insecurity that must be addressed. |
Я также отмечаю, что присутствие оружия и вооруженных элементов в некоторых лагерях внутренне перемещенных лиц, включая лагерь Калма, является причиной отсутствия безопасности, которую следует устранить. |
In one incident, Captain Pivi, accompanied by red berets, ordered that the victims should not be treated and had them removed from a Red Cross ambulance and taken to camp Alpha Yaya Diallo. |
В одном случае капитан Пи-ви в сопровождении красных беретов отдал приказ, чтобы людям не оказывалась помощь, и чтобы они покинули машину скорой помощи Красного Креста и были доставлены в лагерь Альфа Яйа Диалло. |
Half of the funding for that project had been collected so far, but additional donations, amounting to some $4 million, would be needed to cover rental subsidies and hospitalization costs for refugees who were waiting to return to the camp. |
На настоящий момент собрана половина суммы финансирования для этого проекта, при этом дополнительные пожертвования на сумму около 4 млн. долл. США потребуются для покрытия расходов на субсидии аренды жилья и расходы на госпитализацию беженцев, которые ожидают возвращения в лагерь. |
The High Commissioner noted reports that police had attacked a number of villages and a protest camp using tear gas, rubber bullets and shotguns, as well as automatic weapons. |
Верховный комиссар отметила сообщения о нападении полиции на несколько деревень и лагерь оппозиции с применением слезоточивого газа, резиновых пуль, а также короткоствольного и автоматического оружия. |
In most cases, family members or medical staff decided on admission into and treatment in a psychiatric hospital or prayer camp, without the free and informed consent of the individual. |
В большинстве случаев решение о помещении в психиатрическую больницу или молитвенный лагерь и о прохождении курса лечения в них принимают члены семьи или медицинский персонал в отсутствие свободного и информированного согласия соответствующего лица. |
According to eyewitnesses, as recently as 6 February 2012 Misratan thuwar attacked the displaced persons camp in Tripoli and killed five Tawerghans, including an elderly man, a woman and three minors. |
Согласно показаниям очевидцев, совсем недавно, 6 февраля 2012 года, мисуратские тувар напали на лагерь для перемещенных лиц в Триполи и убили пять беженцев из Таверги, включая пожилого мужчину, женщину и трех несовершеннолетних. |
The fighting had caused more than 30,000 Palestine refugees to flee for safety to the Beddawi camp and other refugee camps in Lebanon. |
Эти столкновения привели к тому, что более 30 тыс. палестинских беженцев бежали в поисках безопасности в лагерь Беддави и другие лагеря беженцев в Ливане. |
Most of those refugees, now once again dispossessed, have fled to the nearby Beddawi camp as well as to other camps, where they remain displaced and in need of food, shelter and medical care. |
Большинство этих беженцев, которые вновь лишились своего имущества, бежали в близлежащий лагерь Беддауи и другие лагеря, где они продолжают находиться на положении перемещенных лиц, нуждающихся в продовольствии, крове и медицинском обслуживании. |