Residents of the camps receive very small quantities of grain enough for one meal per day, which forces them to risk leaving the camp in order to search for more food. |
Люди, проживающие в лагерях, получают очень малые количества зерна, достаточные только для того, чтобы поесть один раз, что заставляет их, подвергаясь риску, покидать лагерь в поисках пищи. |
A special refugee camp was set up at Nangweshi in the Western Province for refugees from Jamba after it was lost to Angolan Government forces at the end of 1999. |
В городе Нангвеши, расположенном в Западной провинции, был создан специальный лагерь для беженцев, прибывших из Жамбы после того, как она была занята войсками правительства Анголы в конце 1999 года. |
Information from different sources indicate that there is a considerable risk that this camp also functions as a kind of a clandestine UNITA base or safe haven. |
Информация из различных источников УНИТА говорит о том, что есть существенные основания полагать, что этот лагерь служит для УНИТА своего рода нелегальной базой или безопасным убежищем. |
It has been reported that Nyan Lin was then carried back to the camp on a stretcher, and eventually taken to the local hospital where he was pronounced dead. |
Сообщалось, что затем Ньян Лин был принесен в лагерь на носилках и в конечном счете доставлен в местный госпиталь, где было сообщено о его смерти. |
On 4 December, residents of Kullo had to evacuate to the internally displaced person camp at Tawilla, following attacks on their village by SLM-Minawi members who claimed the land for themselves. |
4 декабря жители Кулло вынуждены были эвакуироваться в лагерь внутренне перемещенных лиц в Тавилле после нападений на их деревни со стороны членов ОДС/Минави, которые претендуют на их земли. |
In Ramallah, the High Commissioner visited a refugee camp, including a school, and, in El-Bireh, met with representatives of NGOs, and a delegation of schoolchildren. |
В Рамаллахе Верховный комиссар посетила лагерь беженцев, включая школу, а в Эль-Бире она встретилась с представителями НПО и делегацией школьников. |
In the Gaza Strip, the High Commissioner visited Rafah refugee camp and surrounding areas where she was able to inspect a number of private houses and apartments that had been heavily damaged by gunfire and/or rocket attack, particularly at night. |
В секторе Газа Верховный комиссар посетила лагерь беженцев Рафах и прилегающие районы, в которых она смогла осмотреть ряд частных домов и квартир, которым был нанесен серьезный ущерб в результате оружейного и/или ракетного обстрела, особенно в ночное время. |
Not included in the list of the first 11 sites to be dismantled is the camp of Kabezi, which the mission visited. |
Лагерь Кабези, посещенный в ходе миссии, не включен в список первых 11 объектов, подлежащих ликвидации. |
Among other reports, as the Secretary-General visited north-eastern Pakistan last March to witness the plight of thousands of Afghan refugees, United Nations Radio was at the Peshawar camp to share with its listeners their desperate situation. |
Среди других сообщений можно упомянуть о посещении Генеральным секретарем северо-восточного Пакистана в марте нынешнего года с целью познакомиться с бедственным положением тысяч афганских беженцев, когда сотрудники Радиослужбы Организации Объединенных Наций посетили лагерь в Пешаваре, с тем чтобы обсудить со своими слушателями их бедственное положение. |
Pakistan has kept the Jalozai camp open to UNHCR, humanitarian aid workers, bilateral aid donors and NGOs who have been providing relief assistance to refugees. |
Пакистан открыл лагерь Джалозай для УВКБ, сотрудников по вопросам оказания гуманитарной помощи, двусторонних доноров и неправительственных организаций, оказывающих помощь беженцам. |
Some 60,000 new arrivals have been transferred to the new Shamshatoo refugee camp, near Peshawar in North-West Frontier Province, where UNHCR/WFP and NGOs provide them with shelter, food, water and sanitation, health care and education. |
Около 60000 вновь прибывших беженцев были переведены в лагерь Шамшату вблизи Пешавара в Северо-Западной Пограничной провинции, где УВКБ/МПП и неправительственные организации обеспечивают их кровом, продовольствием, водой, а также услугами в области санитарии, здравоохранения и образования. |
It notes that the author says that he was transferred in February 1994 to the Tamanrasset camp, where he was detained incommunicado until 23 November 1995. |
Он принимает к сведению утверждения автора о том, что в феврале 1994 года он был переведен в лагерь в Таманрассете, где он тайно содержался под стражей до 23 ноября 1995 года. |
In February 1994, the author was transferred to the Tamanrasset camp in inhuman conditions, with prisoners shackled and handcuffed during their transport in a military aircraft. |
В феврале 1994 года автора перевели в лагерь в Таманрассете в нечеловеческих условиях, поскольку заключенных перевозили на военном самолете связанными и в наручниках. |
Another 2,800 Turkish refugees also moved from Atroush camp and opted to live in local settlements adjacent to local villages, mostly located in the Dohuk governorate in northern Iraq. |
Еще 2800 беженцев из Турции также оставили лагерь Атруш и предпочли жить в поселениях при местных деревнях, в основном расположенных в губернаторстве Дохук на севере Ирака. |
The author was then arrested by the military and taken to the military camp at Vauvniya, where he was interrogated, beaten and tortured. |
Автор был арестован военными и доставлен в военный лагерь Ваувнии, где он подвергся допросу с применением побоев и пыток. |
In addition, troops sealed off an alley at the entrance to the Kalandia refugee camp, which had been used by Palestinians to throw stones at IDF troops. |
Кроме того, военнослужащие оцепили аллею у входа в лагерь беженцев Каландия, которую палестинцы использовали для того, чтобы бросать камни в военнослужащих ИДФ. |
In a series of several attacks on a refugee camp in Asia, more than 50 houses were burnt down, three refugees were killed and many more were wounded. |
В ходе нескольких нападений на лагерь беженцев в Азии было сожжено более 50 домов, три беженца были убиты и многие ранены. |
For example, on 14 October, an attack on an old-caseload camp located in Mutura commune, Gisenyi prefecture, resulted in the killing of 41 old-caseload returnees. |
Например, 14 октября в результате нападения на лагерь долго отсутствовавших репатриантов, находящийся в коммуне Мутура, префектура Гисеньи, был убит 41 репатриант. |
During the night of 10-11 December, in Mutura commune, Gisenyi prefecture, at about the same time as the attack on the Mudende refugee camp (see paragraph 25). |
В ночь с 10 на 11 декабря совершено нападение в коммуне Мутура, префектура Гисеньи; оно произошло примерно в то же время, что и нападение на лагерь беженцев в Муденде (см. пункт 25). |
In any event, even if they did initially act in self-defence, this would not have justified the protracted and indiscriminate attack on the entire town and nearby camp - an area of about 6 km². |
В любом случае, даже если бы они сначала действовали в порядке самообороны, это не оправдывало бы длительное и неизбирательное нападение на весь город и близлежащий лагерь, т.е. район площадью порядка 6 кв. км. |
This case study deals with an attack carried out on 29 September 2005 on the town of Tawilla and on the Dali camp of internally displaced persons by Government police and soldiers. |
Этот конкретный пример касается нападения, которое совершили полицейские и военнослужащие правительства 29 сентября 2005 года, на город Тавиллу и на лагерь внутренне перемещенных лиц в Дали. |
So far, UNMEE has been prevented from visiting the camp, which includes some 3,500 ethnic Kunama people who left Gash Barka after Ethiopian forces withdrew from the region. |
До настоящего времени МООНЭЭ была лишена возможности посещать этот лагерь, в котором находятся примерно 3500 представителей народности кунама, которые покинули Гаш Барку после ухода эфиопских сил их этого района. |
We are appalled by the human toll of these actions and by reports of alleged atrocities that cannot be investigated because all the areas affected, such as the refugee camp in Jenin, were kept out of bounds as the destruction continued. |
Мы потрясены числом человеческих жертв в результате этой деятельности, а также сообщениями о предполагаемых бесчеловечных мерах, которые невозможно расследовать в силу того, что по мере продолжения разрушений все пострадавшие районы, например, лагерь беженцев в Дженине, оказались закрытыми. |
The United Nations has worked closely with the Lebanese authorities in fashioning a strategy to support the Government's post-conflict reconstruction of the Nahr el-Bared camp and its assistance to the approximately 30,000 Palestinian refugees who have been displaced by the fighting. |
Организация Объединенных Наций тесно взаимодействует с ливанскими властями, разрабатывая стратегию помощи правительству в восстановлении лагеря Нахр-эль-Баред после конфликта и помощи примерно 30000 палестинских беженцев, покинувших лагерь из-за военных действий. |
In 1999, substantial efforts are being invested in the conversion of a former military camp to which some 12,000 Somali refugees will be moved from their present location. |
В 1999 году предпринимаются значительные усилия по переустройству бывшего военного лагеря в лагерь для беженцев, куда будут переселены из нынешних мест проживания около 12 тыс. сомалийских беженцев. |