Panel discussion on the theme "Using human rights instruments and International Labour Organization standards and recommendations to achieve decent work for all" |
Дискуссионный форум на тему «Использование правозащитных документов и стандартов и рекомендаций Международной организации труда в целях создания достойных условий труда для всех» |
Using or otherwise altering an object or substance, such that it becomes a hazardous or other waste; |
использование или иная модификация предмета или вещества, в результате которых он становится опасными или другими отходами; |
During the 110th session, the Committee had a discussion that took as its starting point a paper drafted by Mr. Neuman, entitled "Using other treaty bodies' interpretation to construe the Covenant". |
В ходе 110-й сессии Комитет провел дискуссию, участники которой обсудили подготовленный г-ном Нойманом документ, озаглавленный "Использование интерпретаций других договорных органов для толкования Пакта". |
Using unmanned systems to deliver force in the law enforcement context is also likely to be seen in many contexts as adding insult to injury, and an affront to human dignity. |
Кроме того, использование беспилотных систем для силового воздействия в целях охраны правопорядка, во многих случаях лишь усугубляет ситуацию и рассматривается как посягательство на человеческое достоинство. |
(e) Using a tabular format, which was regarded as a practical approach to reporting on mitigation actions and their effects. |
е) использование табличного формата, который был сочтен в качестве практичного подхода к представлению информации о мерах по предупреждению и их влиянии. |
Using new technology and software, such as Inspira, to improve forecasting of staffing requirements would not only help the United Nations implement its mandates, but also further staff members' career development. |
Использование новых технологий и программного обеспечения, например системы «Инспира», для улучшения прогнозирования кадровых потребностей не только поможет Организации Объединенных Наций в реализации ее мандатов, но и будет способствовать развитию карьеры сотрудников. |
(b) Using religion to justify domestic violence and threatening the loss of children, social status, financial support and community; |
Ь) использование религии для оправдания бытового насилия и применения угроз лишить женщину детей, социального статуса и финансовой поддержки и изгнать из общины; |
Using auxiliary data in estimation can reduce the variance as well as reduce coverage biases resulting from the tendency of a household survey to miss some persons, such as young males, more than others. |
Использование дополнительных данных для целей оценки позволяет сократить расхождения, а также диспропорции сферы охвата, обусловленные тем, что некоторых респондентов, таких как молодые лица мужского пола, чаще других не удается привлечь к опросу. |
Using different definitions in the same legal instrument in relation to the same substance or issue risks creating legal uncertainty with regard to the precise obligations of Parties. |
Использование различных определений в одном и том же правовом документе по отношению к одному и тому же веществу или вопросу чревато возникновением правовой неопределенности в точных обязательствах Сторон. |
Using new media (such as Facebook and Twitter) had succeeded in eliciting comments from young people, but many of the comments had been outside the scope of the process. |
Успешный сбор замечаний молодежи обеспечил использование социальных сетей (например, Фейсбука и Твиттера), однако многие замечания были вне сферы охвата процесса. |
Using leading edge innovative technology and science to promote the empowerment of women, environmental sustainability and enhanced health and violence-prevention |
Использование самых передовых инновационных технологий и науки в целях содействия расширению прав и возможностей женщин, обеспечения экологической устойчивости, а также здравоохранения и предупреждения насилия |
Using hospitals outside their humanitarian function prevents the impartial provision of medical treatment, endangers patients and medical professionals, and compromises the humanitarian function of medical facilities. |
Использование больниц не для их гуманитарных функций исключает беспристрастное оказание медицинской помощи, ставит под угрозу пациентов и медицинских работников и нарушает гуманитарную функцию медицинских учреждений. |
Using quotas in politics to increase the representation of women in government has been one of the most widespread tactics (95 countries worldwide use it in various forms) and has proved quite successful. |
Одним из самых распространенных тактических подходов стало использование квот в политике в целях увеличения представительства женщин в органах власти (95 стран по всему миру используют квоты в различных формах), которое оказалось довольно успешным. |
Using solar energy, and supplementing it with biomass or fossil fuels only when it is not available, leads to a significant improvement in health, safety, quality of life and the environment. |
Использование солнечной энергии и ее дополнение биомассой или ископаемыми видами топлива только в тех случаях, когда солнце нельзя использовать, приводит к значительному улучшению здоровья, безопасности, качества жизни и окружающей среды. |
Using the basic rates for each sector has led to the discrepancy between the sum of FISIMs by sector and the total FISIM calculated at the level of the economy. |
Использование базовых ставок для каждого сектора привело к расхождению между суммой УФПИК по секторам и УФПИК всего, рассчитанного на уровне экономики. |
Using the proven mechanisms of the Protocol would allow the parties to work synergistically with the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol on a matter of significant common concern. |
Использование проверенных механизмов Протокола даст Сторонам возможность работать в тесном взаимодействии с Рамочной конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом к ней над решением вопроса, представляющего значительный общий интерес. |
Using the Istanbul Programme of Action as a guideline for development efforts in least developed countries by all stakeholders will be the litmus test for its usefulness and a precondition for mutual accountability. |
Использование Стамбульской программы действий всеми заинтересованными сторонами в качестве руководства в осуществляемых ими усилиях в области развития в интересах наименее развитых стран станет показателем ее полезности и одним из необходимых условий обеспечения взаимной ответственности. |
Using these resources to reduce the current level of food waste could make a significant contribution toward meeting the challenge of feeding the world's increasing population, as well as conserving diminishing resources. |
Использование этих ресурсов для снижения нынешнего уровня потерь продовольственных товаров могло бы стать значительным вкладом в решение проблемы обеспечения продовольствием увеличивающегося населения планеты, а также сохранения сокращающихся ресурсов. |
Using military components for critical functions can increase the reliability of entire systems, for example, the use of military explosives and detonators in improvised explosive devices. |
Использование военных компонентов для выполнения критически важных функций может способствовать повышению надежности всей системы, например применение армейских взрывных устройств и детонаторов в самодельных взрывных устройствах. |
Using confessions as the basis of a criminal case encouraged overzealous police officers to regard the interrogation procedure as simply an opportunity to extract confessions to the detriment of indirect or scientific evidence. |
Использование признания в качестве основы для рассмотрения уголовных дел поощряет чрезмерно ретивых сотрудников полиции рассматривать процедуру допроса как возможность добывания признания в ущерб косвенным или научным доказательствам. |
Using and further refining existing indicators to measure the situation of indigenous and tribal peoples |
Использование и дальнейшее уточнение имеющихся показателей определения положения коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни |
Using benchmarks, such as those provided by the ILO and the OECD, to ensure decent level of retirement benefits and to assess programme efficiency; |
использование контрольных критериев, например разработанных МОТ и ОЭСР, для обеспечения достойного уровня пенсионных выплат и оценки эффективности программ; |
Using a base map in conjunction with a computer allowed geographical referencing of a large array of Earth-observation and satellite data and provided the accurate information needed in many areas of development. |
Использование базовой карты в сочетании с компьютерной техникой позволяет осуществлять географическую привязку по широкому диапазону данных наблюдения с Земли и со спутников и получить точную информацию, в которой ощущается нужда во многих областях развития. |
USING PUBLIC KEY INFRASTRUCTURE FOR THE CENSUS Invited Paper |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФРАСТРУКТУРЫ ОТКРЫТОГО КЛЮЧА ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПЕРЕПИСИ |
Using the SoftInform Search Technology in this area has cut down the duration of phone conversations with customers (most of which are spent on searching the required legal information in the database) from 12-15 minutes to a record of 3-4 minutes. |
Использование SoftInform Search Technology в данной сфере позволило сократить время телефонного разговора с клиентом (большая часть которого тратится на поиск нужной юридической информации в базе) с 12-15 минут до рекордных сроков - 3-4 минуты. |