It offers an optimal combination of using existing regional structures, which already possess organisationizational support, and affords opportunities for capacity buildingapacity-building and technology transfer within and between regions. |
Она обеспечивает оптимальное использование существующих региональных структур, уже обладающих организационной базой, и предоставляет возможности для создания потенциала и передачи технологии в пределах регионов и между ними. |
∙ Identifying problems using local knowledge and seeking local solutions and long-term land tenure are imperative for sustainable agriculture. |
Немаловажное значение для ведения устойчивого сельского хозяйства имеют выявление проблем, использование местных знаний и поиск местных решений и обеспечение права на долгосрочное владение землей. |
C. Improving and using position/location capabilities |
С. Совершенствование и использование возможностей местоопределения |
(a) Status: navigation and positioning/location using satellites |
а) Использование спутников для навигации и местоопределения |
The countries which regrettably lend support and encouragement to terrorism must immediately cease using this inhuman and destructive policy as leverage to advance their foreign-policy interests. |
Страны, которые, к сожалению, поддерживают и поощряют терроризм, должны незамедлительно прекратить использование этой бесчеловечной и разрушительной политики в качестве средства обеспечения своих внешнеполитических интересов. |
FAO is continuing to cooperate with UNDCP on pilot projects to determine the location of narcotic crop cultivation sites using satellite remote sensing data. |
Продолжается сотрудничество ФАО и ЮНДКП в осуществлении экспериментальных проектов, предусматривающих использование данных спутникового дистанционного зондирования для определения местоположения участков, на которых выращиваются наркотикосодержащие культуры. |
The use of firearms by the security forces was regulated by law and security officials were prohibited from using lethal ammunition in performing their duties. |
Использование огнестрельного оружия силами безопасности регламентируется законом, и служащим безопасности запрещается использовать при исполнении своих служебных обязанностей боеприпасы. |
Moreover, by using information other than that provided by the international monitoring system we would be legitimizing the use of information from national intelligence sources. |
Кроме того, используя иную информацию, поступающую не только от международной системы мониторинга, мы узаконили бы использование информации из национальных разведывательных источников. |
One delegation proposed using multilateral trade measures, including tracking mechanisms by regional fisheries management organizations, preferably in electronic format, and in accordance with international law. |
Одна из делегаций предложила применять многосторонние торговые меры, в том числе использование региональными рыбохозяйственными организациями механизмов отслеживания, желательно в электронном формате, в соответствии с международным правом. |
At its fourth meeting, the Conference of the Parties had identified using and generating scientific assessments generally as a critical need for the process as a whole. |
На своем четвертом совещании Конференция Сторон определила проведение научных экспертиз и использование их результатов в качестве важного аспекта этого процесса в целом. |
It should be noted that using one of these methods is the only way in which the introduction of a new commodity can have an impact on the index. |
Следует отметить, что использование одного из этих методов является единственной возможностью, когда введение нового товара может оказать влияние на индекс. |
Given the cross-over between these two categories, using only one regression to model the aggregate of the amounts claimed for each category was viewed as rational and technically sound. |
Ввиду частичного совпадения этих двух категорий использование только одной регрессии для моделирования совокупной величины сумм, заявленных по каждой категории, было сочтено разумным и технически верным. |
Producing and using ICTs to social and economic advantage |
Производство и использование ИКТ в социально-экономических интересах |
This situation underscores the significance of formulating country-driven national forest programmes and using such programmes as the basis for international cooperation. |
Это обстоятельство подчеркивает важное значение разработки ориентированных на конкретные страны национальных программ в области лесных ресурсов, а также использование таких программ в качестве основы для международного сотрудничества. |
Objectively speaking, the most significant improvement is a reduction of pesticide residues, in light of the ban on using pesticides in the production process. |
С объективной точки зрения наиболее значимым улучшением является сокращение содержания остатков пестицидов в результате запрета на использование пестицидов в производственном процессе. |
The programme would employ a two-pronged approach using both the schools and the community to reach, respectively, in-school and out-of-school youth and adolescents. |
Программа будет осуществляться на основе двустороннего подхода, предусматривающего использование как школ, так и гражданского общества для охвата, соответственно, молодежи и подростков, посещающих школы и уже вышедших из школьного возраста. |
Greater access for developing countries would, no doubt, involve using the Internet, but that means was slow and cumbersome. |
Расширение доступа для развивающихся стран предполагает, несомненно, использование системы Интернет, однако этот способ характеризуется медлительностью и вызывает трудности. |
These include analysing the process of globalization of the international economy, tracking the relations of the countries of the region with their principal economic partners and using computers to disseminate information. |
Сюда входит анализ процесса глобализации международной экономики, наблюдение за отношениями стран региона с их основными экономическими партнерами и использование компьютеров для распространения информации. |
Mr. CHANDLER (United States of America) said that using the term "electronic communication" would be inappropriate and would cause confusion with international telecommunications. |
Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что использование термина "электронная передача данных" представляется нецелесообразным, поскольку его будут путать с международными телекоммуникациями. |
To put it mildly, using contributions made by States parties as a criterion for determining seats on the Executive Council is an unhealthy precedent in multilateral instruments of this nature. |
Использование взносов государств-участников в качестве критерия для предоставления мест в Исполнительном совете является, мягко говоря, нездоровым прецедентом в такого рода международных договорах. |
Mr. Mariño MENÉNDEZ said he failed to understand New Zealand's reasoning that, since children could be dangerous, using tasers against them was justified. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что не понял аргументацию Новой Зеландии о том, что, поскольку дети могут представлять опасность, использование электрошоковых пистолетов в отношении них вполне оправдано. |
Substitution management: substituting fossil fuels with biomass energy from sustainably managed forests, and using wood products instead of energy-intensive alternatives. |
Стратегия замены: замена ископаемых видов топлива энергией биомассы, являющейся продуктом устойчивого лесопользования, а также использование древесины взамен энергоемких аналогов. |
Ms. Myakayaka-Manzini emphasized the obligations imposed by article 5 and pointed out that using them as a yardstick would enable the Government to make informed policy decisions. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини обращает особое внимание на обязательства, предусмотренные статьей 5, и подчеркивает, что их использование в качестве критерия даст правительству возможность принимать обоснованные политические решения. |
The question of how to define small areas was discussed by comparing the approach of using administrative units versus a grid approach. |
На основе сопоставления подхода, предусматривающего использование административных единиц, с подходом, построенном на принципе координатной сетки, обсуждался вопрос об определении малых районов. |
By using online services, the Government potentially becomes a key driver of growth of the information economy, as well as enabling the Government itself to become more efficient. |
Использование онлайновых услуг потенциально превращает правительство в один из ключевых факторов роста в информационной экономике, а также позволяет правительству повысить эффективность своей собственной деятельности. |