The developments in the region since our last meeting at Sofia have proved that the efforts aimed at using the natural interlinkage and common destiny for the strengthening of comprehensive cooperation and the relations of good-neighbourliness were justified and indispensable. |
События в регионе, произошедшие после нашего последнего совещания в Софии, показали, что наши усилия, направленные на использование естественных связей и общей участи для укрепления всестороннего сотрудничества и добрососедских отношений, были оправданны и необходимы. |
Most Parties highlighted energy efficiency improvement, especially in the use of electricity, switching to fuels with lower carbon content, and technology development aimed at using energy and raw materials more efficiently as the most important areas of intervention in the industrial sector. |
Большинство Сторон охарактеризовали повышение энергоэффективности, особенно при использовании электроэнергии, переход на топливо с низким содержанием углерода, а также технологические разработки, направленные на более эффективное использование энергии и сырья, как наиболее важные направления деятельности в промышленном секторе. |
All countries must follow the procedures set forth in the international legal instruments, including using dialogue and cooperation to remove any concerns regarding proliferation, so as to achieve the common objective of international non-proliferation. |
Все страны должны следовать процедурам, установленным международно-правовыми документами, включая использование диалога и сотрудничества в целях устранения любых причин для беспокойства в отношении распространения таким образом, чтобы достичь общей цели международного нераспространения. |
Projects include a focus on training journalists, using radio to sensitize communities on gender equality issues, and enabling women leaders to use the media as a tool for promoting gender-responsive policies and programmes. |
Проекты включают такое важнейшее направление, как подготовку журналистов, использование радио для повышения информированности общин по вопросам равноправия женщин и оказание женщинам-руководителям помощи в использовании средств массовой информации как инструмента продвижения ответственных с гендерной точки зрения политики и программ. |
(a) Creating or using an invoice or any other accounting document or record containing false or incomplete information; |
а) оформление или использование счетов - фактуры или каких-либо других бухгалтерских документов или записей, содержащих ложную или неполную информацию; |
Mr. VAN DE VOORDE (Belgium) said that in the administration of labour questions in the Flemish community, the accent had been placed on using best practices in public services and on providing incentives for private enterprise to adopt techniques of diversity management. |
Г-н ВАН ДЕ ВОРДЕ (Бельгия) говорит, что при решении трудовых вопросов во фламандском сообществе упор делался на использование положительной практики государственной службы и на обеспечение стимулов для использования частными предприятиями методов управления в условиях многообразия. |
We have to stock those missions and do justice to those particular cases, but that means using the assets at our disposal to maximum effectiveness, and that is not easy. |
Нам необходимо оснастить эти миссии и поступить справедливо в этих конкретных случаях, однако это означает максимально эффективное использование имеющихся в нашем распоряжении ресурсов, что непросто. |
To promote greater clarity, the definition of 'knowledge management' should be disaggregated into its constituent functions of: (a) creating, (b) organizing, and (c) using knowledge for development results. |
Для обеспечения большей ясности определение «управление знаниями» следует дезагрегировать на его составляющие функции: а) накопление, Ь) организация и с) использование знаний для достижения результатов в области развития. |
However, there are several obstacles for using geo-data in statistics such as lack of coordination among mapping agencies, various shortcomings of the available data and their interchange, lack of meta data and others. |
Однако использование геоданных в статистике наталкивается на ряд препятствий, таких, как отсутствие должной координации между картографическими учреждениями, различные недостатки имеющихся данных и методов обмена ими, нехватка метаданных и другие. |
Possibility of using two TIR Carnets for a single TIR transport |
«Использование двух книжек МДП для одной перевозки МДП |
The principal issue in this situation is whether, if the holder of such security right enforced it, the lessee could nevertheless continue using the asset so long as it continued to pay rent and otherwise abide by the terms of the lease. |
В подобной ситуации основной вопрос заключается в том, может ли арендатор в случае, если обладатель такого обеспечительного права реализует его в принудительном порядке, продолжить, тем не менее, использование активов, покуда он продолжает выплачивать арендную плату и соблюдать иные условия соглашения об аренде. |
In response to the petition, the State Attorney's Office and GSS had denied using the methods alleged by Sheikh at any time since his detention on 4 July 1999. |
Отвечая на обвинения, содержащиеся в этой петиции, Государственная прокуратура и СОБ отрицали использование методов, о которых говорил Шейх, когда бы то ни было с момента его задержания 4 июля 1999 года. |
The necessary condition for the large-scale development of the nuclear energy industry is realization of the nuclear cycle when the consumer of final products is not restricted with international limitations on using the critical nuclear materials and technologies. |
Необходимым условием широкомасштабного развития ядерной энергетики является реализация ядерного цикла, когда потребитель конечной продукции не подпадает под международные ограничения на использование важнейших ядерных материалов и технологий. |
Regrettably, however, that endeavour has met with paralysis and flimsy justifications and pretexts aimed at using the Middle East problem as a way to impose a solution that will protect the occupying Power and metes out unjust treatment to the victim. |
К сожалению, эти усилия натолкнулись на полное бессилие и неубедительные оправдания и предлоги, нацеленные на использование ближневосточной проблемы в качестве способа навязывания решения, призванного защитить интересы оккупирующей державы и препятствовать обеспечению правосудия в отношении жертв. |
It is now essential that the totality of the commitments accepted by Lebanon's political leaders in the Doha agreement be fully implemented, including the ban against using arms to further political goals. |
Сейчас крайне важно, чтобы все обязательства, взятые политическими лидерами Ливана в рамках Дохинского соглашения, были выполнены в полном объеме, в том числе запрет на использование оружия для достижения политических целей. |
Broadening the discussion, some delegations suggested that consideration should be given to using modern means of communication for all communications relating to reservations and, more broadly still, to treaties themselves. |
Расширяя границы обсуждения, одни делегации отметили, что следовало бы предусмотреть использование современных методов коммуникаций применительно ко всем видам сообщений, связанных с оговорками, да и с самими договорами в целом. |
In accordance with this decision, UNFPA cancelled its plans to develop its own resource management system and will discontinue using a number of legacy systems once ERP becomes fully functional. |
В соответствии с этим решением ЮНФПА отменил свои планы разработки собственной системы управления ресурсами и прекратит использование ряда прежних систем, как только система ПОР будет полностью введена в действие. |
It was observed that using the concept of COMI might cause unnecessary difficulties in the context of enterprise groups as it was generally equated with the site of the main proceeding. |
Было отмечено, что использование понятия ЦОИ может породить излишние трудности в контексте предпринимательских групп, поскольку оно, как правило, совпадает с местом проведения основного производства. |
The suggestion to consider prices and rents in France would also be of doubtful legal validity as it departed from a basic principle of the post adjustment system of using only prices that were available to all staff. |
Предложение рассмотреть данные о ценах и арендной плате во Франции имело бы также сомнительную юридическую силу, поскольку оно представляет собой отход от основного принципа системы коррективов по месту службы, предусматривающего использование данных только о таких ценах, по которым приобретают товары и услуги все сотрудники. |
For example, UNEP has expanded environment-friendly and cost-saving measures, including recycling half of the water used in the Nairobi compound, using timers on corridor lights, recycling paper and establishing an ozone phase-out programme. |
Например, в ЮНЕП расширены масштабы применения мер, способствующих охране окружающей среды и экономии ресурсов, включая повторное использование половины воды в комплексе зданий в Найроби, применение таймеров для выключения света в коридорах, вторичную переработку бумаги и разработку программы постепенного вытеснения озоноразрушающих технологий. |
In this respect, the Audit Section staff received training on leadership skills for auditors, report writing, using risk assessment to build individual audit programmes and detecting, investigating and preventing fraud. |
В этом отношении сотрудники Секции ревизии прошли подготовку по таким вопросам, как навыки выполнения ревизорами руководящих функций, составление отчетов, использование предварительной оценки риска при разработке отдельных программ ревизии и выявление, расследование и предотвращение случаев мошенничества. |
Another way of increasing the investment potential of remittances is by using them to improve a country's creditworthiness, reduce borrowing costs and, more generally, enhance its access to international capital markets. |
Еще одним средством повышения инвестиционного потенциала денежных переводов является использование их для повышения кредитоспособности страны, снижения процентов по займам и, в более широком смысле, расширения ее доступа к международным рынкам капитала. |
Experience indicates that a thorough reorganization and integration of rural support services is needed, using modern means of communication and training in order to enable rural populations to take advantage of the opportunities offered by the increasing globalization of trade and information flows. |
Опыт показывает, что необходима основательная реорганизация и интеграция вспомогательных услуг в сельских районах, использование современных средств связи и профессиональная подготовка, с тем чтобы сельское население могло воспользоваться возможностями, которые открывает растущая глобализация торговли и информационных потоков. |
The review also evaluated the current approach of using the activities of limited duration (ALD) contractual approach for a number of auditors; this was found to be an ineffective arrangement for carrying out audits. |
В рамках обзора была также проведена оценка нынешнего подхода, предусматривающего использование практики контрактного привлечения отдельных ревизоров для проверки мероприятий ограниченной продолжительности (МОП); было установлено, что такой подход является неэффективным механизмом проведения ревизий. |
As outlined above, using the ethnicity question, even if it is not prohibited, will not necessarily produce accurate statistics on the situation of minorities, given the fears and self-identification problems. |
Как отмечалось выше, использование вопроса об этнической принадлежности, даже если это не запрещено, необязательно приведет к получению точных статистических данных о положении меньшинств, учитывая имеющиеся опасения и проблемы самоидентификации. |