Prioritizing the prevention of pollution in policies and practices and using cleaner production techniques, minimizing waste and employing safer substitutes that reduce the potential for harm to human health and the environment; |
а) определение приоритетности вопросов загрязнения в сфере политики и практики и использование более чистых методов производства, позволяющих свести к минимуму объем отходов и использовать более безопасные заменители, которые сокращают потенциал нанесения ущерба здоровью человека и окружающей среде; |
Mr. Kingston (Ireland), referring to the topic "Expulsion of Aliens", said that, although the draft articles in many instances provided useful guidance to States, Ireland did not favour using them as the basis from which to elaborate a convention. |
Г-н Кингстон (Ирландия), ссылаясь на тему «Высылка иностранцев», говорит, что Ирландия не поддерживает использование проектов статей как основы для разработки конвенции, несмотря на то, что они во многих случаях являются полезным руководством для государств. |
The aim of this goal is to avoid using polluting technologies that are harmful to health and destructive of social rights, technologies from transnationals of developed countries. |
Задача заключается в том, чтобы исключить использование загрязняющих технологий, которые причиняют ущерб здоровью и ущемляют социальные права, а также отказаться от использования транснациональных технологий развитых государств. |
For example, using the same consumption basket to calculate poverty lines in urban and rural areas leads to a skewing of the results for rural areas. |
Например, использование одной и той же потребительской корзины при подсчете черты бедности в условиях города и села приводит к отклонению результатов в пользу сельских районов. |
The analysis of the data can be understood as using Data Sets from the Data Resource as inputs to processes such as confidentiality routines or to produce explanations of the data. |
Анализ данных можно рассматривать как использование групп данных из ресурса данных в качестве исходного материала таких процедур, как составление доверительных интервалов или объяснения данных. |
The approved currency exchange rates should be based on forward rates, rather than the current practice of using the lower of the latest spot rate or the average over the last 12 months. |
Утвержденные обменные курсы валют должны определяться не в соответствии с нынешней практикой, предусматривающей использование меньшего из следующих курсов: последнего текущего курса и среднего курса за последние 12 месяцев, - а на основе форвардных курсов. |
Each Party shall not allow the use of mercury or mercury compounds in a facility that did not exist prior to the date of entry into force of the Convention for it using the manufacturing processes listed in Annex B. No exemptions shall apply to such facilities. |
Ни одна Сторона не разрешает использование ртути или ртутных соединений на объектах, которые не существовали до даты вступления в силу настоящей Конвенции для этой Стороны, использующих производственные процессы, перечисленные в приложении В. В отношении таких объектов исключения не применяются. |
Moreover, in addition to using traditional drug trafficking methods, new means and methods are being employed, including the exploitation of free trade zones by criminal groups; |
Кроме того, в дополнение к использованию традиционных методов незаконного оборота лекарственных средств в настоящее время применяются новые средства и методы, в том числе использование преступными группировками зон свободной торговли; |
Mr Akbar recalled that in all cases, the onus was on the State using armed drones to prove that the use of force was absolutely necessary and proportional. |
Г-н Акбар напомнил о том, что во всех случаях именно государства, использующие вооруженные БПЛА, обязаны доказывать, что использование силы было абсолютно необходимым и соразмерным. |
The papers focused on new sources for price collection based on new technologies, such as scanner data and web scraping, the opportunities and challenges of using these sources, and how they align with the traditional production set-up for CPI. |
Основное внимание в этих документах уделялось новым источникам регистрации цен, опирающимся на использование новых технологий, таким как данные сканирования и веб-извлечение данных, а также возможностям и проблемам, связанным с использованием этих источников, а также возможности их согласования с традиционным процессом исчисления ИПЦ. |
The presentation by Germany illustrated how using several statistics and analysing their relation can help study linkages in the economy e.g. of sub-prime crisis and government debt. |
в сообщении Германии показано, как использование нескольких статистических показателей и анализ их взаимосвязей могут содействовать изучению связей в экономике, например между кризисом субстандартного кредитования и государственным долгом; |
Section 233 of the Criminal Code criminalizes a broad range of actions in relation to the proceeds of crime including the transferring, holding, hiding, concealing, using, consuming, destroying or altering of such proceeds with the intention of concealing their criminal origin. |
В разделе 233 уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за широкий круг деяний, связанных с доходами от преступлений, включая перевод, хранение, утаивание, сокрытие, использование, потребление, уничтожение или изменение таких поступлений с целью сокрытия их незаконного происхождения. |
Targeting civilian areas and using weapons that cannot be directed accurately at a military objective, such as the home-made rockets and Grad rockets, are contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting the targeting of civilians and indiscriminate attacks. |
Нацеливание на гражданские районы и использование вооружений, которые не могут быть точно направлены на военную цель, таких как самодельные снаряды и ракеты "Град", противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим использовать в качестве мишени гражданских лиц и неизбирательные нападения. |
The Court found Mr. Lubanga guilty of war crimes of enlisting, conscripting and using children under the age of 15 in active hostilities in the Democratic Republic of the Congo between 2002 and 2003. |
Суд счел г-на Лубангу виновным в совершении таких военных преступлений, как вербовка и мобилизация детей в возрасте до 15 лет и их использование в активных военных действиях в Демократической Республике Конго в период с 2002 по 2003 год. |
By collecting and using information, the commission shall co-operate with appropriate foreign authorities and international organisations and perform the consultation obligation and the obligation to exchange information concerning strategic goods imposed on Estonia by international agreements. |
Осуществляя сбор и использование информации, Комиссия сотрудничает с соответствующими иностранными властями и международными организациями и выполняет обязательства по консультированию и обмену информацией о стратегических товарах, предусмотренные в отношении Эстонии в соответствии с международными соглашениями. |
We need to send a clear message that those violating the rights of children, including those recruiting children and using them to fight adult wars, will be prosecuted with the full weight of international law. |
Мы должны четко дать понять тем, кто повинен в подобных нарушениях прав детей, включая вербовку детей и использование их в войнах, которые ведут взрослые, что они предстанут перед судом и понесут полную ответственность за нарушение международного права. |
Ministerial commitments included the establishing of national task forces on water and sanitation, and using the conference's commitments and recommendations as a basis for developing a common African approach before and after the twelfth session of the Commission on Sustainable Development. |
Обязательства, взятые на себя министрами, включали в себя создание национальных целевых групп по водным ресурсам и санитарии и использование обязательств и рекомендаций конференции в качестве основы для выработки общего для Африки подхода до двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и после ее завершения. |
Developing and using technologies that are more environmentally friendly, more energy efficient, less resource intense, less polluting and more oriented towards sustainability; |
разработка и использование технологий, являющихся более экологичными, энергосберегающими, менее ресурсоемкими, меньше загрязняющих окружающую среду и более ориентированных на устойчивость; |
There are a number of advantages to using the mechanisms of the "International Model"as a tool for regulatory convergence, the most important being that: |
Использование механизмов "Международной модели" в качестве средства сближения норм регулирования имеет ряд преимуществ, наиболее важными из которых являются следующие: |
There is a continued strong global commitment to reducing drug abuse and countering drug trafficking through a global strategy based on a balanced approach, giving equal priority to demand and supply reduction activities and using developmental tools to reduce illicit cultivation of drug crops. |
В мире по-прежнему сохраняется твердая решимость добиваться сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и противодействовать незаконному обороту наркотиков посредством глобальной стратегии, основанной на сбалансированном подходе, который предусматривает уделение одинакового внимания мероприятиям по сокращению спроса и предложения и использование механизмов развития в целях сокращения масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
Creating comprehensive indicators, collecting and using relevant data, assuring rigorous analysis in policy, ensuring accessibility for widespread use and organizing the obligation to use them; |
разработка всеобъемлющих показателей, сбор и использование релевантных данных, обеспечение тщательного анализа в целях политики, обеспечение доступа к ним для широкого использования и введение обязательства об их использовании; |
The options again include directly applying the Convention's compliance mechanism; using the Convention's compliance mechanism as a model only; or developing a separate compliance mechanism de novo. |
Имеющиеся варианты опять-таки предусматривают непосредственное применение механизма соблюдения Конвенции; использование механизма соблюдения Конвенции лишь в качестве образца; или разработку нового отдельного механизма соблюдения. |
One project, foresees using space-based assets to attack ground targets, however this project will find it difficult to gather support, as it competes against much less expensive ground-based alternatives. |
Один проект предусматривает использование ресурсов космического базирования для поражения наземных целей, однако этому проекту будет трудно снискать себе поддержку, ибо он конкурирует с гораздо менее дорогостоящими альтернативами наземного базирования. |
In November 2005, in the context of and prior to the Sixth WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, OHCHR released a publication on "Human rights and world trade agreements: using general exceptions clauses to protect human rights". |
В ноябре 2005 года в контексте и до начала проведения шестой сессии Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге УВКПЧ была издана публикация под названием "Права человека и всемирные торговые соглашения: использование положений об общих исключениях для целей защиты прав человека". |
Several important sub-topics are developed. These include: Self-esteem, self-control, human dignity, building strong family units, decision making, personality and self concept, family needs, using leisure time purposefully, and laws and regulations. |
Рассматривается также несколько важных вспомогательных тем, включая такие темы, как самоуважение, самоконтроль, человеческое достоинство, создание крепкой семьи, принятие решений, личность и самооценка, потребности семьи, целесообразное использование досуга, а также законодательство и законодательные нормы. |