Their particular focus is on meeting the knowledge exchange potential, with an emphasis on using ICT to achieve the Millennium Development Goals, and fully supporting the outcome of the World Summit on the Information Society. |
Во главу угла ими ставится реализация потенциала в области обмена опытом с упором на использование ИКТ в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения всесторонней поддержки итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
He further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes; they should instead safeguard the natural resources in those Territories and compensate their peoples for the consequences of any misuse of their resources and land. |
Он настоятельно призывает заинтересованные государства прекратить использование территорий, находящихся под их управлением, в военных целях; вместо этого им следует обеспечить сохранение природных ресурсов в этих территориях и предоставить их народам компенсацию за последствия любого неправильного использования их ресурсов и земельных угодий. |
The report also indicates (para. 235) that only one third of married women report using contraceptive methods despite the fact that the use of modern contraceptives is highly supported by the Government, society and international donors. |
В докладе также указано (пункт 235), что в настоящее время об использовании того или иного метода контрацепции сообщает только треть замужних женщин, несмотря на тот факт, что правительство, общество и международные доноры активно поддерживают использование современных средств контрацепции. |
The use of plural form related to "UN numbers" in subsection 5.4.3.1(a) would let intend that using only one written instruction for different substances carried on the same vehicle, all their UN numbers should be indicated. |
Использование множественного числа "номера ООН" в подразделе 5.4.3.1 а) предполагает, что при использовании только одной письменной инструкции для различных веществ, перевозимых на одном и том же транспортном средстве, должны указываться все номера ООН, назначенные этим веществам. |
Scheduling of irrigation and the use of trickle irrigation to deliver fertilizer, using modern irrigation methods; |
Составление графиков ирригационных работ и использование капельного орошения для внесения удобрений с применением современных ирригационных методов. |
We all know that achieving the primary objective of the Ottawa Convention of a world free of landmines will be a reality only when those groups stop using landmines. |
Как всем известно, главная цель Оттавской конвенции, то есть избавление мира от наземных мин, будет достигнута только тогда, когда эти группы прекратят использование наземных мин. |
Interview surveys revealed that the most pressing needs for coaching and training were in the following areas: e-mail archiving; finding United Nations documents; and using electronic resources. |
Проведенные опросы выявили, что наиболее острые потребности в инструктаже и профессиональной подготовке испытываются в следующих областях: архивирование электронных сообщений, поиск документов Организации Объединенных Наций и использование электронных ресурсов. |
There are two methods of development: using the cheap general software not produced for specific need or producing the software tailored to specific need but the price is high. |
Существуют два метода разработок: использование дешевого универсального программного обеспечения, не предназначенного для удовлетворения конкретных потребностей, и разработка программного обеспечения с учетом особых потребностей, что, однако, сопряжено с высокими затратами. |
For a person who commits forging documents, or issuing or using documents knowing they are forged, if commission thereof is by a State official, the applicable sentence is custodial arrest, or community service, or a fine not exceeding twenty times the minimum monthly wage. |
«1) Лицо, совершающее подделку документов или выдачу или использование заведомо поддельных документов, если оно является государственным служащим, наказывается ограничением свободы или общественными работами или штрафом до 20 минимальных месячных оплат труда. |
For the average user, the search by symbol is by far the most convenient and also the most precise to the extent that using the symbol allows search and retrieval of one specific document, including any revisions, addenda and corrigenda. |
Для среднестатистического пользователя поиск по условному обозначению является самым удобным, а также самым точным, поскольку использование условного обозначения позволяет осуществлять поиск и извлечение одного конкретного документа, включая любые пересмотренные варианты, добавления и исправления. |
This includes using the Monterrey process at the United Nations, in particular when issues of the coherence and consistency of international monetary, financial, trade and development policies are not addressed in all their dimensions by the specialized international forums. |
К их числу относятся использование Монтеррейского процесса в Организации Объединенных Наций, в частности в случаях, когда вопросы согласованности и последовательности международной валютной, финансовой и торговой стратегий и стратегии в области развития не рассматриваются во всех их аспектах на специализированных международных форумах. |
Her delegation was deeply concerned about the situation of unaccompanied minors and believed that the practice of using children for jobs that were dangerous and harmful to their health must be stopped. |
Делегацию Судана крайне беспокоит положение несопровождаемых несовершеннолетних детей, и она считает необходимым прекратить использование детей для выполнения опасной и вредной для их здоровья работы. |
Palm is installed in a small 30Kb only client, the server, the framework allows to quickly and easily develop graphical interfaces in Python, using the Palm as thin client (thin-client) graphic terminal. |
Palm установлен в небольшом 30Kb только клиент, сервер, структура позволяет быстро и легко разрабатывать графические интерфейсы в Python, использование Palm качестве тонкого клиента (тонкий клиент) графический терминал. |
While applying colors to data features helps distinguish features from each other in the 3D viewer, using colors based on field values provides a way to display data about the feature set that you couldn't otherwise easily display. |
Применение цветов к свойствам данных помогает отделить свойства друг от друга в средстве трехмерного просмотра. Использование цветов, основанных на значениях поля, позволяет отображать данные о свойстве, которое невозможно отобразить по-другому. |
This Licence is the complete legal agreement between You and Initial Author of Covered Software (author's team of GradSoft) for using and (or) redistributing of Covered Software. |
Эта лицензия является соглашением между Вами и Автором Программного Комплекса (Авторским коллективом GradSoft), определяющим использование и (или) распространение Программного Комплекса. |
Besides the portability advantage, using STLport would allow the developers to move the Standard Template Library to a DLL instead of the current static library, which would help decrease the size of any C++ heavy applications that might be added to ReactOS. |
Кроме преимущества переносимости, использование библиотеки STLport позволит сделать стандартную библиотеку шаблонов (Standard Template Library) динамической (DLL), а не статической, что уменьшит размер всех C++ приложений, которые от нее зависят. |
The programme for the expansion of common services, which was endorsed by the Management Group of the United Nations Development Group in December 2003, was rolled out in country offices through a regional approach, using common service experts. |
Программа расширения общего обслуживания, которая была одобрена Группой по вопросам управления ГООНВР в декабре 2003 года, осуществлялась в страновых отделениях на основе применения регионального подхода, предусматривающего использование услуг экспертов по вопросам общих служб. |
In addition, UNEP, CBD, the Nairobi Convention and IUCN East Africa are jointly developing training programmes in the East Africa region for introducing and using the Training Toolkit for the Western Indian Ocean, "Managing Marine Protected Areas". |
Кроме того, ЮНЕП, КБР, Найробийская конвенция и Отделение МСОП в Восточной Африке ведут совместную разработку учебных программ в Восточноафриканском регионе, планируя внедрить и начать использование учебного комплекта по западной части Индийского океана «Управление охраняемыми районами моря». |
The Subcommittee noted with appreciation regional capacity-building activities, as well as the establishment of task forces at the national and regional levels to develop project proposals using space technology for health services. |
Подкомитет с удовлетворением отметил мероприятия по наращиванию потенциала на региональном уровне, а также создание на национальном и региональном уровнях целевых групп для разработки предложений по проектам, предусматривающим использование космических технологий в здравоохранении. |
The Head of ODMS illustrated the use of the RBM software by projecting screen shots from the prototype of the software, using examples from UNHCR's operation in the United Republic of Tanzania. |
Начальник СОРУ проиллюстрировал использование программного обеспечения УОР показом экранных снимков прототипа программного обеспечения с использованием примеров операции УВКБ в Объединенной Республике Танзании. |
The potential for using national-accounts-based estimates of poverty in LDCs, and their implications for policy analysis of long-term dynamics of poverty in the LDCs, are being explored in the context of ongoing work for The Least Developed Countries Report 2001. |
Возможное использование оценок масштабов нищеты в НРС на основе данных национальных счетов и последствия этого для анализа долгосрочной динамики показателей бедности в НРС изучаются в ходе текущей работы по подготовке Доклада о наименее развитых странах за 2001 год. |
The Advisory Committee trusts that the use of this term does not and will not imply any departure from the integrity of the decision-making process and the level of flexibility in using post and non-post resources currently available to the Secretary-General. |
Консультативный комитет полагает, что использование этого термина не подразумевает и не будет подразумевать какой-либо отход от целостности процесса принятия решений и уровня гибкости в использовании ресурсов, связанных и не связанных с должностями, которой в настоящее время располагает Генеральный секретарь. |
The constraints and difficulties experienced by Cuba in providing and using financial services and engaging in international trade are also due to the prohibitions created as part of the blockade, because Cuba is not permitted to use United States dollars in banking transactions and transfers. |
Ограничения и трудности, с которыми сталкивается наша страна в плане предоставления и получения финансовых услуг, а также в плане деятельности на международной торговой арене, также являются одним из следствий запрета, предусмотренного блокадой, что не позволяет использование доллара Кубой в ее банковских сделках и переводах. |
The use of the invention makes it possible to monitor the detachable joints of a cable path using radio frequency (RFID) identifications and does not require the antennas of a radio frequency reader for each port of a switchboard. |
Его использование позволяет производить мониторинг разъемных соединений кабельного тракта с использованием радиочастотных (RFID) меток и не требует антенн радиочастотного считывателя для каждого порта коммутационной панели. |
This prevents the VPN clients from using their own connection to the Internet to access Internet resources and enforces corporate firewall policy while the VPN clients are connected to the corporate network. |
Это предотвращает использование клиентами собственных подключений к Internet'у для доступа к его ресурсам и устанавливает корпоративную межсетевую политику, когда VPN клиенты подключены к корпоративной сети. |