And if you think about using this in testing, in just introducing control elements of randomness in all forms of testing and training, you can transform the levels of people's engagement by tapping into this very powerful evolutionary mechanism. |
И если вы представите использование такого в исследованиях, в представлении основных элементов беспорядочности во всех формах испытаний и обучения, вы сможете изменить уровень вовлечения людей, нажав на этот очень сильный механизм эволюции. |
It is using that money more rationally to make the countries of the world secure, to make the people of the world secure. |
Безопасность означает более рациональное использование этих денег, чтобы страны мира чувствовали себя в безопасности, чтобы люди мира чувствовали себя в безопасности. |
ISAP's low level objectives include enabling standards based communication of vulnerability data, customizing and managing configuration baselines for various IT products, assessing information systems and reporting compliance status, using standard metrics to weight and aggregate potential vulnerability impact, and remediating identified vulnerabilities. |
Цели ISAP включают в себя разработку требований для автоматического обмена данными ИБ, настройку и управление базовыми конфигурациями для различных ИТ продуктов, оценку ИС и проверку соответствия требованиям, использование стандартных метрик для оценки и подсчёта интегрального влияния уязвимостей, устранение обнаруженных уязвимостей. |
While the West will not going to war over Georgia, Russia must understand that it will pay for using force, or the threat of force, against neighbors that were once part of the Soviet space. |
И хотя Запад не будет воевать из-за Грузии, Россия должна понять, что ей придется заплатить за использование силы или за угрозу применения силы против соседей, которые некогда входили в советское пространство. |
As scientific computing using vector processors became more popular, the need for lower-cost systems that might be used at the departmental level instead of the corporate level created an opportunity for new computer vendors to enter the market. |
Так как использование векторных процессоров для научных расчётов становилось более популярным, необходимость в менее дорогих системах, которые могли бы использоваться на уровне подразделений, а не на уровне предприятий, создала удачную возможность для появления новых производителей на рынке. |
Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. |
Социальный ремикс, это использование культуры как посредника в отношениях людей друг с другом. Во-первых, в каждом видео, персонажи Brat Pack используются как шаблон для исполнения реальности каждой последующей группой. |
Now, in good conscience, I have to inform you that using this software... is in violation of the Patriot Act, the Strategic Defense Initiative, and the National Security Act of 1948, which created the CIA. |
Теперь, с чистой совестью, я должен проинформировать тебя о том, что использование данного ПО - это нарушение закона о патриотизме, инициативы стратегической обороны и закона о национальной безопасности 1948 года, созданного ЦРУ. |
7.9 As to the alleged compatibility of intensive logging and practising intensive reindeer husbandry, the authors note that this statement only applies to the modern forms of reindeer herding using artificial feeding. |
7.9 Что касается предполагаемой совместимости интенсивных лесозаготовительных работ и интенсивного оленеводства, то авторы отмечают, что это утверждение применимо лишь к современным формам оленеводства, предусматривающим использование искусственного кормления. |
With regard to conversion rates, Cameroon was in favour of using price-adjusted rates of exchange (PARE) in the future methodology to take account of the fact that the currencies of some countries were indexed to other stronger currencies. |
Что касается коэффициентов пересчета, то Камерун положительно смотрит на использование скорректированного по ценам валютного курса (СЦВК) в будущей методологии построения шкалы взносов, с тем чтобы учесть тот факт, что валюты некоторых стран индексируются по отношению к другим более сильным валютам. |
Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. |
В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву. |
An international criminal court should not be empowered to hear any case already under consideration by the Security Council since that would be using the court as a means of bypassing the primary role of the Council in the maintenance of peace and security. |
Международный уголовный суд не должен быть наделен полномочиями заслушивать дела, уже рассматриваемые Советом Безопасности, поскольку это будет означать использование суда как средства, позволяющего действовать в обход Совета, который играет главную роль в деле поддержания мира и безопасности. |
It seems to us that using language to the effect that United Nations visiting missions provide an effective means of assessing the situation in the Territories does not accurately reflect the situation. |
Представляется, что использование формулировки о том, что выездные миссии Организации Объединенных Наций являются эффективным средством оценки положения в этих Территориях, не совсем реально и адекватно отражает создавшуюся ситуацию. |
The European Court of Human Rights ruled on 20 November 1989 that using anonymous statements as conclusive proof in order to gain a conviction limits the rights of the defence in a manner that is incompatible with the safeguards enshrined in article 6 of the ECHR. |
Европейский суд по правам человека 20 ноября 1989 года постановил, что использование анонимных показаний в качестве неоспоримых доказательств с целью осуждения ограничивает права защиты таким образом, что это несовместимо с гарантиями, закрепленными в статье 6 ЕКПЧ. |
And it would be great if we could find a way to make our energy usage renewable, where as we're using the energy we're creating it at the same pace, and I really hope we can get there. |
И было бы здорово, если бы мы нашли возможность сделать использование энергии возобновляемым, это когда мы используем энергию и воссоздаем ее в одном и том же месте, и я очень надеюсь, что мы достигнем этого. |
And it would be great if we could make our energy usage renewable, where as we're using the energy, we're creating it at the same pace, and I really hope we can get there. |
И было бы здорово, если бы мы нашли возможность сделать использование энергии возобновляемым, это когда мы используем энергию и воссоздаем ее в одном и том же месте, и я очень надеюсь, что мы достигнем этого. |
Developing new warheads or refining existing ones after a treaty is in place, using innovative technology, would be as contrary to the spirit of the comprehensive test-ban treaty as violating the NPT would be to the spirit of non-proliferation. |
Разработка новых видов боеголовок или совершенствование существующих после вступления в силу договора, использование современной технологии противоречили бы духу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, подрывая в то же время ДНЯО и дух режима нераспространения. |
(k) using bullets which expand or flatten easily inside the human body, as defined in the Hague Declaration of 29 July 1899; |
к) использование пуль, которые легко разрываются или расплющиваются в теле человека, как они определены в Гаагской декларации от 29 июля 1899 года; |
Speaking at the recent Madrid Conference marking the fiftieth anniversary of the Bretton Woods institutions, the Finance Minister of India stated that the world community would gain by using the IMF as the principal forum for multilateral surveillance and coordination of national fiscal and monetary policies. |
Выступая на недавней Мадридской конференции по случаю пятидесятой годовщины бреттон-вудских учреждений, министр финансов Индии заявил, что на пользу международному сообществу пошло бы использование МВФ в качестве основного форума для многостороннего контроля и координации национальной политики в области финансовой и кредитно-денежной политики. |
It is crucial that women be given the opportunity to participate in all decision-making as it is women who usually are responsible for carrying and using water, as well as for household hygiene. |
Важно, чтобы женщинам была предоставлена возможность участвовать во всех процедурах принятия решений, ибо именно они, как правило, отвечают за доставку воды и ее использование, равно как и за обеспечение бытовой гигиены. |
In both cases, the following are prohibited: (a) attacks on the environment as such; and (b) using the environment as an instrument of warfare. |
В обоих случаях запрещается следующее: а) превращение окружающей среды как таковой в объект нападения; и Ь) использование окружающей среды в качестве средства ведения войны. |
In the view of that company, because a majority of the world's population lived in rural and remote areas beyond national power grids and because the cost to build necessary infrastructure to reach those areas was high, using solar energy provided a less expensive alternative. |
По мнению этой компании, поскольку большинство населения в мире проживает в сельских и удаленных районах, не охваченных электроэнергетической системой, и поскольку затраты на создание необходимой инфраструктуры для охвата этих районов являются значительными, использование солнечной энергии является менее дорогостоящей альтернативой. |
A series of attempts had been made to redefine that relationship, for instance, by using the formula "Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights". |
В целях пересмотра концепции этих взаимоотношений предпринят целый ряд мер, включая, например, использование формулировки "Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека/Центр по правам человека". |
A better way of using the existing resources, i.e. more efficiently and less wastefully, may have a much greater impact on realizing the rights than increasing the supply of resources. |
Более рациональное, т.е. более эффективное и менее расточительное, использование имеющихся ресурсов может оказать куда большее влияние на осуществление этих прав, чем наращивание ресурсов. |
The Government informed the Working Group that 'Abdel Rahman al-Shaghouri was in fact arrested on 23 March 2003 "for using the Internet to disseminate to persons living in the country and abroad articles that were detrimental to the country's security and reputation. |
Правительство информировало Рабочую группу о том, что Абдель Рахман аш-Шагури действительно был арестован 23 марта 2003 года "за использование Интернета для распространения среди лиц, живущих в стране и за границей, статей, наносящих ущерб безопасности и репутации страны. |
Furthermore, if an inappropriate strategy is chosen (that is, a strategy that is more complex than the entity can handle), the risks of using risk management markets can be large. |
Кроме того, в случае выбора ненадлежащей стратегии (т.е. стратегии, которая оказывается чрезмерно сложной в управлении для данного экономического субъекта) использование рынков инструментов управления рисками может быть очень опасным. |