Article 32 of the Draft stipulates that transferring, storage, using and/or threatening to use chemical weapons and/or assisting in such activities are considered as a criminal offence and according to Islamic Penal Code, violators will be convicted to severe punishments including imprisonment. |
Статья 32 проекта предусматривает, что передача, хранение, использование и/или угроза использованием химического оружия и/или пособничество в такой деятельности считаются уголовным правонарушением и согласно Исламскому уголовному кодексу нарушители подвергаются суровым наказаниям, включая тюремное заключение. |
(e) The successful practice of partners using their own funds and other resources to implement UNHCR programmes in the United States of America; |
е) успешная практика партнерства, обеспечивающая использование ими своих собственных средств и других ресурсов для осуществления программ УВКБ в Соединенных Штатах Америки; |
The new provisions will do away with ill-treatment of the person, since, as noted above, the main reason for using it is to obtain a confession for later use as evidence. |
Кроме того, такое положение сведет на нет жестокое обращение с лицом, поскольку, как уже отмечалось выше, основной причиной применения жестокого обращения является получение явки с повинной и ее дальнейшее использование в качестве доказательства. |
Commercial Use of Interchange Agreements for Electronic Data Interchange Promotes the use of interchange agreements between commercial parties using Electronic Data Interchange in connection with international commercial transactions. |
Коммерческое использование соглашений об обмене для электронного обмена данными; эта рекомендация содействует использованию соглашений об обмене между участниками коммерческих операций, которые используют электронный обмен данными при осуществлении международных торговых сделок. |
Prior to the implementation of the EU marketing and use restrictions, emissions of SCCPs from production in the EU were estimated to amount to 45 tons/year using a release factor of 0.01 per cent. |
До введения в ЕС ограничений на их реализацию и использование связанные с производством выбросы КЦХП в этом регионе оценивались в 45000 т в год при факторе высвобождения 0,01%. |
UNDP is working closely with judicial counterparts to develop a three-to-five year strategy on reactivation of the judiciary in Somalia, using a flexible approach to meet short-term challenges, while focusing on long-term sustainability. |
ПРООН тесно сотрудничает со своими судейскими коллегами в разработке рассчитанной на три-пять лет стратегии оживления работы судебных органов в Сомали с использование гибкого подхода для решения среднесрочных проблем одновременно с сосредоточением внимания на долгосрочной стабильности. |
In 2007, the Programme began to address issues related to climate change, such as using space technology and its applications for early warning and mitigation approaches. |
В 2007 году Программа приступила к рассмотрению таких связанных с изменением климата вопросов, как использование космической техники и прикладных разработок для механизмов раннего предупреждения и ослабления последствий. |
Options to cope with the chronic water scarcity in dry areas may include using non-conventional water resources, for example, through water recycling, reclamation and desalination, among other approaches. |
К числу альтернативных вариантов борьбы с хронической нехваткой воды в засушливых районах можно отнести использование нетрадиционных водных ресурсов, включая, в частности, рециркуляцию, очистку и опреснение воды. |
3.4.1.4. In the case of engines equipped with an after-treatment system using a consumable reagent, the OBD system shall monitor for: |
3.4.1.4 в случае двигателей, оборудованных системой последующей обработки, предусматривающей использование потребляемого реагента, БД система должна обеспечивать мониторинг за: |
To this end, it is necessary to formulate and consistently implement a uniform State policy for taking account of climate conditions, with the aim of preserving the climate system, adapting to new environmental conditions and using natural resources in a rational manner. |
Для этого необходимо формировать и последовательно реализовывать единую государственную политику учета климатических условий, направленную на сохранение климатической системы, адаптацию к новым условиям окружающей среды и рациональное использование природных ресурсов. |
In order to achieve this goal in a way that ensures environmental health and profitability for farmers, agriculture and all stages of the agri-food chain must be as efficient as possible, using inputs optimally and minimizing waste. |
Для того чтобы достичь этой цели, обеспечив при этом надлежащее санитарное состояние окружающей среды и прибыль для фермеров, в сельском хозяйстве и на всех этапах переработки сельскохозяйственной продукции должны быть обеспечены максимальная эффективность, оптимальное использование вводимых ресурсов, а отходы должны быть сведены к минимуму. |
Mutual accountability for programmatic matters involves the accountability of donors for providing aid in ways that support country development strategies and recipient governments for using aid and other resources effectively. |
Взаимная подотчетность по программным вопросам подразумевает подотчетность доноров за оказание помощи таким образом, чтобы она способствовала осуществлению национальных стратегий развития, и подотчетность правительств стран-получателей помощи за эффективное использование помощи и других ресурсов. |
Requests UNIFEM to avoid using core resources to cover costs related to the management of extrabudgetary resources, in accordance with General Assembly resolution 62/208; |
З. просит ЮНИФЕМ не допускать использование основных ресурсов для покрытия расходов, связанных с управлением внебюджетными ресурсами, в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи; |
A number of important matters, such as human security, rational management of natural resources and the improvement of the ecological situation in regions of active anthropogenic impact on environment, can be addressed more effectively by using space technologies and systems. |
Использование космических технологий и систем может способствовать более эффективному решению ряда важных вопросов, таких как безопасность человека, рациональное управление природными ресурсами и улучшение экологической ситуации в районах активного антропогенного воздействия на окружающую среду. |
This involves employing a common set of principles that call for measures such as using data and analysis to carefully select worthwhile projects, compare alternatives, and develop streamlined and effective regulations. |
Это подразумевает применение общего свода принципов, предусматривающих такие меры, как использование данных и анализа для тщательного отбора целесообразных проектов, сопоставления альтернативных вариантов и разработки четко сформулированных и эффективных правил. |
(m) Construction using maize or millet stalks, wheat straw, weeds and other waste. |
м) использование в качестве строительных материалов стеблей кукурузы или проса, соломы пшеницы, сухих сорняков и других отходов. |
(b) Improving fuel specifications (using cleaner fossil fuel to reduce emissions); |
Ь) улучшение качественных характеристик топлива (использование более экологически чистых ископаемых видов топлива ведет к уменьшению выбросов вредных веществ в атмосферу); |
Some of the challenges are being met by introducing a range of new census-taking technologies and methodologies, such as using the Internet or hand-held devices for data capture, and making use of existing address lists or administrative registers. |
Ряд проблем удалось решить благодаря внедрению набора новых переписных технологий и методов, таких, как использование Интернета, переносных устройств для ввода данных, а также использованию существующих адресных перечней или административных регистров. |
They both have particular relevance to developing and developed countries as they directly link sustainable use of scarce resources and technological and energy development options with the possibility of using economic incentives and market mechanisms, including trade promotion and greater market access, in their implementation. |
Оба эти соглашения имеют особое значение для развивающихся и развитых стран, поскольку они непосредственно увязывают устойчивое использование ограниченных ресурсов и возможных вариантов технологического и энергетического развития с возможностью применения экономических стимулов и рыночных механизмов, включая поощрение торговли и расширение доступа к рынкам, в процессе их реализации. |
This latest move by Russia represents a continuation of its policy aimed at undermining the sovereignty of Georgia over its region of Abkhazia using a variety of means, including the illegal use of its resources, air space and sea. |
Этот последний шаг России свидетельствует о продолжении ею политики, нацеленной на подрыв суверенитета Грузии над Абхазией, являющейся ее районом, с использованием различных средств, включая незаконное использование ее ресурсов, воздушного и морского пространства. |
The Committee has made significant efforts to reduce the delay between the submission of reports and their consideration, using efficient working methods, including time management, which it adjusts on the basis of experience. |
Комитет проделал большую работу в направлении сокращения разрыва между сроками представления докладов и их рассмотрением, внедрив эффективные методы работы, включая рациональное использование времени, которые корректируются по мере накопления опыта. |
Such an approach would benefit from States using the template of a checklist offered by Thailand as an innovative tool that could guide them in undertaking such a detailed self-assessment and developing, as appropriate, a corresponding plan. |
Облегчить государствам применение такого подхода могло бы использование типового контрольного перечня, предложенного Таиландом в качестве нового инструмента, помогающего правильно сориентировать работу по проведению детальной самооценки и составлению при необходимости соответствующего плана. |
Especially the mandatory registration of biometrics of visa applicants is expected to ensure that the person granted the visa is the actual person using it and therefore to prevent the misuse of visas. |
В частности предполагается, что обязательная регистрация биометрических данных лиц, обращающихся за визами, обеспечит то, что лицо, которому будет предоставлена виза, будет действительным лицом, пользующимся ею, и поэтому будет предотвращать неправомерное использование виз. |
Then, using software tools, the designer can quickly see how a product will affect energy consumption, resource depletion, greenhouse-gas production, air pollution, toxicity and so on. |
Затем, используя программные средства, проектировщик может быстро определить, как использование того или иного изделия будет сказываться на потреблении энергии, истощении ресурсов, выбросах парниковых газов, загрязнении атмосферного воздуха, токсичности и т.д. |
The first testing for the tax permission option was conducted with the 1996 Census and the 1995 income tax file, using individual characteristics without the name of respondent. |
Первое тестирование вопроса о разрешении на использование налоговой информации было проведено в ходе переписи 1996 года в отношении данных о подоходном налоге за 1995 год с использованием индивидуальных характеристик без указания фамилии респондента. |