By using such a form of cooperation, we could not only exchange information and experience, but also could promote a quest for new methods and forms to prevent, localize and settle conflicts and for post-conflict peacebuilding. |
Использование такой формы сотрудничества позволило бы не только обмениваться информацией, опытом, но и способствовало бы поиску новых методов и форм предупреждения, локализации, урегулирования конфликтов и постконфликтного миростроительства. |
In the course of many discussions in the Working Group on National Accounts and the FISIM Task Force, it was decided to choose a method using reference rates for the allocation of FISIM to user sectors. |
После многочисленных дискуссий, проведенных в рамках Рабочей группы по национальным счетам и Целевой группы по УИВФП, было принято решение о применении метода, опирающегося на использование базисной ставки для распределения УИВФП по секторам-пользователям. |
Longitudinal variables: options include longitudinal surveys, linked databases, using the limited longitudinal nature of the Labour Force Survey |
переменные продольного потока данных: различные варианты включают проведение продольных обследований, увязывание баз данных, использование ограниченных продольных обследований рабочей силы; |
The PCFV Global Campaign to Phase-out Leaded Gasoline supports the promotion of cleaner transport and better air quality through improved fuels and technology in the remaining SEE and EECCA countries still using leaded fuel for road transport. |
Работа Глобального партнерства PCFV в странах ЮВЕ и ВЕКЦА направлена на развитие экологически чистого транспорта и изменение качества воздуха через использование улучшенных видов топлива и транспортных технологий. |
First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. |
Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
At that time the United States had introduced a draft resolution aimed at using the United Nations to legitimize its participation in the Korean War and had engineered its adoption in the absence of the former Soviet Union from the meeting of the Security Council. |
В то время Соединенные Штаты внесли на рассмотрение проект резолюции, направленный на использование Организации Объединенных Наций для легитимизации своего участия в корейской войне, и добились его принятия в отсутствие на заседании Совета Безопасности представителя Советского Союза. |
States parties shall make compulsorily or voluntarily recruiting persons under the age of 18 years into armed forces or armed groups or using them to participate in hostilities a criminal offence. |
Государства-участники объявляют призыв лиц, не достигших 18 лет, в обязательном или добровольном порядке в вооруженные силы или в вооруженные группы или использование их для участия в военных действиях военным преступлением. |
This could be done by using the experience of and material available from the Commission and its thematic and country rapporteurs and from the treaty bodies as well as other sources at its discretion. |
Осуществлению этой деятельности может способствовать использование накопленного опыта и материалов, имеющихся в распоряжении Комиссии и ее тематических докладчиков и докладчиков по странам, договорных органов, а также других источников по усмотрению Подкомиссии. |
The Working Group recognized that the two international initiatives (preparing and implementing CPC as an international statistical standard; and using CPC as a source in the context of GATS) were independent and mutually supportive activities. |
Рабочая группа признала, что две международные инициативы (подготовка и внедрение КОП в качестве международного статистического стандарта и использование КОП в качестве источника в контексте ГАТС) представляли собой независимые и взаимодополняющие мероприятия. |
The European Union was committed to a proactive policy for conflict prevention and resolution which focused on preventing the outbreak of such conflicts at an early stage, as well as on post-conflict peace-building and using the full range of policy instruments available, including development assistance. |
Европейский союз привержен инициативной политике предупреждения и урегулирования конфликтов, в которой основной упор делается на раннее предупреждение таких конфликтов, а также на постконфликтное миростроительство и использование целого комплекса имеющихся инструментов политики, включая помощь в целях развития. |
Many seal users hope that by replacing passive seals with active (electronic or electro-optic) seals, or using high-tech seal readers, they can reduce the time and labor needed for inspection. |
Многие пользователи пломб надеются, что путем замены пассивных пломб активными пломбами активного типа (электронными или электрооптическими) или использование высокотехнологичных считывателей информации с пломб им удастся сократить время и объем работы, необходимые для осмотра пломб. |
In that regard, I would like to highlight the case of Thomas Lubanga, arrested by the International Criminal Court last March for recruiting and using boys and girls as soldiers in the hostilities in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи, я хотела бы подчеркнуть дело Томаса Лубанги, арестованного Международным уголовным судом в марте текущего года за вербовку и использование мальчиков и девочек в качестве солдат в военных действиях в Демократической Республике Конго. |
This situation arises in relation to many claims filed before the Commission, and arises because assets are depreciated for accounting purposes, using percentage deductions from the original acquisition cost, to reflect their use, their declining value and thereby their estimated remaining useful life. |
Такая ситуация возникает в связи с многими претензиями, поданными в Комиссию, поскольку амортизация активов в учетных целях производится путем осуществления процентных вычетов из первоначальной покупной цены, которые отражают использование этих активов, уменьшение их стоимости и тем самым их ожидаемый оставшийся срок полезной эксплуатации. |
3.10.2 Simulate real-world decision-making contexts by using local and global cases, situation analysis, guest speakers, role-play, team work, and computerized simulation games |
3.10.2 Моделирование процесса принятия решений на примерах из реальной жизни в местном и глобальном контексте, анализ ситуации, приглашение внешних специалистов, деловые игры, коллективная работа и использование компьютеров для моделирования ситуаций |
After the reform of the railway transport sector, new enterprises, having received licenses, safety certificates and having made an agreement with the railway infrastructure manager for transportation by the public use railways, will have the right of using the public (use) railways. |
После реформирования сектора железнодорожных перевозок новые предприятия, получившие лицензии и свидетельства о безопасности и заключившие соглашение с управляющим железнодорожной инфраструктурой по вопросам перевозок по железным дорогам общего пользования, получат право на использование таких железных дорог. |
using "money laundering tools" to fight the funding of terrorism based on what was decided at the FATF special meeting held in Washington in October 2001. |
использование «механизмов отмывания денег» для борьбы с финансированием терроризма на основе решений, принятых на специальном заседании ЦГФМ, состоявшемся в Вашингтоне в октябре 2001 года; |
Article 30 of the Act stipulates that the establishment of bank and carrying out banking operations or using the word "bank" in the title of credit institutions are permissible only within the provisions envisaged in the Banking and Monetary Act. |
В статье 30 Закона предусмотрено, что учреждение банка и осуществление банковских операций или использование слова «банк» в названии кредитных учреждений разрешается только на основании положений Закона о банковской и финансовой системе. |
But using the accreditation process to restrict access of civil society organizations either wholesale, by slowing the application process, or selectively, by arbitrary political judgements, is not a good way to address such concerns. |
Однако использование процесса аккредитации для ограничения доступа организаций гражданского общества - либо целой группы (путем замедления процесса рассмотрения заявлений), либо некоторых из них (на основе произвольно принимаемого политического решения) - не есть самый лучший путь решения проблем, вызывающих озабоченность государств-членов. |
In response, the Office of Evaluation had prepared an evaluation capacity framework, which aimed at using evaluation more strategically by raising the focus of corporate attention from activity level to programme and policy levels. |
В ответ на эти замечания Управление по оценке разработало структуру потенциала оценки, направленную на более активное использование оценки в стратегических целях путем переноса центра внимания организации с уровня отдельных мероприятий на более высокие уровни программы и политики. |
Because use of indicators and other relevant evaluation techniques will lead to a better understanding of how results can be achieved, using gender-sensitive indicators will also feed into more effective future planning and program delivery. |
Поскольку применение показателей и других соответствующих методов оценки ведет к более глубокому пониманию путей достижения результатов, использование гендерных показателей будет также способствовать повышению эффективности будущего планирования и осуществления программ. |
UKIAM combined sector-specific emissions, atmospheric transport and deposition, ecosystem-specific critical load exceedances, and pollution abatement costs to determine optimized abatement strategies using benefit and, where applicable, recovery functions. |
Модель UKIAM одновременно охватывает выбросы конкретных секторов, атмосферный перенос и осаждение, превышения критических нагрузок для конкретных экосистем и расходы на борьбу с загрязнением для определения оптимальных стратегий борьбы с загрязнением с использование функций выгод и, когда это возможно, восстановления. |
The current Government views the promotion of sports and health care - as well as using sport as a means to promote child development and to fight against drug addiction - as national policies. |
Нынешнее правительство считает поощрение спорта и заботы о здоровье людей - а также использование спорта как одного из средств содействия развитию детей и борьбы с наркоманией - одним из направлений своей национальной политики. |
Ownership, possession or utilization of illegal funds or using such funds to purchase convertible or non-convertible currency." |
владение, обладание или использование незаконных средств или использование таких средств в целях закупки конвертируемой или неконвертируемой валюты». |
(e) Immediately cease recruiting and using children in violation of international law and provide information on the measures taken to put an end to such practices; |
ё) Немедленно прекратить вербовку и использование детей в целях, не совместимых с международным правом, и предоставить информацию о мерах, принятых для прекращения этой практики; |
A large number of non-governmental organizations, as well as research institutes and other entities dealing with water issues, have indicated interest in preparing and organizing activities related to the International "Water for Life" Decade and using its logo. |
Интерес к подготовке и организации мероприятий, связанных с Международным десятилетием «Вода для жизни», и использование его логотипа проявили многие неправительственные организации, а также исследовательские институты и другие организации, занимающиеся вопросами водоснабжения. |