using the social security system rather than the taxation system to provide assistance to families. |
использование системы социального обеспечения, а не системы налоговых льгот, для оказания помощи семьям. |
Reference to the said report will be made easier by using the following chart: |
Использование приводимой ниже диаграммы позволяет легче делать ссылки на содержащуюся в указанном докладе информацию. |
Owing to their features, using open formats promotes diversity and interoperability but also guarantees access to, and the permanence of, data, a primordial consideration for the archiving of public records. |
Благодаря этим характеристикам использование открытых форматов способствует разнообразию и совместимости, а также гарантирует доступ к данным и их постоянную сохранность, что является одним из наиглавнейших требований при архивировании общедоступных записей. |
Adopting the United Nations Interoperability Framework, as proposed in recommendation 2 above, and using it as a baseline for future investments in ICT, should therefore be the foundation on which to anchor any new inter-agency mechanism. |
Поэтому создание инфраструктуры совместимости в Организации Объединенных Наций, как это предложено в рекомендации 2 выше, и ее использование в качестве базовой основы для будущих инвестиций в ИКТ должно быть фундаментом, на котором будет сроиться любой новый межучрежденческий механизм. |
The manner in which these checks were made included (a) using standardized sources and/or according to methods specified by the manufacturer; (b) process left to the discretion of the operator; and (c) unknown, none or being developed. |
Методы, в соответствии с которыми проводились эти проверки, включали в себя: а) использование стандартных источников и/или применение методов, указанных изготовителем; b) процесс оставлен на усмотрение оператора; и с) методы неизвестны, отсутствуют или находятся на стадии разработки. |
In the context of a meeting, using electronic communications means that the participants can follow and participate in the proceedings through those electronic means. |
В контексте проведения собраний использование электронных сообщений означает, что участники могут следить за процедурами или участвовать в них с помощью электронных средств. |
Phase V: Obtaining, processing and interpreting space photographs on a scale of 1:500000, defining the various units, and using the database to prepare a land-use map. |
Этап V. Получение, обработка и интерпретация результатов космической фотосъемки в масштабе 1:500000, определение различных компонентов и использование базы данных для подготовки карты землепользования. |
These are followed by threats and battery, then burning or scalding and using a knife or pistol against the victim. |
Далее идут угрозы и побои, затем ожоги или ошпаривание кипятком и использование в качестве угрозы ножа или пистолета. |
It was essential to continue using the traditional information media, and therefore the Group welcomed the Department's work aimed at the creation of synergies with the new technologies, as well as the actions taken to improve the management and integration of United Nations libraries. |
Представляется крайне важным продолжить использование традиционных средств массовой информации, в связи с чем с удовлетворением отзывается о работе Департамента по линии их совместного применения наряду с новыми технологиями, а также отмечает принимаемые меры по улучшению организации и интеграции системы библиотек Организации Объединенных Наций. |
This can be done manually, but is preferably achieved by EDI, or other automatic data interchange, transmissions of master data, or by using a shared electronic catalogue somewhere on the network, or in a seller's application. |
Хотя это может быть сделано и ручным способом, более предпочтительным выглядит использование для решения данной задачи ЭОД или других методов автоматического обмена данными, передачи базовых данных или совместного электронного каталога, размещенного в сети или в прикладной системе продавца. |
The concept is based on development of a regional network, a pilot project, as an initial step and then using the model for circumpolar application. |
Концептуально эта программа предусматривает создание региональной сети в рамках осуществления экспериментального проекта на начальном этапе, а затем - использование этой модели для ее практической реализации в полярной зоне. |
On January 29, 2002, a North Carolina chief of police was convicted of using excessive force in seven separate incidents, involving six separate arrestees. |
29 января 2002 года начальник полиции в штате Северная Каролина был осужден за использование чрезмерной силы в семи различных случаях применительно к шести отдельным арестованным лицам. |
The Committee also welcomes the approach taken by the Board of using a consistent format in the preparation of its reports, which enables a direct comparison of the issues addressed. |
Комитет также приветствует выбранный Комиссией подход, предусматривающий использование единого формата при подготовке ее докладов, что позволяет проводить непосредственное сопоставление рассматриваемых вопросов. |
Very little harmonization or standardization will therefore be required for these indicators, and most countries would be in a position to start or continue using them without much delay caused by a lack of either capacity or data. |
Поэтому в отношении этих показателей потребуется очень небольшое согласование или стандартизация, и большинство стран смогут начать или продолжить их использование без особых промедлений, вызываемых нехваткой потенциала или данных. |
However, despite using state-of-the-art technology to analyse the offenders' traces at the site of the crime, the investigators have not been able to identify them. |
Однако, несмотря на использование новейших технологий для анализа оставленных злоумышленниками на месте преступления улик, следователям не удалось установить их личность. |
All States that have extensive space-related capacities bear a particular responsibility for making an effective contribution to achieving the goal of using outer space for peaceful purposes and preventing an arms race. |
Все государства, обладающие крупным космическим потенциалом, несут особую ответственность за то, чтобы вносить конструктивный вклад в достижение цели, предусматривающей использование космического пространства в мирных целях и предотвращение гонки вооружений. |
The process of using remote sensing data allowed oceanographic information to be provided to vessels, and vessel operation data sent back to shore enhanced both the industry and resources management. |
Процесс использования данных дистанционного зондирования позволяет передавать океанографическую информацию судам, а судовые данные, передаваемые на берег, повышают эффективность рыболовства и рациональное использование рыбных ресурсов. |
They maintained that the actual use and threat of using the veto represented a complete erosion of the principles of transparency and accountability in the working methods and procedures of the Security Council. |
Они настаивали на том, что фактическое использование или угроза использования права вето полностью подрывают принципы транспарентности и подотчетности в рамках методов работы и процедур Совета Безопасности. |
In the area of population and development, ECLAC introduced a technological revolution in online data processing via the Internet, using its REDATAM software, particularly in regard to census data. |
Что касается народонаселения и развития, то ЭКЛАК осуществила техническую революцию в области онлайновой обработки данных через Интернет, перейдя на использование программного обеспечения РЕДАТАМ, особенно при обработке данных переписи. |
In this connection, Mexico is committed to using exclusively for peaceful purposes the nuclear material and facilities under its jurisdiction and to prohibiting and preventing the possession, testing, use, manufacture, production or acquisition by any means whatsoever of nuclear weapons. |
В соответствии с этим Договором Мексика обязалась использовать исключительно в мирных целях ядерные материалы и установки, находящиеся под ее юрисдикцией, и запрещать и предупреждать любые формы обладания ядерным оружием, а также его испытание, использование, производство, изготовление или приобретение. |
Easy access to literacy learning is facilitated by using the mother tongue of learners, most frequently structured within a multilingual approach that gives access, at a second stage, to other languages that learners wish to acquire. |
Использование родного языка учащихся упрощает доступ к процессу овладения грамотой и чаще всего становится частью многоязычного подхода, предусматривающего на втором этапе изучение других языков, которыми желают овладеть учащиеся. |
The Commission believed that using the pay grades of staff was a more appropriate method for United Nations staff, since the cost of housing is directly related to income earned. |
Комиссия придерживалась мнения, что использование размеров вознаграждения сотрудников является более подходящим методом для персонала Организации Объединенных Наций, поскольку расходы на жилье непосредственно связаны с получаемым доходом. |
The total length of such transport could be more than 3000 km and it might last more than four days, but because of the present "150 km rule", using ATP equipment would not be required. |
Общая протяженность такой перевозки может составлять свыше З 000 км, а продолжительность - более четырех дней, однако в силу ныне действующего "правила 150 км" использование транспортного средства СПС не требуется. |
However, work during 2009 has confirmed that international sources contain information on pensions and financial security in old age in a gender context only for a limited number of UNECE member States, which highlights the importance of using national sources in gathering these data. |
Однако в ходе практической работы над этими показателями выяснилось, что информация о системах пенсионного и финансового обеспечения лиц пожилого возраста, содержащаяся в международных источниках, учитывает гендерные аспекты лишь для ограниченного числа государств - членов ЕЭК ООН, что делает необходимым использование национальных источников данных. |
Recent impact studies of savings accounts demonstrate that access to a savings account has had a substantial, positive impact on levels of productive investments among women, and, within 6 months, led to higher income levels (using expenditure as a proxy). |
Последние исследования воздействия накопительных счетов показывают, что доступ к накопительному счету имеет значительное позитивное воздействие на уровень продуктивных капиталовложений среди женщин и в течение шести месяцев это позволяет добиться более высокого уровня дохода (использование расходов в качестве замены). |