| While a number of industrialized countries have in fact already started using such clauses in their bond contracts, this practice is far from universal. | Хотя некоторые промышленно развитые страны уже начали фактическое использование таких оговорок в своих соглашениях о выпуске облигаций, эта практика применяется далеко не повсеместно. |
| It sometimes involves using or establishing research and development facilities, a network of small and medium-sized enterprises (SMEs) and a good public utilities infrastructure. | В некоторых случаях это подразумевает использование или создание учреждений, занимающихся проведением исследований и разработок, сети малых и средних предприятий (МСП) и хорошей инфраструктуры коммунальных служб. |
| Adopting sophisticated credit policies: using credit appraisal techniques such as credit scoring and risk-oriented pricing; | выработки продуманной кредитной политики: использование таких методов кредитной оценки, как кредитный рейтинг и установление цен с учетом рисков; |
| has legal title to using railway lines, | имеет законные основания на использование железнодорожных линий, |
| The workshop concluded that using different models allowed the analysis of landscape interactions between sources and receptors with sufficient accuracy for a range of conditions to consider real cases and scenarios. | Участники рабочего совещания сделали вывод о том, что использование различных моделей позволяет проанализировать ландшафтные взаимосвязи между источниками и рецепторами с достаточной точностью для самых различных условий с целью рассмотрения реальных случаев и сценариев. |
| Security of access to energy supply should be treated along the lines of a multisectoral approach, optimally using domestic resources. | Гарантированность доступа к энергетическим ресурсам должна рассматриваться как межсекторальная проблема, для решения которой необходимо обеспечить максимальное использование внутренних ресурсов стран. |
| This proposed new manner of presentation involved using new headings, and having the material focus on developments in statistical methodology in each field of statistics rather than on statistically-related work in general. | Этот предложенный новый способ изложения предполагал использование новых разделов и фокусирование материала на изменениях в статистической методологии в каждой области статистики, а не на работе статистического характера вообще. |
| Regulation of the Slovak Railways comprises also a list of maximum prices for using a railway communication in inland freight service and transport of persons. | Предписания Словацких железных дорог включают также перечень максимальных цен на использование железнодорожной инфраструктуры в рамках внутренних грузовых и пассажирских перевозок. |
| Regarding the second point, the Department noted that while joint implementation should be encouraged, using it as a selection criterion might create too much rigidity. | В отношении второго замечания Департамент отметил, что, хотя совместное осуществление следует поощрять, использование этого принципа в качестве критерия отбора проектов может породить слишком большую жесткость отбора. |
| Regulatory frameworks that incorporate different approaches, such as using policy tools, mobilizing international financial support and promoting information sharing, could be established in order to create the necessary enabling conditions. | В целях создания необходимых стимулирующих условий могли бы быть установлены нормативные рамки, включающие в себя различные подходы, такие, как использование политических инструментов, мобилизация международной финансовой поддержки и оказание содействия обмену информацией. |
| A great deal of work is involved in defining indicators, collecting and analysing the results and using the results to effect change. | Определение показателей, осуществление сбора и анализа результатов и использование этих результатов для проведения необходимых изменений требует немалой работы. |
| (a) Predatory behaviour towards competitors, such as using below-cost pricing to eliminate competitors | Хищническое поведение по отношению к конкурентам, например использование цен ниже себестоимости для устранения конкурентов |
| In engaging think tanks, virtual means and arrangements should also be considered, including using the Virtual Institute as a basis for developing a virtual network. | При вовлечении аналитических центров должны быть также изучены виртуальные инструменты и механизмы, включая использование Виртуального института в качестве основы для создания виртуальной сети. |
| OIOS believes that using the calendar year as the period of reference may create a gap in the application of the Headquarters Committee on Contracts control mechanism. | УСВН считает, что использование в качестве базового периода календарного года может создать пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| Indeed, creating the pre-conditions and using strategic interventions are essential for internalizing (maximizing) the benefits, and externalizing (minimizing) the costs, of globalization. | В самом деле, создание предварительных условий и использование стратегического вмешательства крайне важны для интернализации (максимизации) выгод и экстернализации (минимизации) издержек глобализации. |
| 8.1.1.3. In rough terrain, better flow conditions may by achieved using tunnels. 8.1.2. | 8.1.1.3 В условиях неровной местности использование туннелей позволяет добиться более оптимальных условий движения. |
| The two countries cooperated in formulating and concluding regulations on using seaports, transit ways, fees and taxes on stocking, loading and shipping. | Обе страны сотрудничают в разработке и принятии положений, регулирующих такие вопросы, как использование морских портов и транзитных путей и установление пошлин и налогов на складирование, погрузочно-разгрузочные работы и отправку грузов. |
| For example, increased use of satellite data would improve the prediction of rainfall using well-developed rainfall estimation techniques. | Так, более широкое использование спутниковых данных позволит улуч-шить прогноз осадков на основе апробированных методов оценки количества осадков. |
| This results-oriented approach, often using indicators to measure progress, has been adopted to monitor implementation by an increasing number of implementation actors. | Такой ориентированный на конкретные результаты подход, который часто предполагает использование показателей для оценки прогресса, был разработан в целях контроля за ходом осуществления с привлечением более широкого круга его участников. |
| Child Connect: using the Information Revolution to find lost children | Поиск детей: использование достижений информационной революции для обнаружения пропавших детей |
| We are firmly committed to the policy of deepening regional economic cooperation and actively using for this purpose the capacity of the United Nations. | Мы твердо придерживаемся политики, направленной на углубление регионального экономического сотрудничества и активное использование в этих целях потенциала Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Industrial Development Organization has continued to implement a variety of technical cooperation projects for the industrial production of building materials in developing countries, with a strong emphasis on using local resources. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию продолжила выполнение ряда проектов по техническому сотрудничеству в области промышленного производства строительных материалов в развивающихся странах с упором на использование местных ресурсов. |
| The Special Rapporteur solemnly appeals to the rebel groups to cease using mines, which mostly injure or kill civilians, and to demine the territories they frequent. | Специальный докладчик обращается к группам постанцев с официальным призывом прекратить использование мин, которые в большинстве случаев калечат и убивают гражаднских лиц, и приступить к разминированию территорий, на которых находится это население. |
| Since a majority of the world population lived in rural and remote areas beyond national power grids, using solar energy provided a less expensive alternative. | Поскольку большинство населения мира проживает в сельских и отдаленных районах, не охваченных национальной электроэнергетической системой, использование солнечной энергии является менее дорогой альтернативой. |
| Maintaining and using the database is proving to be very difficult, as the Secretariat does not have the staff resources required to do the necessary work. | Поддержание и использование этой базы данных вызывают большие трудности, поскольку у Секретариата не имеется кадровых ресурсов для проведения необходимой работы. |