The initial findings of AGTE, which were presented at CST S-3 and CRIC 11, included indicators that could be causally linked to the UNCCD and described using cost-effective methods (including qualitative 'storylines'). |
Первоначальные результаты работы КГТЭ, представленные на С-З КНТ и КРОК 11, охватывали показатели, которые могут иметь причинно-следственную связь с КБОООН, и характеризовали использование затратоэффективных методов (включая количественные "описательные материалы"). |
To that end, the study concludes that national forest financing strategies should target raising additional financing and using resources more efficiently, as well as connecting with relevant sectors and programme objectives within the forest sector. |
Поэтому в исследовании делается вывод о том, что Национальные стратегии финансирования лесохозяйственной деятельности должны быть направлены на привлечение дополнительных финансовых средств и более эффективное использование ресурсов, а также на обеспечение увязки целей соответствующих секторов и программ с целями сектора лесного хозяйства. |
At the request of the manufacturer, the type-approval authority may allow the use of deterioration factors that have been established using alternative procedures to those specified in paragraphs 2.4.1. to 2.4.5. |
2.1.5 По просьбе изготовителя орган по официальному утверждению типа может разрешить использование показателей ухудшения, которые были определены с помощью процедур, альтернативных указанным в пунктах 2.4.1-2.4.5. |
Following the deliberations in the technical sessions, three working groups were convened to consider thematic issues and concerns, discuss potential solutions using space technology, formulate the observations and recommendations of the Workshop and develop project ideas for possible follow-up action. |
После завершения обсуждений на заседаниях по техническим вопросам участники сформировали три рабочие группы, с тем чтобы рассмотреть тематические вопросы и проблемы, обсудить варианты решений, предусматривающих использование космической техники, подготовить замечания и рекомендации практикума и выдвинуть идеи мероприятий, которые следует провести по его итогам. |
The ideal solution would be to discontinue the practice of using consultancy contracts for staff work and to introduce staff contractual modalities. |
Идеальным решением был бы отказ от практики использования контрактов на консультационные услуги для выполнения работы штатных сотрудников и использование соответствующей формы контракта для штатных сотрудников. |
Migrants were exploited in their countries of origin and destination and the United States had taken steps to address such exploitation, including by prohibiting federal contractors and subcontractors from using misleading or fraudulent tactics to recruit employees. |
Мигранты подвергаются эксплуатации в странах происхождения и назначения, и Соединенные Штаты предприняли шаги для борьбы с такой эксплуатацией, в том числе путем введения запрета на использование федеральными подрядчиками и субподрядчиками вводящей в заблуждение или обманной тактики для вербовки работников. |
Banning the use of those people's native language, expelling representatives of the regions from government bodies and using illegitimate militarized groups not part of any law enforcement agencies went against the European principles asserted by the Kyiv authorities. |
Запрещение этим людям пользоваться родным языком, исключение представителей этих регионов из государственных органов и использование незаконных военизированных групп, которые не входят в состав каких-либо правоохранительных органов, идет вразрез с европейскими принципам, о которых твердят власти в Киеве. |
Robust mandates were not the only way to address current peace and security challenges, including the protection of civilians, and operations should focus on using political influence to bring about a peaceful solution to conflicts, leading to reconciliation between the parties. |
Активные мандаты - не единственный способ решения текущих проблем мира и безопасности, в том числе защиты гражданского населения; операции должны быть ориентированы на использование политического влияния в целях достижения мирного урегулирования конфликтов, ведущего к примирению сторон. |
Some delegations stated their preference for using the term armed violence, while some non-governmental organizations and other stakeholders suggested mentioning structural violence in paragraph 17 of the preamble. |
Некоторые делегации высказались за использование термина "вооруженное насилие", тогда как ряд неправительственных организаций предложили упомянуть "структурное насилие" в пункте 17 преамбулы. |
Because roll-out was slower than planned, and because feedback from country offices led to some re-design, the target of ten offices using the software in 2013 was not achieved. |
Поскольку внедрение этого пакета осуществлялось медленнее, чем планировалось, и поскольку поступившие от страновых отделений замечания привели к некоторой переделке программы, целевой показатель (использование этого программного пакета в десяти отделениях в 2013 году) не был достигнут. |
Economies in the region have managed the impact on their exchange rates of capital flow volatility by a combination of approaches, namely, allowing for depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. |
Для ослабления воздействия нестабильности потоков капитала на курсы национальных валют стран региона использовали целый комплекс подходов, которые, в частности, предусматривали снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок. |
Lack of sufficient income makes families abuse the natural resources and continue environmental degradation, for instance, using trees in rural areas as a heating system is due to the lack of access to fossil fuels. |
Недостаточный объем доходов заставляет семьи эксплуатировать природные ресурсы с чрезмерной нагрузкой и усугублять ухудшение состояния окружающей среды, например, использование деревьев в сельских районах для отопления обусловлено отсутствием доступа к ископаемым видам топлива. |
Member States are invited to discuss and adopt the draft outcome document stating their commitments to action on sustainable development in times of change; building bridges through cross-border and regional cooperation, engaging all stakeholders and partners, and using ECE tools and instruments. |
Государствам-членам предлагается обсудить и принять проект итогового документа, подтверждающего их приверженность деятельности по устойчивому развитию в эпоху перемен, увязывающего вопросы трансграничного и регионального сотрудничества, обеспечивающего привлечение всех заинтересованных сторон и партнеров и использование механизмов и инструментов ЕЭК. |
125.83 Stop violating the right to food and using starvation, hunger and malnutrition as a means to ensure its control over the population (Greece). |
125.83 прекратить нарушения права на питание и использование голода, недоедания и недостатка питания в качестве средства для обеспечения своего контроля над населением (Греция). |
Families save money and time by using solar thermal cookers, allowing them to invest in other areas of economic growth, which is critical for socially disadvantaged persons to make progress. |
Использование кухонных плит на солнечной энергии экономит время и деньги и позволяют семьям вкладывать средства в другие источники экономического роста, что имеет важнейшее значение для улучшения положения социально незащищенных слоев населения. |
In the conclusions, the Chair noted that, as shown by the presentations, administrative or non-survey data may help estimate R&D and other IPPs, e.g. using patent data for measuring service lives. |
В своих выводах Председатель отметил, что, как продемонстрировали сообщения, административные или не связанные с наблюдениями данные способны помочь оценке НИОКР и других ПИС, например, использование патентных данных помогает измерять срок службы. |
Under article 5 of the Act, using the media to interfere in the private life of citizens and to offend their honour and dignity is prohibited and punishable by law. |
Запрещается и преследуется в соответствии с Законом использование средств массовой информации для вмешательства в личную жизнь граждан, посягательства на их честь и достоинство (статья 5 Закона). |
For each individual emission source category for which an adjustment procedure is relevant, Parties shall report the adjusted emission estimate using the template developed by EMEP in accordance with paragraph 7. |
Для каждой отдельной категории источников, по отношению к которой применяется процедура корректировки, Стороны представляют расчетную величину выбросов с использование разработанной ЕМЕП типовой формы в соответствии с пунктом 7. |
The studded tyre fee has already been used in Oslo earlier and led to drastic increases in air quality and to a decrease in the percentage of people using such tyres. |
Сбор за использование шипованной резины уже применялся ранее в Осло и привел к резкому улучшению качества воздуха и уменьшению доли пользователей таких шин. |
It has created problems ranging from unavailability of essential fertilizers to the high cost of using unsuitable alternatives which reduce the soil quality and result in lower productivity and profitability. |
Он создал разного рода проблемы, начиная от недоступности важнейших удобрений и кончая высокими расходами на использование неадекватных альтернатив, ухудшающих качество почвы и снижающих продуктивность и прибыльность сельского хозяйства. |
Second, creatively using, preparing and deploying South-South capacities, volunteers, and private sector capabilities to restore core functions and basic capabilities - especially at subnational levels - in a relatively short time. |
Во-вторых, творческое применение, подготовка и использование потенциала Юг-Юг, добровольцев и возможностей частного сектора для восстановления ключевых функций и основных услуг - особенно на субнациональном уровне - в течение относительно короткого периода времени. |
Since 2009, projects are implemented under the competition "Development and pilot implementation of innovative curricula for students with special educational needs using advanced diagnostic and therapeutic methods for disabled students". |
С 2009 года реализуются проекты, участвующие в конкурсе "Разработка и экспериментальное осуществление инновационных учебных программ для учащихся с особыми образовательными потребностями, предусматривающих использование передовых диагностических и терапевтических методов в интересах учащихся-инвалидов". |
The ministry has updated its anti-malarial drug policy by approving and using a new pharmaceutical compound, distributing 366514 treatment doses and 183000 test strips to public health facilities in the governorates. |
Министерство пересмотрело свою политику в области лекарственных средств, предназначенных для лечения малярии, разрешив использование и используя новый фармацевтический состав, направив в государственные медицинские учреждения в мухафазах 366514 лечебных доз и 183000 индикаторных полосок. |
(b) leveraging multimedia and digitalisation effectively by using a targeted multi-channel strategy to offer products and services, especially through new digital communication channels; |
Ь) эффективное использование возможностей мультимедийных средств и оцифрования путем осуществления целевой многоканальной стратегии с целью предоставления продуктов и услуг, в особенности с использованием новых цифровых коммуникационных каналов; |
Section 159 also criminalizes "using indecent acts or words or false allegations towards State officials to damage their reputation and honour or the population's confidence in such officials". |
Статья 159 также криминализирует "совершение неблаговидных действий или использование оскорблений или ложных утверждений по отношению к должностным лицам государства с целью причинения ущерба их репутации и чести или доверию к этим должностным лицам со стороны населения". |