Where communications are disrupted, using the media to inform distressed populations about the activities of relief agencies, and about the location of shelter, food, water and medical services, can be critical for alleviating human suffering. |
В тех местах, где связь нарушена, крайне важное значение для облегчения страданий людей может иметь использование средств массовой информации для оповещения бедствующего населения о деятельности учреждений, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и о расположении убежищ, наличии продовольствия, воды и медицинских услуг. |
We trained government officials and policymakers in a broad range of areas, including investment promotion, trade negotiations, supporting the production of biofuels, customs facilitation, and using e-commerce and ICTs for development. |
Мы занимались подготовкой государственных должностных лиц и разработчиков политики по широкому спектру вопросов, включая поощрение инвестиций, торговые переговоры, поддержку производства биотоплива, упрощение таможенных процедур и использование электронной торговли и ИКТ в интересах развития. |
The technical result of the invention consists in expanding the fields of use of the device, for example use in vehicle transport technology, by increasing the safety of using said device. |
Техническим результатом изобретения является расширение областей применения устройства, к примеру, использование в автотранспортной технике, путём повышения безопасности использования данного устройства. |
Many of the map data are handled using CAD tools, while GIS technology and the use of data modelling do not seem to be stressed. |
Обработка картографических данных ведется в основном при помощи компьютерных инструментов CAD без должного акцента на использование технологий ГИС и моделирование данных. |
To address this issue, the Office of Human Resources Management proposes to leverage the use of information technology and to streamline the process by using generic vacancy announcements, which would be available online. |
Для решения этой проблемы Управление людских ресурсов предлагает расширить использование информационных технологий и рационализировать процедуру за счет использования типовых объявлений о вакансиях, которые были бы доступны в режиме онлайн. |
Residual suspicions and prejudices that express themselves in activities such as seeking cultural exclusivity, also present obstacles to initiatives aimed at using culture to promote the purposes and principles of this Convention and related human rights instruments. |
Сохраняющиеся подозрения и предрассудки, проявляющиеся, например, в стремлении добиваться культурной исключительности, также сдерживают инициативы, направленные на использование культуры в интересах продвижения целей и принципов настоящей Конвенции и связанных с ней документов по правам человека. |
Other possible mechanisms include setting aside for technical support a fixed percentage of existing external financing, providing additional targeted and time-bound international support, and using existing available funding such as from World Bank projects and the Institutional Development Fund. |
Другие возможные механизмы включают выделение на оказание технической поддержки фиксированной процентной доли от существующего объема внешнего финансирования, предоставление дополнительных объемов адресной и в установленные сроки международной поддержки и использование имеющихся финансовых средств, например, поступающих по линии проектов Всемирного банка и Фонда институционального развития. |
The way a Party demonstrates its emissions is by using the estimation methodologies under Article 5 and then reporting its results under Article 7. |
Способ показа Стороной своих выбросов предполагает использование методологий оценки, упомянутых в статье 5, и последующее представление ее результатов в соответствии со статьей 7; |
The option of using CDM and JI should not be limited to the first Kyoto period but extended beyond 2012. |
Использование МЧР и СМО не следует ограничивать лишь первым Киотским периодом - следует продлить их использование и на период после 2012 года. |
By using different reference rates for long-term and short-term loans and deposits, the values calculated will be the best estimates of the value of the service for user sectors. |
Использование различных базисных ставок в отношении долгосрочных и краткосрочных кредитов и депозитов позволяет рассчитывать величины, которые, по нашему мнению, являются наиболее точными оценками стоимости услуг для секторов-пользователей. |
However, a concern was expressed that using the term "device" might inadvertently suggest that the defined element should be in the form of hardware, or other physical device. |
Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что использование термина "устройство" может вопреки ожиданиям указывать на то, что определяемый элемент должен иметь форму аппаратного обеспечения или какого-либо другого физического устройства. |
Since solicitation documents serve as a basis for using the best value for money evaluation method, proper care should be taken to ensure that the selection of a particular solicitation type is valid, authorized and documented. |
Поскольку запрашивающие документы предопределяют использование метода оценки на основе оптимальности затрат, следует принимать необходимые меры для обеспечения того, чтобы выбор того или иного конкретного вида запроса предложений был обоснованным, утвержденным и подтвержденным документально. |
Making and using the United Nations as a real forum of the people, responsive to the global challenges of our time, will be our challenge as we embark on a new millennium. |
Ее преобразование и использование в качестве подлинного народного форума, откликающегося на глобальные вызовы нашего времени, станет нашей задачей на пороге нового тысячелетия. |
Accordingly, using either a 15 ms or a 36 ms pulse window will provide the same HIC value. Moreover, the test is not intended to record more than one impact. |
Соответственно, использование импульсов продолжительностью 15 мс или 36 мс даст одно и то же значение HIC. Кроме того, это испытание не предназначено для регистрации более чем одного столкновения. |
for using financial resources allocated for wages, pensions, allowances and other public expenditure (art. 152). |
за использование денежных средств, предназначенных для выплаты заработной платы, пенсий, пособий и иных социальных выплат (статья 152). |
Ms. GUREYEVA (Russian Federation) said that using a more neutral term than "consortia", such as "project organizations", might widen the circle of potential candidates. |
Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) говорит, что использование вместо слова "консорциум" более нейтрального выражения, например "проектные организации", позволило бы, вероятно, расширить круг потенциальных кандидатов. |
Marginalizing the role of the United Nations, using it only on selected occasions and as a cover for initiatives and decisions adopted outside the Security Council, will serve the interests of no one. |
Маргинализация роли Организации Объединенных Наций, использование ее только в отдельных ситуациях в качестве прикрытия для инициатив и решений, принятых вне Совета Безопасности, не отвечает ничьим интересам. |
Although there are existing channels for promoting information flows to SMEs, such as using national chambers of commerce as focal points and relying on modern communication tools, it was recognized that these may be inadequate for SMEs in developing countries. |
Несмотря на существующие каналы для направления потоков информации МСП, включая, в частности, использование национальных торговых палат в качестве информационных центров и применение современных средств связи, было признано, что этого может оказаться недостаточно для МСП развивающихся стран. |
Arguments about complicated legislative procedures, attaching arbitrary conditions to payments and using the media to cast a different version did not reduce what is simply a solemn treaty obligation. |
Ссылки на сложность законодательных процедур, выдвижение произвольных условий произведения выплат и использование средств массовой информации для распространения иной версии происходящего не умаляют необходимости всего лишь выполнить торжественно принятое договорное обязательство. |
As indicated in paragraph 29.97, the United Nations ceased to operate its mainframe facility in New York and started using the Centre's facilities in Geneva as at April 1997. |
Как указывается в пункте 29.97, Организация Объединенных Наций с апреля 1997 года перестала использовать свой центральный процессор в Нью-Йорке и перешла на использование оборудования, имеющегося в Центре в Женеве. |
However, they see great merit in taking advantage of information technologies to extend their outreach by using the Internet to the maximum extent possible and exploring other innovative methods in this regard. |
Вместе с тем организации считают весьма полезным использование преимуществ информационных технологий для расширения охвата путем максимально широкого использования Интернета и изучение других новаторских методов в этой связи. |
A number of European States allow the use of other than official languages for public purposes, including the characterization of personal names in official documents using Latin spelling. |
В нескольких европейских государствах разрешено использование других языков в публичной сфере, в том числе написание имен в официальных документах латинскими буквами. |
An expert involved in the Uganda Connect project pointed to a highly original way of overcoming existing limitations through the use of donated older PCs which are linked up through a hybrid technology using VHF single side band radio communications. |
Эксперт, участвующий в осуществлении проекта в области связи в Уганде, указал на весьма оригинальный способ преодоления существующих ограничений за счет использования безвозмездно поставленных ПВМ более старого поколения, которые подключены к сети с помощью гибридной технологии, предусматривающей использование радиосвязи с одной полосой ОВЧ. |
This right includes the right to authorize or prohibit the reproduction or commercial exploitation or importation for that purpose of a topography or of a semiconductor product manufactured by using the topography. |
Это право предусматривает возможность разрешать или запрещать воспроизводство и коммерческое использование топологии и полупроводниковых продуктов, произведенных с использованием этой топологии, и их импорт с указанными целями. |
Although, in electronic publications, the use of hyperlinks could alleviate the difficulties in using cross-references, readers might also use a paper version of the text. |
Хотя в случае электронных публикаций использование гиперссылок может облегчить трудности, возникающие в связи с перекрестными ссылками, читатели могут использовать и текст в бумажной форме. |