The main objective of the Department in the field of mineral resources is mineral resource planning and management, using means appropriate to the countries concerned. |
Основной целью Департамента в области минеральных ресурсов является планирование и рациональное использование минеральных ресурсов с применением средств, соответствующих условиям конкретных стран. |
In their heavy attacks against civilian and military targets, the Chetnik forces are using sophisticated long-range artillery, tanks and helicopters; their resumed use of jets and missiles cannot be ruled out. |
При нанесении массированных ударов по гражданским и военным целям силы четников применяют современную дальнобойную артиллерию, танки и вертолеты; нельзя исключать того, что они возобновят использование реактивной авиации и управляемых ракет. |
The Committee on Contributions was therefore justified in determining that it would be preferable to continue using market exchange rates, even if the use of price-adjusted exchange rates could correct some distortions. |
Комитет по взносам, таким образом, вполне обоснованно считает, что целесообразно по-прежнему использовать рыночные обменные курсы, даже если и использование скорректированных по ценам валютных курсов позволило бы устранить некоторые искажения. |
It intended to proceed cautiously, and did not envisage the use of cash awards in the near future, although it would like to keep the possibility open of using them eventually. |
Она намерена придерживаться осторожного подхода и не предусматривает использование денежных поощрительных выплат в ближайшем будущем, хотя она не хотела бы исключать возможность их использования в конечном счете. |
They also tended to object to using contraceptives because they thought that their use was a birth control method specifically targeted at them to exterminate their culture and people. |
Кроме того, оно, как правило, возражает против использования контрацептивных средств, поскольку считает, что их использование является таким методом контроля за рождаемостью, который специально применяется именно против него в целях уничтожения его культуры и его самого как народа. |
The priority application areas selected for networks using COPINE were discussed, including health care, management of natural resources and the environment, tele-education, and the exchange of scientific and technical information. |
Были обсуждены приоритетные области практического применения сетей в системе КОПИНЕ, в том числе здравоохранение, рациональное использование природных ресурсов и охрана окружающей среды, телеобразование и обмен научно-технической информацией. |
No new payments system has been developed to support the shift from the old centralized trade structure, using techniques to balance trade flows bilaterally though Government arrangements and barter, to multilateral trade conducted autonomously by enterprises. |
Для поддержания процесса перехода от прежней централизованной структуры торговли, предполагавшей использование методов двустороннего уравновешивания торговых потоков с помощью межправительственных соглашений и бартера, к многосторонней торговле, осуществляемой предприятиями автономно, не было создано новой платежной системы. |
It also provides them with the potential of using the access they provide to foreign suppliers by making use of the foreign supplier's own network as a means of exporting services. |
При этом возникают и потенциальные возможности использования доступа на рынок, предоставляемого иностранным поставщикам, в качестве инструмента получения права на использование собственной сети иностранного поставщика для экспорта услуг. |
In concert with the Secretary-General of the United Nations, the aim should be to bring about the immediate lifting of the siege of Sarajevo, using all the means necessary including the use of airpower. |
Цель должна состоять в том, чтобы совместно с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций добиваться немедленного снятия осады Сараево с применением всех необходимых средств, включая использование военно-воздушных сил. |
However, the Office of Internal Oversight Services maintains that WEC did not have sufficient experience in this specific type of project, using a highly advanced card technology. |
Однако Управление служб внутреннего надзора по-прежнему считает, что компания ВЕК не имела достаточного опыта с проектами этого конкретного типа, предусматривающего использование высокосложной технологии карточек-пропусков. |
The health systems will create an environment that will support acceleration of "EPI plus" (a strategy for using the thousands of contacts developed through EPI to deliver other essential health services). |
Системы медицинского обслуживания дадут возможность создать среду, способствующую ускорению "РПИ плюс" (стратегии, предусматривающей использование многих тысяч контактов, установленных с помощью РПИ, для предоставления других базовых медицинских услуг). |
In this way, they feel that by staying at home they would be able to economize the family budget instead of earning extremely low wages and exposing themselves to hardships such as using poor public transportation, etc. |
Поступая таким образом, они считают, что, оставаясь дома, они смогут экономить на семейном бюджете, вместо того чтобы получать крайне низкую заработную плату и сталкиваться с такими трудностями, как использование плохого общественного транспорта и тому подобное. |
It was noted that while using different poverty lines made a difference in the resulting measurement of poverty, it had very little effect on the country ranking. |
Было отмечено, что хотя использование различных черт бедности приводит к различиям в показателях бедности, это обстоятельство оказывает весьма незначительное влияние на классификацию стран. |
As explained in paragraphs 5-7 above, using a shorter three-year horizon permits greater reliability in projecting the volume of resources (identified under the RMT) that would be available during the immediate implementation period. |
Как объясняется в пунктах 5-7 выше, использование более короткого трехлетнего срока позволяет добиться большей надежности в прогнозировании объема ресурсов (определяемого по ППР), который будет иметься непосредственно во время периода осуществления. |
The Ministry also asked the six fishing boats that had already acquired permission for drift-net fishing on the high seas to stop using large pelagic drift-nets at the appointed time in accordance with the provisions of resolution 44/225. |
Кроме того, министерство предложило шести рыболовным судам, которые уже получили разрешение на дрифтерный промысел в открытом море, прекратить использование крупных пелагических дрифтерных сетей в сроки, предусмотренные положениями резолюции 44/225. |
This includes using the endowment with natural resources, in particular agricultural and mineral commodities, and enhancing their competitiveness through productivity improvements, marketing and similar measures; |
Это включает использование имеющихся природных ресурсов, в частности сельскохозяйственного сырья и полезных ископаемых, и повышение конкурентоспособности посредством обеспечения роста производительности, труда, мер в области маркетинга и аналогичных мер; |
The Board is of the view that using the actual expenditure of the first year, in place of the assumptions formulated earlier for both years of the biennium, would give a more accurate assessment of the overall requirements as compared to the initial budgetary appropriations. |
Комиссия считает, что использование фактических расходов за первый год вместо предположений, сформулированных ранее для обоих лет двухгодичного периода, дало бы более точное представление об общих потребностях в сравнении с первоначальными бюджетными ассигнованиями. |
ITC considers that it is justified in using support costs, on occasion, to finance parts of contracts of interregional and technical advisers in recognition of their technical, backstopping role. |
ЦМТ считает оправданным использование в отдельных случаях средств фонда вспомогательных расходов для частичного финансирования контрактов межрегиональных и технических советников в качестве признания их роли в оказании технической поддержки. |
(b) Dematerialization of production, or using fewer materials to produce the same product; |
Ь) дематериализация производства, или использование меньшего количества материалов для производства одной и той же продукции; |
If the protection of such technology is effectively implemented, the increased cost of acquiring and using it could erode the export competitiveness of certain imitation products, particularly in the textile field, in which a number of island developing countries have been successful. |
В случае обеспечения эффективной охраны такой технологии рост расходов на ее приобретение и использование может ослабить экспортную конкурентоспособность некоторых видов подделок под фирменную продукцию, особенно в текстильной области, в которой ряд островных развивающихся стран добился успехов. |
Different communities have elaborate indigenous pest control and plant protection measures such as careful field sanitation, replacing susceptible types by more resistant seed, and using only adaptable local crop species in mixtures rather than monocultures. |
Различные общины разработали на местном уровне меры по борьбе с вредителями и защите растений, включающие оздоровление полей, замену восприимчивых видов более устойчивыми семенами и использование вместо монокультур смесей адаптирующихся местных видов. |
They expressed their strong concern that the UNPF leadership appeared to be averse, on principle, to using air power against the Serbs, other than in self-defence. |
Они выразили большую тревогу по поводу того, что руководство МСООН, как представляется, в принципе отвергает использование военно-воздушных сил против сербов, за исключением случаев самообороны. |
Men in the majority of societies are also more likely than women to adopt a variety of unhealthy habits, such as using licit and illicit psychoactive substances and dangerous sports. |
Кроме того, в большинстве обществ мужчины скорее, чем женщины, привыкают к целому ряду вредных привычек, таких как использование разрешенных и запрещенных психотропных веществ и занятие опасными видами спорта. |
However, an alternative method using pressure steam under vacuum conditions to impregnate the wood with creosote should be highlighted as BAT); |
Однако в качестве НИМ следует рассматривать альтернативный метод, предусматривающий использование пара под давлением в условиях вакуума для пропитки древесины креозотом); |
He said that we, as the human race, must ensure that these resources are managed by using a global perspective and according to global needs. |
Он отмечал, что мы, как представители человеческого рода, должны обеспечить использование этих ресурсов с учетом глобальных перспектив и в соответствии с глобальными потребностями. |