The Government of Paraguay accepts the right of indigenous peoples to their cultural identity, and there are no legal restrictions on such groups enjoying their own culture, professing and practising their own religion or using their own language, as stipulated in article 27 of the Covenant. |
Правительство Парагвая признает право коренных народов на культурную самобытность и никоим образом законодательство не ограничивает права на собственную культурную жизнь, исповедание собственной религии и отправление ее культов или использование собственного языка - права, защищенные положениями статьи 27 Пакта. |
It should include some overall elements, such as gender planning, different methods of action, systematic monitoring and evaluation, using both quantitative and qualitative indicators, and an emphasis on women as key actors, with an appropriate emphasis on the role of men. |
В нем должны содержаться такие общие элементы, как гендерное планирование, различная методика деятельности, систематический контроль и оценка, использование количественных и качественных показателей, и необходимо уделить первоочередное внимание основной роли женщин, одновременно уделяя надлежащее внимание роли мужчин. |
Positive for A.D.H.D. drugs, as in the same drugs his parents don't believe in using. |
Положителен на лекарства от СДВГ, те самые лекарства, в использование которых не верят его родители. |
The Committee was informed, upon inquiry, that a survey was currently being conducted to determine whether to continue using Rome standard cost rates or Brindisi rates for salaries and common staff costs for international staff. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время проводится обследование для решения вопроса о том, следует ли продолжать использование нормативных ставок расходов в Риме или же следует применить ставки окладов и общих расходов по персоналу в отношении международного персонала в Бриндизи. |
In 1995, UNICEF management indicated to its Executive Board that using EPF to reimburse CERF was within the UNICEF Financial Regulations and Rules and that this action was a last resort when funds were not forthcoming from donors for specific projects. |
В 1995 году руководство ЮНИСЕФ уведомило его Исполнительный совет о том, что использование ЧФФП для возврата средств ЦЧОФ не противоречит Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и что это является единственным выходом из положения при отсутствии взносов со стороны доноров на осуществление конкретных проектов. |
It is an aggravating factor if nationals of the latter country are employed for that purpose; such nationals would not strictly speaking be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable. |
При этом использование с этой целью граждан указанного государства будет считаться усугубляющим вину обстоятельством; такие лица формально не будут являться наемниками, но цель завербовать их в качестве наемников, преследуемая нанимателями, с объективной точки зрения, бесспорна. |
The practice of using children as soldiers must also be stopped, as well as the production, stockpiling and use of anti-personnel landmines, which killed and maimed a large number of children. |
Оратор также указывает на то, что необходимо, в частности, незамедлительно положить конец практике использования детей в качестве солдат, а также прекратить производство, накопление и использование наземных противопехотных мин, убивающих и калечащих большое число детей. |
The delegation encouraged UNFPA to play a catalytic role in achieving ICPD goals using its own resources and leveraging and influencing the use of other resources, for example, those directed through PRSP processes and SWAps. |
Делегации призвали ЮНФПА играть каталитическую роль в деле достижения целей МКНР, используя для этого свои собственные ресурсы и оказывая влияние на использование других ресурсов, например ресурсов, выделяемых на разработку и осуществление стратегий борьбы с нищетой и реализацию общесекторальных подходов. |
The few examples of Parties using regulations in the industrial processes sector include the members of the European Community, which implement the IPPC Directive, or Switzerland, which has banned HFCs in some applications. |
Среди Сторон, использующих нормативные акты, регулирующие выбросы в результате промышленных процессов, можно назвать, в частности, страны - члены Европейского сообщества, выполняющие Директиву ДКПЗ, и Швейцарию, запретившую использование ГФУ в некоторых областях. |
Approach to game music development in this time period usually involved using simple tone generation and/or frequency modulation synthesis to simulate instruments for melodies, and use of a "noise channel" for simulating percussive noises. |
Создание музыкального сопровождения для игр в то время обычно включало генерацию простого тонового сигнала и/или его синтез методом частотной модуляции для имитации музыкальных инструментов и использование шумового канала для перкуссии (ударных инструментов). |
"Many of these schools do not even have drinking water, much less electricity and so the possibility of using new technological tools cannot be entertained." |
"Во многих из этих школ даже не имеется водопровода, не говоря уже об электроснабжении, что делает немыслимым использование технологических новшеств". |
Regarding sea freight, options for services - chartering a vessel or using a freight forwarding vendor - are being established to enable UNSOA to commence sea delivery services to Mogadishu in August. |
Что касается морского фрахта, то здесь рассматриваются такие варианты, как фрахт судна или использование агента по экспедированию грузов, что позволит ЮНСОА начать морские поставки в Могадишо уже в августе. |
Any entity or person collecting, processing or using personal data is subject to professional secrecy and is obliged to adopt any measure necessary to preserve the security and confidentiality of communications and to prevent the same being distorted or disclosed to unauthorized people. |
Любое юридическое или физическое лицо, осуществляющее сбор, обработку или использование личных данных, обязано соблюдать профессиональную тайну и принимать все необходимые меры для обеспечения их безопасности и конфиденциальности и недопущения их искажения или предания огласке лицами, не имеющими на то полномочий. |
The method for accelerating biomass growth and attenuating the virulence of bacteria involves using intracellular protein phosphorylation inducers, including the cyclic adenosine monophosphate accumulation activators papaverine, bendazole and dipyridamole in the form of salts or bases, as inhibitors of the virulence of microorganisms. |
Способ ускорения прироста биомассы и подавления вирулентности бактерий включает использование в качестве ингибиторов вирулентности микроорганизмов индукторов фосфорилирования внутриклеточных белков, к которым относятся активаторы накопления циклического аденозинмонофосфата - папаверин, бендазол, дипиридамол в виде солей или оснований. |
These advances coupled with spiraling costs of, and public resistance to, traditional data collection have increased the opportunity for significant benefits through using administrative records in data collection, estimation, and evaluation systems. |
Эти достижения в совокупности с резким ростом затрат по дополнительному сбору данных, а также нежеланием общественности участвовать в нем свидетельствуют о значительных выгодах, которые может принести использование административных записей в системах сбора, оценки и расчета данных. |
Sulphur emission controls include converting industrial, utility and domestic energy sources from coal and fuel oil to natural gas, reducing consumption of high-sulphur fuel oil, phasing out coal and using local fuels. |
Главными направлениями по снижению выбросов серы являются перевод с угля и мазута на природный газ промышленных, коммунальных и бытовых источников получения тепловой энергии, сокращение потребления высокосернистого мазута, последовательное вытеснение угля и использование местных видов топлива. |
The delays, however, were probably caused by a change in the format of the reports, which included using a web-based system, and would likely not be repeated in future years once Parties had become familiar with the new format. |
Вместе с тем эти задержки, вероятно, были вызваны изменением формата докладов, который предусматривает использование системы на основе Интернета, и в последующие годы такие задержки, скорее всего, не будут возникать, после того как Стороны освоят новый формат. |
Another important aspect necessary for successful implementation of adaptation measures is obtaining buy-in from stakeholders, especially in instances where adaptation measures face potential difficulties in gaining social acceptance, as for example in using recycled water to respond to shortages. |
Еще одним важным фактором, необходимым для успешного осуществления мер по адаптации, является заручение поддержкой заинтересованных сторон, особенно в тех случаях, когда меры по адаптации могут сталкиваться с неприятием со стороны населения, примером чему может служить использование рециркулированной воды для покрытия существующего дефицита. |
Indeed, making lists of behaviors, applying medical-sounding labels to people who manifest them, and then using the presence of those behaviors to prove that a person has the illness in question is scientifically meaningless. |
Действительно, создание списков моделей поведения, применение ярлыков с медицинскими терминами к людям, которые обнаруживают их, а затем использование наличия этих моделей поведения, чтобы доказать, что у человека данное заболевание, с научной точки зрения бессмысленно. |
We welcome the adoption of the Statute of the International Criminal Court and the inclusion of conscripting or enlisting children under the age of 15 years, or using them to participate actively in hostilities, as a war crime in both international and non-international armed conflicts. |
З. Мы приветствуем принятие Статута Международного уголовного суда и объявление набора или вербовку детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для активного участия в боевых действиях военным преступлением во время вооруженных конфликтов как международного, так и немеждународного характера. |
The illegal manufacture, ownership, possession, carrying, using, forwarding, transporting, selling, and passing on of a firearm or ammunition is punished with 1 to 5 years of imprisonment. |
Нелегальное производство огнестрельного оружия, владение им, ношение, использование, передача другому лицу, транспортировка, продажа или передача кому-либо такого оружия или боеприпасов наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
In other prior use systems, if you use an invention before the patent is known you are not liable for damage, but after the patent has been registered, you must stop using it. |
В рамках других систем преждепользования, если лицо использует то или иное изобретение до признания соответствующего патента, оно не несет ответственности за убытки, однако после регистрации патента это лицо обязано прекратить использование данного изобретения. |
If the dummy protrudes outside the normal passenger volume, e.g. head into roof lining, then 1 cm clearance will be provided using: secondary adjustments, seat-back angle, or fore-aft adjustment in that order. 5.6. |
Если манекен превышает нормальный объем, отведенный для пассажира, например его голова соприкасается с обшивкой крыши, то необходимо обеспечить зазор в 1 см с последовательным применением следующих методов: использование дополнительных механизмов регулировки, регулирование угла наклона спинки сиденья или продольное регулирование положения сиденья. |
Moreover, the improvement of partnerships between schools and homes in the promotion of learning by children and young people is greatly enhanced when home and school experiences are bridged by using the mother tongue as a medium of teaching and learning, at least at the initial stages. |
Кроме того, укреплению связи между школой и домом в пропаганде учебы детей и молодежи в значительной мере содействует использование родного языка в качестве средства преподавания и обучения по крайней мере на начальном этапе, что также способствует большему взаимопониманию между родителями и учителями. |
Countries and international agencies were encouraged to consult with the ministries or government agencies responsible for producing or using the information discussed in the various chapters to ensure the relevance of the topics being discussed and comprehensive coverage of the topics. |
Странам и международным агентствам рекомендовалось провести консультации с министерствами или государственными учреждениями, отвечающими за сбор или использование информации, обсуждаемой в различных главах, с целью обеспечить актуальность обсуждаемых тем, а также полноту их охвата. |