The positive disarmament initiatives that we have witnessed recently on the part of some nuclear weapon States contrast with the attitudes of other States that continue to carry out activities that seem to be aimed at using nuclear energy for non-peaceful purposes. |
Позитивные инициативы некоторых ядерных государств в области разоружения, свидетелями которых мы стали в последнее время, контрастируют с позициями других государств, по-прежнему осуществляющих деятельность, которая, как представляется, нацелена на использование ядерной энергии в немирных целях. |
Planning is under way to extend Radio UNAMSIL coverage from Freetown and the north-west to other regions of the country, and future broadcasts will be carried out using the local languages. |
В настоящее время разрабатываются планы по распространению вещания Радио МООНСЛ не только на аудиторию Фритауна и северо-западных районов, но и на другие районы страны, а также использование в ходе вещания местных языков. |
As for the use of children as combatants, we stress again that this practice is inadmissible, and urgently call upon the recruiters to stop using children for this purpose and to help them reunite with their families. |
Что касается использования детей в качестве комбатантов, то мы вновь подчеркиваем, что такая практика является недопустимой, и настоятельно призываем тех, кто занимается вербовкой, прекратить использование детей для этой цели и помочь им воссоединиться со своими семьями. |
While WMO did understand that using the resources of the Trust Fund for the Vienna Convention for the purpose of funding research was without precedent, he stressed that no funds were available elsewhere. |
Хотя ВМО понимает, что использование ресурсов Целевого фонда Венской конвенции для целей финансирования исследований является беспрецедентным, оратор подчеркнул, что больше средств взять негде. |
OHCHR participated in a workshop on using the United Nations mechanisms for protecting human rights, held in Belfast, Northern Ireland, from 8 to 10 October 2002, which was hosted by the Northern Ireland Human Rights Commission with the support of the British Council. |
УВКПЧ участвовало в рабочем совещании по теме «Использование механизмов Организации Объединенных Наций для защиты прав человека», проведенном 8 - 10 октября 2002 года в Белфасте, Северная Ирландия, которое было организовано Комиссией по правам человека Северной Ирландии при поддержке Британского совета. |
In this regard, it was observed that the technological trend was in two areas: towards tanks with higher tonnage and gun calibre or towards using new technologies to develop lighter tanks, although not less than 16.5 metric tons. |
В этой связи было отмечено, что техническое развитие идет в двух направлениях: создание более тяжелых танков с орудием большего калибра и использование новых технологий для разработки более легких танков, вес которых, однако, составляет не менее 16,5 тонны. |
It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. |
Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
By the same token, using micro and macro methodologies for national and global estimates of working poverty may result in inconsistency of national, regional and global indicators and a disconnection of policy implications on the two levels. |
Таким же образом, использование микро- и макрометодологий для национальных и глобальных оценок нищеты среди рабочих может привести к несоответствию национальных, региональных и общемировых показателей и несогласованности политических последствий на этих двух уровнях. |
The system is being further modernised, and the priority guidelines for the new phase of the programme are optimising the system for collecting and processing information, exchanging best practices, developing common IT tools and using modern communication technologies. |
В настоящее время осуществляется дальнейшая модернизация системы, причем основными целями нового этапа программы являются оптимизация системы сбора и обработки информации, обмен наилучшими методами, разработка единых инструментов ИТ и использование современных технологий связи. |
In order to justify an investment, a project sponsor must demonstrate to the executive management of the Census Bureau why the IT initiative is a better investment than using the previous system, and whether the IT investments deliver the promised benefit. |
Для обоснования целесообразности инвестиций автор проекта должен изложить руководству Бюро переписей причины, по которым его проект ИТ является более эффективной инвестицией, чем использование предыдущей системы, а также продемонстрировать реальный характер выгод от предлагаемых инвестиций в ИТ. |
It would also assist in collecting and using labour statistics alongside other statistics in the related domains of economic, financial and trade statistics and social statistics. |
Это также помогло бы осуществлять сбор и использование данных статистики труда наряду с данными, относящимися к смежным отраслям экономической, финансовой, торговой, а также социальной статистики. |
Teaching government personnel the merits of voluntary action, which builds upon local traditions of solidarity, and using the media to provide information on such traditions where they have been severely diminished, would be helpful. |
Разъяснение государственным служащим значения добровольных действий, которые основываются на местных традициях солидарности, и использование средств массовой информации для предоставления информации о таких традициях там, где они почти не сохранились, может сыграть полезную роль. |
To circumvent controls, the former staff member employed various methods such as using a telephone connected to the fax machine and requesting telephone operators and other staff members to place personal calls on his behalf. |
Чтобы обойти меры защиты, бывший сотрудник применял такие методы, как использование телефона, подключенного к факсимильному аппарату, и обращение с просьбами к телефонным операторам и другим сотрудникам сделать личные звонки от его имени. |
At the regional level, the programme on indigenous building technologies in Central Asia and Afghanistan aims at acknowledging and using traditional knowledge in order to provide access to low-cost, healthy, energy-efficient housing and community buildings for all. |
На региональном уровне целью программы по применяемым коренными народами технологиями строительства жилья в Центральной Азии и Афганистане является признание и использование традиционных знаний для обеспечения доступа к низкозатратным, экологически безопасным и энергоэффективным технологиям строительства жилых и общественных зданий для всех. |
He therefore urged all administering Powers to take steps to implement the Declaration on Decolonization and related General Assembly resolutions and he further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes. |
В связи с этим он настоятельно призывает все управляющие державы принять меры для осуществления Декларации о деколонизации и выполнения связанных с ней резолюций Генеральной Ассамблеи и, кроме того, призывает соответствующие государства прекратить использование находящихся под их управлением территорий в военных целях. |
However, using 25 per cent as the basis to determine a "major proportion" potentially allows the injury analysis to be done on the basis of a minority of the industry. |
Однако использование 25-процентного порогового уровня в качестве основы для определения "основной части" может делать возможным проведение анализа на предмет установления ущерба по инициативе меньшей части отрасли. |
In particular, donors were asked to manifest their solidarity and to engage themselves with the human rights defenders that they have financed and who are repressed for using foreign funds for their human rights activities. |
В частности, к донорам была обращена просьба в духе солидарности вступить в более тесный контакт с правозащитниками, которым ими была оказана финансовая помощь и которые стали объектом репрессий за использование средств из зарубежных источников для ведения своей правозащитной деятельности. |
Specific measures include fiscal policy to provide incentives for the use of energy efficient transport technology, and to internalize the externalities inherent in the use of polluting equipment, thereby more closely equating the private and social costs of using transport equipment. |
К числу конкретных мер относится проведение фискальной политики, стимулирующей использование энергоэффективной транспортной техники и способствующей интернализации внешних издержек, связанных с эксплуатацией оборудования, загрязняющего окружающую среду; это позволяет более тщательно сбалансировать частные издержки и социальные затраты, связанные с использованием транспортных средств. |
Basic organic farming methods encourage and enhance biological cycles within the farming system, maintain and increase long-term fertility in soils, using renewable resources, and minimize all forms of pollution. |
Основные методы органического сельского хозяйства направлены на расширенное и более активное использование биологических циклов в сельскохозяйственном производстве, поддержание и увеличение плодородия почв на долгосрочной основе, использование возобновляемых ресурсов и сведение к минимуму всех видов загрязнения. |
We support the use of the Fund in Sierra Leone and Burundi and would encourage the Secretary-General to consider using its resources in other countries emerging from conflict, in accordance with the Fund's mandate. |
Мы поддерживаем использование ресурсов этого Фонда в Сьерра-Леоне и Бурунди и поощряем Генерального секретаря к использованию его ресурсов в других странах, выходящих из конфликтов, в соответствии с мандатом Фонда. |
She asked the Government of Sweden to ensure that the Saamis would never be prevented from using their traditional reindeer pasture areas and to amend the legislation so that the Saamis were entitled to legal aid in order to defend their rights in a court of law. |
Она просила правительство Швеции обеспечить беспрепятственное использование саамами своих традиционных пастбищ для выпаса северных оленей и внести изменения в действующее законодательство, с тем чтобы саами могли пользоваться услугами адвокатов для отстаивания своих прав в суде. |
This would include conducting market surveys to identify prospective air transportation vendors, obtaining feedback from invited carriers as to why they did not submit bids and using this information to encourage further vendor participation. |
Эти усилия должны включать проведение обследований рынка для выявления перспективных продавцов услуг по перевозкам, получение информации от приглашаемых перевозчиков о причинах непредставления оферт и использование этой информации для содействия расширению участия продавцов в торгах. |
As indicated above, OIOS believes that using the calendar year as the period of reference for the submission of proposed awards to the Headquarters Committee on Contracts may create a gap in the application of the Committee's control mechanism. |
Как указывалось выше, УСВН считает, что использование календарного года в качестве базового периода для представления предлагаемых контрактов на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений может создать пробел в сфере охвата контрольного механизма Комитета. |
Successful models such as tapping into capital markets for commodity financing, linking infrastructure finance to trade finance and using technology and agricultural marketing companies for accessing small farmers have aroused much interest among developing-country banks. |
Большой интерес со стороны банков из развивающихся стран вызвали такие успешные модели, как организация товарного финансирования за счет рынков капитала, увязывание инфраструктурного финансирования с финансированием торговли и использование технологических и маркетинговых сельскохозяйственных фирм для налаживания контактов с мелкими фермерами. |
Two examples worth citing are the training of Somalis in civil aviation, using 30 volunteers from Kenya, Ghana, Ethiopia, Egypt and the Philippines; and study tours on ports and trade efficiency to India and Mauritius. |
В этой связи следует упомянуть два примера: обучение сомалийцев по вопросам гражданской авиации и использование 30 добровольцев из Кении, Ганы, Эфиопии, Египта и Филиппин; а также проведение ознакомительных поездок в Индию и Маврикий в связи с вопросами эффективности деятельности портов и торговой деятельности. |