As a minimum, the company should consent to National Drug Regulatory Authorities using test data in least developed countries and also when a compulsory licence is issued in a middle-income country. |
Компания, как минимум, должна дать согласие на использование национальными органами по контролю за лекарственными препаратами данных испытаний в наименее развитых странах, а также в случае выдачи обязательной лицензии в стране со средним уровнем дохода. |
Given that using any of the above terms outside their home system in the UNCITRAL context may lead to some confusion as to the nature of the arrangement concerned, an initial issue for the Working Group to consider is how to refer to such agreements. |
С учетом того, что использование любого из вышеуказанных терминов за пределами их внутренней системы в контексте ЮНСИТРАЛ может привести к некоторой путанице с точки зрения характера соответствующей договоренности, Рабочая группа первоначально должна рассмотреть вопрос о том, каким образом называть такие соглашения. |
(c) A complete model for human exposure pathways was not needed in the critical load methodology, since using food quality criteria was a good alternative. |
с) для методологии расчета критических нагрузок не требуется полной модели каналов воздействия на человека, поскольку вполне приемлемой альтернативой является использование критериев качества пищи. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that using capacity to pay as the prime basis for determining Member States' contributions recognized sovereign equality of status but difference in financial means. |
Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, говорит, что использование платежеспособности в качестве основной базы для определения взносов государств-членов позволяет признавать суверенное равенство статуса и наличие различий в том, что касается финансовых средств. |
Governments generally retain authority over gas and electricity transmission networks, to ensure reasonable terms of access to the networks and reasonable charges for using them. |
Как правило, правительства сохраняют за собой сети транспортировки газа и электроэнергии, с тем чтобы обеспечить разумные условия доступа к ним и умеренный уровень тарифов за их использование. |
Also, as far as the recommendations made by the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment were concerned, she asked whether the Slovene Government was already using electronic video recording equipment during interrogations. |
Кроме того, говоря о рекомендациях, сформулированных Европейским комитетом по предупреждению пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания, г-жа Гаер спрашивает, ввело ли уже в практику словенское правительство использование электронных средств видеозаписи во время допросов. |
Such operations should comply with the principles of the United Nations Charter, which entailed obtaining the consent of the parties, using force only in self-defence, neutrality and respect for national sovereignty. |
Операции по поддержанию мира должны отвечать принципам Устава Организации Объединенных Наций, который содержит такие положения, как получение согласия сторон, использование силы только в целях самообороны, нейтралитет и уважение национального суверенитета. |
Some strategic issues (e.g. using warehousing as a main data repository) as well as some technical issues were considered in this connection. |
В этой связи были рассмотрены некоторые стратегические вопросы (например, использование хранилищ данных в качестве основного информационного архива), а также некоторые технические вопросы. |
Advocacy This Task Team aims to produce material advocating the need for producing and using good statistics as an effective tool to monitor and evaluate poverty reduction strategies and economic development policies. |
Эта Целевая группа ставит перед собой задачу распространения материалов, поясняющих необходимость сбора и использование достоверных статистических данных в качестве эффективного средства проведения мониторинга и оценки стратегий сокращения масштабов бедности и результативности политики в области экономического развития. |
Although the cost of using ICT is still high for most developing countries, the cost of not doing so is likely to be even higher. |
Хотя затраты на использование ИКТ по-прежнему являются высокими для большинства развивающихся стран, издержки в случае непринятия нужных мер, по-видимому, будут еще выше. |
Argentina, for example, saw the potential for the APF to be used at the national and regional levels, but acknowledged that most of the strategies and policies developed using this framework are still under consideration and have not yet been implemented. |
Так, в Аргентине посчитали перспективным использование РАП на национальном и региональном уровнях, однако подтвердили, что большинство стратегий и политики, разработанные с использованием этих рамок, по-прежнему находятся на этапе рассмотрения и еще не были реализованы. |
The experience has shown that the use of pre-paid cards for the phone calls and getting access to Internet greatly reduces the risk of service providers and the number of customers who are using such cards rises constantly. |
Как показал опыт, использование предварительно оплаченных карт для телефонных звонков и получения доступа к Интернету значительно снижает риски компаний, предоставляющих услуги, и число потребителей, пользующихся такими картами, постоянно растет. |
The Protocol offers guidance on BAT to address POPs, which is contained in annex V. Many Parties do not specifically require the use of a given technology but rather set limits for emissions that can be reached using available technology. |
В Протокол включены рекомендации, касающиеся НИТ для ликвидации СОЗ, которые содержатся в приложении V. Многие Стороны не предписывают использование конкретной технологии, а предпочитают определять предельные значения выбросов, которые могут быть достигнуты с использованием имеющихся технологий. |
Companies can submit data through direct data entry or by uploading files using File Transfer Protocol over a Secure Hypertext Transfer Protocol connection. |
Компании могут предоставлять данные путем прямого ввода данных или загрузки файлов с использование протокола передачи данных или соединения безопасного гипертекстового протокола передачи данных. |
Two such projects are: Biological CO2 Fixation and Utilization and CO2 Fixation in Desert Area using Biological Function. |
С этой целью осуществляются два проекта: Биологическая фиксация и использование СО2 и фиксация СО2 в пустынных районах с использованием биологической функции. |
With regard to the corruption of national public officials, France is in favour of using the provisions of article 8, paragraph 1 (a) and (b), of the Organized Crime Convention as a basis for negotiations. |
Что касается коррупции национальных публичных должностных лиц, то Франция выступает за использование в качестве основы для переговоров положений пункта 1 (а) и (b) статьи 8 Конвенции против организованной преступности. |
The Division and outposted regional supply staff work with country offices on commodity assessments, forecasting and planning, establishing an annual deadline for receiving requisitions and using the plans to negotiate LTAs for standard materials. |
Сотрудники Отдела снабжения и его региональных филиалов взаимодействуют со страновыми отделениями в таких вопросах, как товарная оценка, прогнозирование и планирование, определение ежегодных сроков для получения требований и использование этих планов при заключении долгосрочных соглашений на поставки стандартных материалов. |
The suggestion was sometimes made in the late 1990s that early-warning indicators of economic threats to stability be constructed but it is unlikely that simple methods, using regression analysis for example, would be very useful. |
В конце 90-х годов иногда высказывались мысли о целесообразности разработки показателей для раннего предупреждения об экономических угрозах стабильности, но простые методы, например предполагающие использование регрессивного анализа, вряд ли будут очень полезными. |
Mr. de GOUTTES said that he favoured using the word "incorporation" instead of "integration" in the last sentence. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он выступает за использование слова «включение» вместо слова «интеграция» в последнем предложении. |
However, it must be recognized that all rights, including civil and political rights, involve using resources to expand the supply of the corresponding goods and services and, possibly, public expenditure. |
Однако нужно признать, что все права, включая гражданские и политические, предполагают использование ресурсов для расширения предоставления соответствующих товаров и услуг и, если возможно, увеличения затрат на общественные нужды. |
Several participants at the OECD as well as the IMF noted that other models could be proposed, for example using the UNDP Round Tables as the coordinator of the support group. |
Несколько участников встреч в ОЭСР и МВФ отметили, что можно было бы предложить и другие модели, например использование "круглых столов" ПРООН в качестве координатора группы поддержки. |
The latter required clearly identifying objectives at the outset, improving information management systems, identifying adequate indicators, and using monitoring and evaluation as tools of strategic management. |
Ориентирующееся на результат управление изначально предусматривает четкое определение целей, совершенствование систем управления информацией, выявление надлежащих показателей, использование мониторинга и оценки в качестве инструментов стратегического управления. |
The United States Patent and Trademark Office ruled that using the popular spice for medicinal purposes was not a new "invention" but an Indian practice that had existed for millennia. |
Управление Соединенных Штатов по торговым маркам и патентам вынесло заключение, что использование популярной специи в медицинских целях не является "открытием" - такая практика существует в Индии несколько тысячелетий. |
The police can use their judgement in dealing with mobile phones and with other things that might distract a driver whilst driving, such as smoking or using a navigation device. |
Полиция может руководствоваться своими соображениями при разбирательстве случаев, связанных с использованием мобильных телефонов или другими обстоятельствами, которые могут отвлекать внимание водителя во время вождения, такими, как курение или использование навигационного устройства. |
The license for management of railway lines is given to entrepreneur, who: has legal title to using railway lines, obliges himself to employ properly qualified personnel, can guarantee a proper exercising of the economic activity. |
Лицензия на управление железнодорожными линиями выдается предпринимателю, который: - имеет законные основания на использование железнодорожных линий, - обязуется нанимать персонал соответствующей квалификации, - может гарантировать правильность ведения экономической деятельности. |