The solution employs a satellite using a high-impulse electric propulsion system to visit a large number of target objects. |
Это решение предусматривает использование спутника, оснащенного электрическим двигателем с большим удельным импульсом для работы с большим количеством целевых объектов. |
This will be accomplished through things such as: (a) using global positioning system-equipped Hand Held Computing devices for data collection. |
Это будет достигнуто в результате таких мер, как: а) использование для сбора данных наладонных компьютеров, оснащенных системой глобального позиционирования. |
A detailed discussion appears below. FARC operations have harried small towns by attacking police posts with greatly superior numbers and firepower, using gas cylinders as rockets. |
Характерной особенностью таких операций является значительное численное преимущество партизан в живой силе и огневой мощи и использование в качестве снарядов газовых баллонов. |
Such a review could entail determining the average length of State party reports and using those data to negotiate a page/word limit. |
Такая работа будет предполагать расчет среднего объема докладов государств-участников и использование этих данных для согласования ограничений на количество страниц/слов. |
He said that his country was making progress in eliminating CFC propellants and expected to cease using them altogether by 2013. |
Он заявил, что его страна добивается прогресса в ликвидации пропеллентов на основе ХФУ и к 2013 году намерена полностью прекратить их использование. |
In an international or domestic trade transaction using electronic invoice-data exchange, two main parties can be identified: |
В ходе международной или внутренней торговой сделки, предполагающей использование электронного обмена данными для счета-фактуры, участвуют две основные стороны: |
Motivating senior managers to embrace results-based management is contingent on their seeing value in devoting time and resources to acquiring and using results information. |
Мотивировка старших руководителей, способная обеспечить принятие ими принципов управления, ориентированного на результаты, зависит от того, признают ли они ценность расходования времени и ресурсов на приобретение и использование информации о результатах. |
Through the study, the Office of Human Resources Management found that using work-related situational judgement questions was an effective technique for assessing competencies across occupations in the United Nations. |
По итогам проведенного исследования Управление людских ресурсов сделало вывод о том, что использование вопросов, касающихся принятия ситуативных решений, связанных со служебной деятельностью, является эффективным средством оценки уровня компетентности в различных профессиональных группах в Организации Объединенных Наций. |
Other potential measures include co-locating UNAMA staff with other agencies or local authorities, expanding road missions, where security permits, and using United Nations contractors. |
К числу прочих возможных мер следует отнести совместное размещение на работе персонала МООНСА и других учреждений или местных органов, расширение практики выездных миссий в тех случаях, когда они возможны по соображениям безопасности, и использование подрядчиков Организации Объединенных Наций. |
In this sense, using the correct indicator for a situation-specific purpose may be more important than the need to upscale/downscale these specific data. |
В этом смысле использование правильного показателя с той или иной целью, которая зависит от конкретной ситуации, возможно, является более целесообразным, поскольку исключает необходимость повышающего/понижающего масштабирования этих конкретных данных. |
Therefore, a combination of using data from existing channels/initiatives and foreseeing incentives for additional monitoring will be needed. |
Таким образом, необходимо будет сочетать использование данных, поступающих по существующим каналам/в результате осуществления реализуемых инициатив, и прогнозирование стимулов к дополнительному мониторингу. |
Work on FGM/Cis through a joint programme with UNICEF, which aims at using a human rights-based approach to engage communities to act collectively to renounce the practice. |
Работа над проблемой калечения женских гениталий/обрезания осуществляется в рамках совместной программы с ЮНИСЕФ, которая направлена на использование правозащитного подхода, чтобы побуждать общины к коллективным действиям в целях отказа от такой практики. |
Civil registry officials had admitted using criteria such as skin colour, racial features, accent and foreign-sounding surnames to determine whether persons had the right to such documents. |
Служащие органов записи актов гражданского состояния признавали использование таких критериев, как цвет кожи, расовые признаки, акцент и звучащие по-иностранному фамилии, при определении наличия у обращавшихся к ним лиц права на получение указанных документов. |
One recent study suggests that carbon sequestration through maintaining and restoring forests can be more effective in reducing carbon emissions than using the same land for biofuel production to replace fossil fuels. |
В одном из последних исследований содержится предположение о том, что стратегия, предусматривающая связывание углеродистых соединений посредством сохранения и восстановления лесов, может оказаться более эффективной для сокращения выбросов углекислого газа, нежели чем использование тех же самых земель для производства биотоплива для замены ископаемых видов топлива. |
This initiative consists of youth-driven, community-based education to promote healthy equal relationships, using its hip-hop video, Love You Give, and accompanying resources. |
Эта инициатива включает реализуемую на базе общин пропаганду здоровых равноправных отношений, предусматривающую участие молодежи и использование видеороликов в стиле хип-хоп - "Любовь, которую ты даришь", и других сопутствующих материалов. |
In addition to using less power, they also produce less heat and allow for smaller headlamp designs. |
В настоящее время такими фарами оборудуется небольшое число автомобилей, при этом их использование, как правило, ограничивается автомобилями класса "люкс" или автомобилями большой мощности. |
Restrictive application of best value for money evaluation method to solicitations using request for proposal |
Ограниченное использование метода оценки на основе оптимальности затрат при запрашивании предложений с использованием просьб направлять оферты |
It's supposed to give you useful information to make this session more productive, to save you from using techniques that I might have already parried. |
Просто нужная для вас информация, чтобы сделать сеанс более продуктивным, чтобы предотвратить использование уже опробованных техник, которые возможно мне не помогли. |
Ambient air quality would be improved by using more ethanol-gasoline and coconut-diesel blends. |
Более широкое использование бензин-этаноловых смесей и смесей кокосового масла с дизельным топливом позволяет повысить качество воздуха. |
The discount rate is then the equivalent single rate that would produce the same liability as the full spot curve using the multiple bonds necessary to meet the future cash flow expectations. |
Таким образом, ставка дисконтирования представляет собой эквивалентную единую ставку, использование которой при расчете объема финансовых обязательств даст ту же необходимую сумму, что и при использовании всего набора текущих ставок для множества облигаций, для удовлетворения ожидаемых в будущем потребностей в денежных средствах. |
Making aid delivery arrangements compatible with the development imperatives of developing countries and using country-owned frameworks, including PRSP, to shift aid from projects to programme assistance. |
Обеспечение соответствия механизмов оказания помощи императивам развивающихся стран в области развития и использование национальных рамок, включая документы с изложением стратегии борьбы с нищетой, для перехода от поддержки проектов к оказанию помощи в осуществлении программ. |
Producer Howard Kazanjian estimated that using ILM (owned wholly by Lucasfilm) for special effects saved the production approximately $18 million. |
Продюсер Ховард Казанян полагал, что использование компании Industrial Light & Magic (полностью принадлежащей Лукасу) для разработки спецэффектов позволит сохранить около 18 миллионов долларов. |
Rapidly approaching forty, Ariel has stopped using birth control with her boyfriend Victor without telling him about her determination to have a baby. |
После недолгих размышлений о том, что ей уже скоро стукнет 40, Эриел решает прекратить использование диафрагмы со своим партнёром Виктором, не сообщая ему о намерении завести ребёнка. |
The monks of the Nikaya can be distinguished by the traditions such as using Palm Leaf Umbrellas and Alms Bowls and covering both shoulders while traveling. |
Монахов Никая можно отличить по таким признакам, как использование зонтов с пальмовыми листьями и мисок «Альмс», также монахи покрывают оба плеча во время путешествия. |
While Dewar was recognised as the inventor, because he did not patent his invention no way to stop Thermos from using the design was possible. |
Хотя Дьюар и был признан изобретателем, он не имел права остановить использование своей модели компанией «Термос», так как не имел патента на своё изобретение. |