Furthermore, rather than reducing fluctuations in the scale, using averages would actually increase fluctuations. |
Кроме того, использование усредненных величин ведет не к сглаживанию колебаний в показателях шкалы, а к их усилению. |
Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. |
Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
From the public's point of view, using administrative data for statistical purposes has the following advantages: |
С точки зрения общественности, использование данных административного учета для статистических целей имеет следующие преимущества: |
(c) Use of electronic tools in developing and using ESD tools and materials. |
с) использование электронных средств при разработке и использовании инструментов и материалов для ОУР. |
(a) Increased investment in initiatives using national environmental management capacities for risk reduction with the assistance of UNEP |
а) Увеличение - при содействии ЮНЕП - инвестиций в осуществление инициатив, предусматривающих использование национального потенциала в области управления природоохранной деятельностью в целях уменьшения опасности бедствий |
As part of risk reduction efforts, Governments and humanitarian organizations are placing greater emphasis on using improved weather and climate information to help reduce the impacts of disasters. |
В рамках усилий по уменьшению опасности правительства и гуманитарные организации делают больший акцент на использование более достоверной погодной и климатической информации для содействия уменьшению последствий стихийных бедствий. |
By using best practice processes and common technology tools in all locations, service desks will be able to quickly and consistently resolve issues. |
Повсеместное использование процессов, основанных на передовой практике, и общих технических средств позволит службам технической поддержки оперативно и последовательно решать возникающие проблемы. |
A platform must be created for the dissemination of information and exchange of ideas at the continental level using information and communication technology. |
Создание платформы для распространения информации и обмена данными в масштабах Африки с опорой на использование ИКТ. |
We believe that using holistic multisectoral approaches for sport can be a most effective way to help achieve the MDGs, including those on health and education. |
Мы считаем, что использование всесторонних и многоотраслевых подходов к спорту может быть одним из наиболее эффективных способов содействия достижению ЦРДТ, в том числе тех, которые касаются здравоохранения и просвещения. |
The report is a commendable effort to establish priority and specific measures to strengthen civilian support for sustainable peace and development and third-party partnerships, using existing mechanisms and resources. |
Цель этого доклада - определить приоритеты и конкретные меры в интересах укрепления гражданской поддержки устойчивого мира и развития, а также партнерских отношений с третьими сторонами с опорой на использование существующих механизмов и ресурсов. |
It was underlined during the Colloquium that using mediation to solve online disputes implied clear rules, compliance with general principles of accessibility, low cost, confidentiality, impartiality and independence of conciliators. |
В ходе коллоквиума подчеркивалось, что использование посредничества для разрешения споров в режиме онлайн подразумевает наличие четких правил, соблюдение общих принципов доступности, низкие затраты, конфиденциальность, беспристрастность и независимость посредников. |
It is highly likely that using an EAC far fewer wagons would have been destroyed and far fewer people would have been hospitalised. |
Весьма вероятно, что использование КЭМ позволило бы сохранить гораздо больше вагонов и госпитализировать значительно меньше людей . |
The advantages of using an emergency action code system are: |
Использование системы кодов экстренных мер имеет следующие преимущества: |
For example, developing and using indicators for projects is relatively easy, as many projects are undertaken within sectors where established monitoring and evaluation systems with proven indicators already exist. |
Например, разработка и использование показателей в случае проектов являются относительно простой задачей, поскольку многие проекты осуществляются в тех секторах, где уже существуют устоявшиеся системы мониторинга и оценки с проверенными показателями. |
Recovery projects producing or using fluids will typically have a much broader range of uncertainty with respect to recoverable quantities that result from a given recovery effort. |
Проекты разработки, в которых происходит добыча или использование жидких минералов, обычно имеют более широкий диапазон неопределенности по отношению к извлекаемым количествам, полученным в результате работы по добыче сырья. |
One way to establish these focus groups is using the data element categories of the UNTDED. |
Одним из способов создания таких специальных групп является использование категорий элементов данных |
The Office was commended for giving renewed attention to information gathering and analysis, using local partnerships and locally adapted approaches, and creating a Security Steering Committee. |
Уделение Управлением более пристального внимания сбору и анализу информации, использование им местных партнерских инициатив и применяемых на местном уровне подходов, а также создание Руководящего комитета по вопросам безопасности заслужили высокой оценки. |
Space sustainability can be described as "using space in such a way that all humanity can continue to use it for socio-economic benefit and peaceful purposes". |
Космическая устойчивость может быть охарактеризована как "использование космоса таким образом, чтобы все человечество могло продолжать использовать его во имя социально-экономической выгоды и в мирных целях". |
For instance, using the term "kidnapping" alone is inappropriate, as it refers only to a certain type of illegal abduction. |
Например, использование только одного термина "похищение с целью получения выкупа" является неприемлемым, поскольку оно относится лишь к определенному типу незаконного похищения. |
It was widely felt that using registration fees as a source of revenue for the State was detrimental to the availability and the cost of credit. |
Было высказано общее мнение, что использование государством регистрационных сборов в качестве одного из источников поступлений негативно отражается на доступности и стоимости кредита. |
The traditional human rights techniques - "naming and shaming", letter-writing campaigns, using test cases, slogans and so on - are insufficient for the task. |
Традиционные методы защиты прав человека - «назвать и пристыдить», кампании по рассылке писем, использование показательных случаев, выдвижение соответствующих лозунгов и тому подобное - являются недостаточными для выполнения этой задачи. |
The urban reality of small centres located in underdeveloped peripheral regions supports the idea that using the urban system within one country only is not enough to generate economic and social change. |
Состояние городского хозяйства небольших центров, расположенных в слаборазвитых периферийных регионах, подтверждает идею о том, что использование городской системы в рамках только одной страны недостаточно для проведения социально-экономических преобразований. |
Although all were involved in supporting combat operations, UNAMI continues to re-evaluate the level of risk posed to United Nations staff using this mode of transportation. |
Хотя все эти вертолеты использовались для поддержки боевых операций, МООНСИ продолжает переоценку уровня риска, с которым сопряжено использование этого вида транспорта сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
This was to help prevent listed individuals from using lost, stolen or fraudulent documents to circumvent, in particular, the travel ban. |
Это должно было предотвратить использование лицами, включенными в перечень, утерянных, украденных или поддельных документов для того, чтобы, в частности, обойти запрет на поездки. |
Norway is in particular pleased with IAEA activities to assist countries which are converting their civilian nuclear research reactors from using highly enriched uranium to low enriched uranium. |
Норвегия выражает особое удовлетворение по поводу деятельности МАГАТЭ, направленной на то, чтобы оказывать помощь странам, которые переключают свои гражданские ядерные исследовательские реакторы с использования высокообогащенного урана на использование низкообогащенного урана. |