In its decision 70/22, the Executive Committee had requested the secretariat of the Multilateral Fund to continue using the interim guidelines for the remaining demonstration projects for the disposal of unwanted ozone-depleting substances due for submission no later than the seventy-second meeting. |
В решении 70/22 Исполнительный комитет просил секретариат Многостороннего фонда продолжать использование временных руководящих указаний в отношении оставшихся демонстрационных проектов по уничтожению нежелательных озоноразрушающих веществ, которые должны быть представлены не позднее семьдесят второго совещания. |
Note: the amounts given in parentheses are the ones without using (lower GWP) alternatives. |
Примечание: количества, приводимые в скобках, не учитывают использование альтернатив (с пониженным ПГП) |
The action plan sets out a shared vision for using effective development cooperation to advance financing for Africa's development; South-South cooperation and regional integration; and inclusive economic transformation. |
В плане действий излагается общее видение по таким вопросам, как использование эффективного сотрудничества в сфере развития для продвижения финансирования африканского развития; сотрудничество Юг-Юг и региональная интеграция; и инклюзивная экономическая трансформация. |
In particular, it should cease using its legal system to control land which is then allocated to settlements, specifically through declarations and endorsements of State land. |
В частности, он должен прекратить использование своей правовой системы для получения контроля над землями, которые затем передаются поселениям, а именно путем объявления земель государственными и одобрения такого объявления. |
In the modern digital world, merely using the Internet as a means of private communication cannot conceivably constitute an informed waiver of the right to privacy under article 17 of the Covenant. |
В нынешнем мире цифровых технологий одно лишь использование интернета в качестве средства личной связи не может логически считаться осознанным отказом от права на неприкосновенность личной жизни согласно Статье 17 Пакта. |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
In 2013, the Sudan People's Liberation Movement-North, a major group operating in the Sudan, signed a "Deed of Commitment" to stop using anti-personnel mines and to eliminate them in its areas of operation. |
В 2013 году Народно-освободительное движение Судана-Север, одна из основных групп, действующих в Судане, подписало «письменное обязательство» прекратить использование противопехотных мин и уничтожить их в районах его операций. |
This solution is more appropriate than using homogeneous distribution of different light-weight materials where the inner geometry of the blocks is adapted to meet the 18 kg mass requirement of the UN Regulation. |
Это решение является более целесообразным, чем использование равномерного распределения различных легковесных материалов, при котором внутренняя геометрия блоков изменена для удовлетворения требования Правил ООН в отношении веса, равного 18 кг. |
Financial risk management is carried out by a central treasury function using UNRWA technical guidelines covering areas of financial risk, such as foreign exchange, the use of derivative financial instruments and the investment of excess liquidity. |
Управление финансовыми рисками осуществляется в централизованном порядке казначейством с использованием технического руководства БАПОР, охватывающего такие области, как валютно-обменные операции, использование производных финансовых инструментов и инвестирование избытка свободных ликвидных средств. |
Concurrently, rotation of troops in Africa is also carried out by the Transportation and Movements Integrated Control Centre using United Nations air assets on long-term charters, thus optimizing their usage and resulting in operational and cost efficiencies. |
Параллельно с этим ротация войск в Африке проводится Объединенным центром управления транспортом и перевозками с использованием зафрахтованных на длительный срок авиационных средств Организации Объединенных Наций, в результате чего оптимизируется их использование и обеспечивается оперативная и финансовая эффективность. |
ITC is increasingly using information technology to reach more clients, for example, by broadcasting the plenary sessions of its flagship event, the World Export Development Forum, over the Internet for the first time in 2012. |
ЦМТ расширяет использование информационных технологий для охвата большего числа клиентов, например путем впервые проведенной в 2012 году трансляции через Интернет пленарных заседаний своего главного форума - Всемирного форума по развитию экспорта. |
All armed actors continue to recruit and use children in military -Shabaab has been the most flagrant violator of the prohibition on using children in armed conflict. |
Все вооруженные субъекты продолжают практику вербовки и использования детей в ходе военных операций. «Аш-Шабааб» является самым вопиющим нарушителем запрета на использование детей в вооруженном конфликте. |
The Board is concerned that using the programme budget to cover operational expenditures that do not relate to specific programmes or projects will divert resources away from the implementation of UNICEF programmes and potentially mislead the Governing Body about how resources have been utilized. |
Комиссия обеспокоена тем, что использование бюджета по программам для покрытия расходов на обеспечение функционирования, которые не связаны с конкретными программами или проектами, приведет к отвлечению ресурсов от осуществления программ ЮНИСЕФ и может ввести руководящий орган в заблуждение относительно того, каким образом используются ресурсы. |
While some successful practices were introduced, discussions at the expert meetings for the Latin American region and SIDS highlighted the limitations of using infrastructural measures to address slow onset events at the appropriate temporal and spatial scales. |
Несмотря на внедрение некоторых успешных видов практики, в ходе обсуждений на совещаниях экспертов для стран региона Латинской Америки и МОРАГ подчеркивались факторы, ограничивающие использование инфраструктурных мер по реагированию на медленно протекающие явления в соответствующих временных и пространственных масштабах. |
(IA2.1) Number of policymakers in participating countries using economic models and forecasts in policy analysis and policy development |
(ПД2.1) Использование определенным числом работников директивных органов экономических моделей и прогнозов в рамках анализа и разработки стратегий |
Nor do we believe that using this format raises any new questions as to whether other investment-specific provisions should be added to the 2013 UNCITRAL Arbitration Rules. |
Мы также не считаем, что использование данного формата вызовет какие-то новые вопросы относительно необходимости включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2013 года других конкретных положений об инвестициях. |
Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation shared the concern that vague wording such as "as amended from time to time" might deter States from using the rules on transparency. |
Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность по поводу того, что использование расплывчатой формулировки, такой как "с вносимыми время от времени поправками", может помешать применению государствами правил о прозрачности. |
Human rights were of the utmost importance to his country and nothing was more harmful to their sanctity than politicizing them and using them as a ploy, which created a double standard within the international community. |
Права человека имеют огромное значение для его страны, и ничто так не покушается на их неприкосновенность, как их политизация и использование в качестве уловки для создания двойных стандартов в рамках международного сообщества. |
Ngoma is a traditional East African teaching practice that involves using local artistic language and performance to communicate information and motivate participants towards positive action (for example, healthy behaviours). |
НГОМА - это традиционный метод обучения в восточной части Африки, предусматривающий использование местных художественных форм и представлений для передачи информации и создания стимулов для принятия участниками конструктивных моделей поведения (например, здоровой образ жизни). |
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. |
Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне. |
One country example showed that using local resources and mobilizing communities was critical to deliver on the goal of building 1,000 additional classrooms in a short period of time. |
На примере одной страны было показано, как использование местных ресурсов и мобилизация общин оказались решающими факторами в создании в сжатые сроки 1000 дополнительных учебных помещений. |
ESD implies integrating content related to sustainable development into education and using teaching and learning methods that help learners acquire skills, such as critical thinking and ways of motivating themselves to act for a better future. |
ОУР предполагает интеграцию содержания, касающегося устойчивого развития, в рамки образования и использование таких облегчающих освоение навыков методов обучения и преподавания, как критическое осмысление и самостоятельная мотивация для осуществления деятельности в интересах построения лучшего будущего. |
It would be an identical set up, with the same logic, using a TIR carnet, but would function completely separately from the Convention, under national law. |
Речь идет об идентичной модели, которая следует той же логике и предусматривает использование книжек МДП, однако эта система будет функционировать абсолютно отдельно от Конвенции и регулироваться национальным законодательством. |
Such an approach, using familiar and well-proven legal provisions, standards and procedures, should ensure smooth and effective implementation of the new legal railway regime in those countries that accede to it. |
Такой подход, предполагающий использование хорошо знакомых и доказавших свою состоятельность правовых положений, стандартов и процедур, должен обеспечить беспрепятственную и эффективную реализацию нового правового режима железнодорожных перевозок в тех странах, которые к нему присоединятся. |
A capacity-building workshop, entitled "Next stage in open government data: using data for transparency, accountability and collaboration", was held in South Africa in October 2012. |
В октябре 2012 года в Южной Африке состоялся семинар по наращиванию потенциала под названием «Следующий этап в открытости государственных данных: использование данных на благо прозрачности, подотчетности и сотрудничества». |