In the tree-planting project, the farmer is entitled to any ancillary benefits - for example, letting goats graze there and using pruned branches - as long as the trees themselves are not harmed. |
Фермер, участвующий в реализации проекта по высадке деревьев, имеет право на любые дополнительные льготы, например, на выпас коз на этих землях и использование обрезанных веток, при условии, что сами деревья при этом не страдают. |
These include notification in several newspapers, using local authorities as mediators, individual notification based on mailing lists, and notification in the locality of the planned activity or at places frequently visited by the public concerned. |
К ним относятся публикация уведомлений в нескольких газетах, использование посреднических услуг местных властей, индивидуальные уведомления, рассылаемые по почте, и уведомление в месте проведения планируемой деятельности или в местах, часто посещаемых представителями заинтересованной общественности. |
Eighty-six per cent of UNFPA country programmes contributed to promoting policy dialogues, developing and using innovative models for programming, building capacity of and partnering with civil society groups and providing technical support for the incorporation of population dynamics, reproductive health, HIV/AIDS and gender issues. |
Восемьдесят шесть процентов страновых программ ЮНФПА обеспечили вклад в поощрение диалога по вопросам политики, разработку и использование новаторских моделей программирования, создание потенциала и налаживание партнерских связей с группами гражданского общества и обеспечение технической поддержки учета вопросов демографической динамики, репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа и гендерных проблем. |
Lastly, on the issue of closed missions, the practice of using the resources left to make up for the lack of cash resulting from late payment of assessed contributions was not acceptable: such unspent funds should be returned to Member States as early as possible. |
В заключение оратор говорит, что использование ресурсов, оставшихся после закрытия миссий, для покрытия нехватки ресурсов, возникающей в результате задержек с уплатой начисленных взносов, является неприемлемым; такие неизрасходованные средства должны по возможности быстрее возвращаться государствам-членам. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that his Government had consistently opposed terrorism in all its forms and manifestations and was opposed to using terrorism as a means to achieve political objectives. |
Г-н Лю Чженьминь (Китай) говорит, что правительство Китая всегда выступало против терроризма во всех его формах и проявлениях и не приемлет использование терроризма как способа достижения политических целей. |
As reaffirmed in the NPT, using nuclear energy for peaceful purposes is the inalienable right of all States parties to the Treaty - a right which cannot be lawfully transferred from one State to another. |
Как подтверждено в ДНЯО, использование ядерной энергии в мирных целях является неотъемлемым правом всех государств-участников - правом, которое нельзя даже на законных основаниях передавать от одного государства другому. |
Local content is concerned with using the opportunities and advantages offered by multinational oil companies and their international contractors to jump-start local capabilities and accelerate local, regional and national development in specific priority areas. |
Когда речь идет о «местном компоненте», то имеется в виду использование возможностей и преимуществ, предоставляемых многонациональными нефтяными компаниями и их международными подрядчиками, для формирования местного потенциала и ускорения местного, регионального и национального развития в конкретных приоритетных областях. |
Additionally, using pooled funding can lead to high recovery rates through 'double cost recovery' if organizations use non-core resources (to which they have already applied cost recovery): when funds are transferred to the managing agent an additional cost recovery is sometimes levied. |
Кроме того, использование метода объединенного финансирования может приводить к установлению высоких ставок возмещения за счет «двойного возмещения расходов», если организации используют неосновные ресурсы (в связи с которыми они уже возмещали расходы), поскольку при передаче финансовых средств управляющему учреждению иногда возмещаются дополнительные расходы. |
For this reason, the upfront investment costs often dwarf the subsequent unit costs of producing a new product (or using the new process), once it has been invented. |
По этой причине расходы на стартовые инвестиции во многих случаях являются непомерно высокими по сравнению с последующими удельными затратами на производство нового товара (или использование нового процесса) после его изобретения. |
These achievements were carried out using a variety of measures, including development of the necessary laws and legislation, constitutional reforms, opening the door to civil society and the creation of various mechanisms to promote human rights. |
Добиться этого помогло использование разного рода мер, в том числе принятие необходимых законов и норм, проведение конституционных реформ, расширение возможностей для деятельности гражданского общества и создание разного рода механизмов по защите прав человека. |
At the beginning of the programme, its main concept was to replicate, at an industrial scale, known foreign methods and techniques of the production of chemical warfare agents using commercially available technology, equipment and raw materials. |
На начальном этапе осуществления программы главная цель состояла в том, чтобы использовать на уровне промышленного производства известные зарубежные методы и технологии производства химических ОВ, предусматривавшие использование коммерчески доступных технологий, оборудования и сырья. |
Wide use of remote means of data collection using modern automated methods for collation, transmission, processing and presentation, and the establishment of databases; |
широкое использование дистанционных методов получения информации с применением современных автоматизированных методов ее аккумуляции, трансляции, обработки и представления с созданием баз данных; |
It was also emphasized that using developed countries as benchmarks only goes to show the size of the development challenges facing developing countries, whereas South-South development cooperation bears witness to the fact that the process of capacity development is actually taking hold. |
Было также подчеркнуто, что использование показателей по развитым странам в качестве базы для сравнения позволяет увидеть лишь масштабы трудных задач в области развития, стоящих перед развивающимися странами, в то время как сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг является наглядным свидетельством процесса фактического наращивания потенциала. |
Implementation of such frameworks not only would provide assurance to the global public that space NPS applications would be launched and used in a safe manner, but could also facilitate bilateral and multilateral cooperation on space missions using NPS. |
Принятие таких рамок не только придаст мировой общественности уверенность в том, что запуск и использование космических ЯИЭ будут осуществляться безопасным образом, но и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении космических миссий с использованием ЯИЭ. |
In view of its growing dependence on space systems, Australia was working on a national space policy governing their use and devising strategies for using space to meet national priorities and provide the needed space-related education and innovation. |
Ввиду растущей опоры на космические системы Австралия занимается разработкой национальной космической политики, регулирующей их использование, и стратегий по использованию космоса для решения приоритетных национальных задач и осуществлению необходимой учебной и инновационной деятельности в области космоса. |
On the other hand, using due diligence to filter private acts through State responsibility has left the individual perpetrator of an act of private violence not directly responsible under international law, thus maintaining a separate regime of responsibility for private as opposed to public acts. |
С другой стороны, использование принципа должной распорядительности для фильтрации частных актов через ответственность государства выводило индивидуального автора акта частного насилия из сферы прямой ответственности по международному праву, сохраняя тем самым отдельный режим ответственности за частные акты в отличие от актов публичных. |
Recruiting and using children is a breach of the Darfur Peace Agreement, which also includes provisions for the protection of minors who come into contact with the law and the immediate release of all boys and girls under 18 years of age from armed forces and groups. |
Практика вербовки детей в вооруженные формирования и их использование в качестве солдат является нарушением Мирного соглашения по Дарфуру, которое также содержит положения о правовой защите несовершеннолетних и немедленной демобилизации всех подростков и девушек в возрасте до 18 лет из вооруженных сил и формирований. |
The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible so as to smooth out over the course of consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Комитет согласился с тем, что использование одного и того же базисного периода после его установления в течение как можно более продолжительного времени имеет определенные преимущества в плане смягчения последствий для каждого государства-члена в течение последовательных периодов применения шкал. |
UNICEF will more clearly articulate its role in capacity-building and policy support for education in recovery and transition situations, including efforts to address gender and using the "build back better" concept. |
ЮНИСЕФ более четко определит свою роль в области укрепления потенциала и поддержки политики в области образования на этапе восстановления и на переходных этапах, включая усилия по решению гендерных вопросов и использование концепции «более качественное восстановление». |
In a labour oriented SAM, the analysis is focused on compensations and mixed income related to labour, which are the remunerations of using the input factor labour in the productive process. |
В рамках ориентированной на труд МССП анализ сосредоточен на заработной плате и смешанном доходе, связанном с рабочей силой, который представляет собой плату за использование труда в производственном процессе. |
Promoting those values, principles and objectives and using them as guidelines for our work will serve the interests of peace and stability in the world and contribute to the good of humanity at large. |
Поощрение этих ценностей, принципов и целей и использование их в нашей работе в качестве руководящих принципов, будет служить интересам мира и стабильности и способствовать благу человечества в целом. |
They are responsible for implementing all the work programmes of the United Nations, for effectively using its budget, and for ensuring the quality, direction and morale of its staff. |
Они отвечают за осуществление всех рабочих программ Организации Объединенных Наций, за эффективное использование ее бюджета и за обеспечение качества, руководства и морального настроя ее сотрудников. |
Mr. Metelitsa (Belarus), noting that foreign direct investment (FDI) remained a primary source of financing for development, reported that the Government of Belarus was adopting various measures to improve the investment climate, including by using the experience of other countries. |
Г-н Метелица (Беларусь), отмечая, что прямые иностранные инвестиции остаются основным источником финансирования в целях развития, сообщает, что правительство Беларуси принимает различные меры для улучшения инвестиционного климата, включая использование опыта других стран. |
The short-term measures for immediate implementation by the Ministry included the requirement of prior consent by the Ministry for the placement of children with disabilities in institutions, and the prohibition on using premises that did not meet the requisite standards for the placement of such children. |
Краткосрочные меры, подлежащие немедленному принятию министерством, включали требования о получении предварительного согласия министерства на размещение детей с инвалидностью в учреждения и запрет на использование помещений, которые не отвечают соответствующим стандартам, для размещения в них таких детей. |
Communication and publicity, using the various social communications media, to promote the labour rights of women, in particular those relating to social welfare, health and occupational safety, as well as creating awareness of the private sector's shared responsibility. |
Использование различных средств социальной коммуникации для обмена опытом и пропагандистской работы по вопросам обеспечения трудовых прав женщин, в частности прав на социальную защиту, охрану здоровья и безопасность труда, а также для пропаганды совместной ответственности частного сектора. |