(a) Cease using imprecise weaponry, such as thermobaric bombs, cluster munitions, barrel bombs and others that are unguided or poorly guided, on civilian areas; |
а) прекратить использование в районах проживания гражданского населения невысокоточного оружия, например вакуумных бомб, кассетных боеприпасов, топливно-воздушных бомб и другого неуправляемого или малоприцельного оружия; |
Therefore, a second "multi-pollutant programme" was carried out in 1997 - 2001 using a subset of test sites and materials from the original programme, along with some new test sites. |
Поэтому в 1997-2001 годах была реализована вторая программа "по изучению широкого круга загрязнителей", предусматривавшая использование группы испытательных участков и материалов из первоначальной программы, а также нескольких новых испытательных участков. |
The Committee took note of the information regarding planned improvements of the emission inventory, and that using "fuel used" as a basis for the inventory will reduce the emissions to 17.60 kilotons, which is still 62% above the emission ceiling. |
Комитет принял к сведению сообщения о планируемом усовершенствовании кадастра выбросов, а также о том, что использование количества проданного топлива в качестве основы для составления кадастра позволит сократить объем выбросов до 17,60 кт, что все еще на 62% выше потолочного значения. |
(b) Establishing results-based management as a public sector management approach oriented towards meeting development targets, the accountability of State agents and local communities, transparency and imputability in public management, and using available data to improve the decision-making process; |
Ь) закрепить результатно-ориентированное управление как подход к управлению государственным сектором, рассчитанный на достижение целей в области развития, обеспечение ответственности представителей государственной власти и местных сообществ, прозрачность и подотчетность государственного управления и использование имеющихся данных для совершенствования процесса принятия решений; |
Thus, the statistical survey in annex 5 regarding violations of the Criminal Code has now been subdivided into "smuggling, possessing or using drugs", "smuggling, possessing or consuming alcohol" and "smuggling or possessing a weapon". |
Таким образом, статистическая сводка, приведенная в приложении 5 о нарушениях Уголовного кодекса, теперь содержит разделы "Пронос, хранение или использование наркотиков", "Пронос, хранение или потребление алкоголя" и "Пронос или хранение оружия". |
The main program characteristics are: the ability to work in agent mode as well as in "boot" mode, using of pictures archives, scaling and pictures background filling management, work in multi-user mode, simplicity and easiness of settings. |
Среди основных возможностей программы стоит выделить: возможность работы, как в резидентном, так и в "boot" режиме, использование архивов изображений, управление масштабированием и заливкой фона изображений, работа в многопользовательском режиме, простота и удобство настройки. |
GELO-3 complex consists of gelatine hydrolysate, glucosamine sulphate, chondroitin sulphate, minerals Ca and Mg, antioxidant of vitamins C, E and B range. Easy digestion of proteins insures perfect using in organism. |
GELO-3 complex состоит из гидролизата желатина, глютамина сульфата, хондроитина сульфата, минералов Ca и Mg, антиоксидантных витаминов С и Е и витаминов группы В. Легкоусвояемость протеинов обеспечивает полное использование в организме. |
For example, your iPod will use lossy digital audio compression because when you want to carry the storage around with you, there is only so much data you can store; using lossy compression will allow you to carry more songs with you. |
Например, ваш iPod будет использовать такое сжатие, потому что когда вы хотите носить такой накопитель с собой, вы сможете записать на него лишь тот объем данных, который он может вместить; использование сжатия с потерями позволит записать больше песен на этот накопитель. |
Recent common efforts by ARMS and DPKO/DFS to manage missions' records upstream using records centres, helped in reducing the number of records transferred to ARMS as the final custodian of peacekeeping archives, which improved the efficiency of the process. |
Недавние общие усилия СВАД и ДОПМ/ДПП в области ведения документации миссий вывели на новый уровень использование центров документации и способствовали сокращению количества документов, передаваемых в СВАД, которая является конечным пунктом хранения архивной документации миссий по поддержанию мира, что повысило эффективность процесса. |
India, for example, has 525 million mobile phone users and fewer than 150 million people with Internet access, so using mobile-phone technology as a tool of e-governance has become vital. |
В Индии, например, 250 миллионов пользователей мобильных телефонов, но менее 150 миллионов имеют доступ к Интернету, поэтому использование технологии мобильных телефонов в качестве инструмента электронного управления становится жизненно-необходимым. |
In Asia, by the mid-1970s, improvements using genetics had increased wheat production by US$ 2 billion and rice production by US$ 1.5 billion per year, through the incorporation of dwarfism into both crops. |
В середине 70-х годов в Азии использование методов генной инженерии позволило увеличить производство пшеницы, которое в стоимостном выражении возросло на 2 млрд. долл. США, а производство риса - на 1,5 млрд. долл. США в год путем прививки генов низкорослых сортов обеим культурам. |
Build upon the national trade-needs-assessment studies to identify common problems and areas for joint action, including along trade corridors, using the UNECE evaluation methodology, which had been updated to take into account experience gained from the two existing studies. |
использование национальных исследований по оценке потребностей в области торговли для выявления общих проблем и областей для совместных действий, в частности в зонах нахождения торговых коридоров, с применением методологии оценки ЕЭК ООН, которая была обновлена с учетом опыта, полученного благодаря двум существующим исследованиям; |
We need to make certain that market prices for energy use reflect the true social costs of using energy, so that energy users and energy suppliers make better choices regarding energy efficiency, the development of alternative energy sources, and the adoption of environmentally safe technologies. |
Мы должны добиться того, чтобы рыночные цены на использование энергоресурсов отражали истинные общественные затраты, связанные с их использованием, чтобы поставщики и потребители энергоресурсов могли сделать лучший выбор в области эффективности их использования, разработки альтернативных источников энергии и внедрения экологически приемлемых технологий. |
In 1985, use of the term méthode champenoise was also outlawed with producers of "champagne style" sparkling wine opting to uses phrases like méthode traditionnelle to signify that their wine is made using the same production methods as Champagne. |
В 1985 году было также запрещено использование термина шампанский метод производителями игристых вин в стиле «шампанского», предлагая вместо этого использовать фразы наподобие «традиционный метод» с целью обозначения того, что их вино изготовлено по технологии, аналогичной технологии производства шампанского. |
Attention should be paid to the distinction between access to the media as a political party and access to media as State officials due to the potential for unfair advantage that arises out of incumbent political parties using media coverage of official duties as a campaign platform. |
Следует обратить внимание на различие между доступом к средствам массовой информации политической партии и доступом к СМИ государственных должностных лиц, поскольку использование находящимися у власти политическими партиями средств массовой информации для освещения официальной деятельности государственных должностных лиц в качестве своей предвыборной трибуны потенциально чревато возникновением несправедливых преимуществ. |
In the case of women's health, the using of a lifelong perspective that takes into account the whole life-span is of paramount importance, since health conditions in one phase of a woman's life affect not only its subsequent phases but also future generations. |
С точки зрения охраны здоровья женщин использование концепции жизненных циклов, из которых состоит вся жизнь человека, имеет важнейшее значение, поскольку состояние здоровья женщины на одном этапе ее жизни влияет не только на ее здоровье на последующих этапах, но и на состояние здоровья будущих поколений. |
This will mean involving girls and boys, women and men at all stages in their lives, using a life-course approach, in order to empower women and men to gain control over their lives and their fertility. |
Это будет означать участие девочек и мальчиков, женщин и мужчин на протяжении всей своей жизни, использование подхода, охватывающего весь период жизни, в деятельности, направленной на обеспечение того, чтобы женщины и мужчины осуществляли контроль за своей жизнью и деторождением. |
As at least two copies are needed, and provided that the application and licence/certificate forms are aligned, there are certain advantages in using separate forms for the Application and for the Licence/Certificate. |
С учетом того что требуются по меньшей мере два экземпляра, а также при условии согласования бланков заявок и бланков лицензий/сертификатов, использование отдельных бланков для заявки и для лицензии/сертификата создает несомненные преимущества. |
The estimates derived from the 1996 Yearly Statements of Company Data were compared with estimates based on a comparable field from the March 1997 Employment Survey (using the March 1996 Employment Survey makes no difference to the findings presented below). |
Оценки, рассчитанные на основе результатов ЕРСД 1996 года, были сопоставлены с оценками, рассчитанными по аналогичной совокупности на основе результатов обследования занятости, проведенного в марте 1997 года (использование результатов обследования занятости в марте 1996 года никоим образом не сказывается на ниже приводимых выводах). |
Sharing sharing of needles or syringes means two or more people using the same needle or syringe to inject drugs, regardless of whether the equipment has been cleaned or disinfected |
под совместным использованием игл или шприцев понимается использование двумя или более людьми одной и той же иглы или одного и того же шприца для введения наркотиков независимо от того, был ли очищен или дезинфицирован этот инструмент |
(a) Access: The right to enter a demarcated area and "enjoy non-subtractive benefits" (e.g., hiking, using the area as a short cut to pass through); |
а) доступ: право захода на демаркированную территорию и «пользования выгодами, не связанными с добычей ресурсов» (например, прогулки и использование территории для прохождения более коротким путем); |
A conscript citizen shall have the right to assume an alternative service, if carrying out a compulsory military service in military units, as well as carrying, keeping, maintaining and using arms is in conflict with his religious beliefs or convictions . |
Гражданин, подлежащий призыву на обязательную военную службу, имеет право на прохождение альтернативной службы, если прохождение обязательной военной службы в воинских подразделениях, а также ношение, содержание, хранение и использование оружия противоречат его вероисповеданию или убеждениям. |
Finally, it was noted that using the same angle for the measurement of backset and height for every seat, rather than the manufacturer's design seat back angle, will allow comparison of height and backset measurement from seat to seat. |
В конечном итоге было отмечено, что использование одного и того же угла как для измерения заднего расстояния, так и высоты подголовника на каждом сиденье, а не конструктивного угла наклона спинки сиденья, предусмотренного заводом-изготовителем, позволит сравнивать результаты измерения высоты и заднего расстояния для разных сидений. |
Reactivities varied by a factor of 30 and using incremental reactivities for different sectors showed differences of about 4 parts per billion (ppb) at maximum with an approach not taking the different reactivities into account. |
Разница между реакционной способностью достигала до 30 раз, и использование прирастной реакционной способности по различным секторам позволило выявить различия в размере около 4 частей на миллиард максимум с использованием подхода, который не учитывал различия в реакционной способности. |
Millions of acres are lost to cemeteries, trees mowed down, land that can never be developed into anything productive, and they require a lot of maintenance, and that means using fertilizers, herbicides, insecticides, chemicals which leach |
Миллионы акров отданы под кладбища, уничтожены деревья, это земля, которую нельзя будет превратить хоть во что-то полезное, и они требуют больших расходов на содержание, то есть на использование удобрений, гербицидов, инсектицидов, химикатов, которые попадают |