There could also be other potential benefits, including the provision of local employment using labour-intensive technologies, the utilization of local know-how and materials, the encouragement of local businesses and the improvement of municipal accountability, which might form part of enacting States' social goals. |
Существуют также другие потенциальные преимущества, включая создание рабочих мест для местного населения в результате использования трудоемких технологий, использование местных знаний и практического опыта, а также местных материалов, стимулирование местных предпринимателей и совершенствование отчетности муниципальных органов, что может соответствовать целям социальной политики принимающих государств. |
The Treasurer reported that the use of the fixed-exchange-rate mechanism had caused a loss to the Multilateral Fund for the year 2000 of $8.599 million, or 13.63 per cent of the pledges for the year by the Parties using the mechanism. |
Казначей сообщил, что использование механизма фиксированного курса обмена валют привело к потере Многосторонним фондом в 2000 году 8,599 млн. долл. США или 13,63 процента от объявленных взносов Сторонами, использующими механизм, на этот год. |
And finally, to contribute to the fulfilment of Article 5 obligations in a timely manner, an increased emphasis needs to be placed on the use of existing technologies and the modification of operational procedures using these technologies. |
И наконец, чтобы способствовать своевременному выполнению обязательств по статье 5, нужно усиливать акцент на использование существующих технологий и модификацию операционных процедур, связанных с использованием этих технологий. |
The international community must play an active role in ending the dispute and must persuade India to comply with the Security Council's resolutions, using all the means at the disposal of the United Nations, including recourse to international criminal tribunals. |
Поэтому международное сообщество должно предпринять активные усилия, для того чтобы положить конец этому конфликту и всеми имеющимися в его распоряжении средствами, включая использование международных уголовных трибуналов, убедить Индию соблюдать резолюции Совета Безопасности. |
The transition's extensive use of the electronic bulletin board system for staff consultations increased staff familiarity and confidence in using the system, but revealed the need to strengthen the culture of electronic communication. |
Активное использование систем электронных досок объявлений в переходный период для консультирования сотрудников позволило персоналу лучше познакомиться с этой системой и научиться смелее пользоваться ею, но в то же время выявило необходимость повышения культуры электронной связи. |
"Statements obtained against a person's will lack validity; anyone obtaining or using such statements shall be held criminally liable." |
Показания, полученные против воли, не имеют силы; такое их получение и использование влечет за собой уголовную ответственность". |
Evidence presented in this paper shows that using a human capital approach to estimating government education output growth rates for the United States could have a significant impact on government education output estimates. |
Из данных, изложенных в настоящем документе, видно, что использование концепции человеческого капитала для проведения оценок темпов роста выпуска органов государственного управления в сфере образования в Соединенных Штатах могло бы оказать значительное влияние на оценки выпуска органов государственного управления в сфере образования. |
The guarantee in the ACHR is also structurally very similar, although it additionally contains a number of explicit protections for freedom of expression, such as a prohibition on prior censorship and on using indirect means to restrict expression. |
Содержащаяся в АКПЧ гарантия также является весьма схожей в структурном отношении, хотя в ней дополнительно содержится ряд четких положений, касающихся защиты свободы выражения мнения, таких, как запрет на предварительную цензуру или на использование косвенных средств ограничения выражения мнения43. |
At a time of generalized international risk aversion, using reserves to prevent the excessive currency depreciation that can result from the exit of short-term portfolio capital can reduce the amount of reserves available to cover external short-term debt repayments and current account deficits. |
Во времена универсальной международной нерасположенности к риску использование резервов для предотвращения чрезмерного обесценивания валюты, которое может явиться результатом выхода краткосрочного портфельного капитала, может приводить к уменьшению объема резервов, которые могут быть использованы для покрытия выплат по внешней краткосрочной задолженности и дефицитов по текущим счетам. |
Is it possible if, inter alia, there are such absurd prohibitions in place as the one preventing Cuba from using the United States dollar in its foreign trade transactions? |
О какой продаже может идти речь, если, среди прочего, по-прежнему действуют абсурдные запреты, такие как запрет на использование Кубой долларов США во внешнеторговых сделках? |
Mr. Andrabi (Pakistan) said that Pakistan had joined the consensus, although it maintained the view that using selectivity was not the best way to address the issue. |
Г-н Андраби (Пакистан) говорит, что Пакистан присоединяется к консенсусу, однако считает, что использование избирательного подхода не является наилучшим способом для решения вопроса. |
The plans envisaged using such weapons against targets capable of mounting non-nuclear attacks and in response to sudden military attacks against the United States and its allies in which nuclear, chemical or biological weapons were used. |
Планы предусматривают использование такого оружия против целей, способных произвести неядерные атаки, и в ответ на внезапные военные нападения против Соединенных Штатов и их союзников, в которых используется ядерное, химическое или биологическое оружие. |
Undocumented and irregular migrants therefore become particularly vulnerable to criminal detention, which is punitive in nature, for such infractions as irregularly crossing the State border, using false documents, leaving their residence without authorization, irregular stay, overstaying their or breaching conditions of stay. |
Поэтому беспаспортные и нелегальные мигранты оказываются особенно уязвимыми по отношению к уголовному задержанию, носящему карательную природу, в связи с такими правонарушениями, как нелегальное пересечение государственной границы, использование фальшивых документов, несанкционированное убытие с места жительства, нелегальное пребывание, превышение сроков или нарушение условий пребывания. |
For that reason, the IRU still could not subscribe to Chapter 2 and draft Chapter 3 of the eTIR Reference Model, while remaining committed to the computerization of the TIR procedure, in particular by using the already existing IT systems. |
По этой причине МСАТ не может принять положения главы 2 и проект главы 3 Справочной модели eTIR, хотя полностью поддерживает решение о компьютеризации процедуры МДП, в частности использование существующих информационных систем. |
UNHCR has noted that prospects of voluntary repatriation point to using the curriculum and textbooks of the refugees' country of origin, with modifications "if refugees have a valid objection to some particular part of the curriculum". |
УВКБ отметило, что в случае добровольной репатриации возможно использование учебных программ и учебников страны происхождения беженцев, с поправками, "... если у беженцев имеются объективные возражения относительно определенной конкретной части учебной программы". |
There were 1,500 political prisoners, including persons who had been imprisoned for using religion for political purposes, persons who belonged to the national leadership of the Baath Party and foreigners. |
В стране имеется 1500 политических заключенных, включая лиц, арестованных за использование религии в политических целях, лиц, принадлежащих к национальному руководству партии Баас, и иностранцев. |
One strategy would be to unblock the resources needed to finance sustainable development, using the occasion of the forthcoming International Conference on Financing for Development to further economic growth and reduce poverty. |
Одной из стратегий было бы разблокирование средств, необходимых для финансирования устойчивого развития, и использование в этой связи предстоящей Международной конференции по финансированию развития для того, чтобы дать толчок экономическому росту и сократить масштабы нищеты. |
The use and capture of Global Positioning System coordinates is another area where the U.S. Census is utilizing the technology of the hand held computer in ways that were not possible when operations were conducted using paper. |
Использование и регистрация координат геопозиционной системы - еще одна область, в которой Бюро переписей США использует технические возможности миниатюрных компьютеров, отсутствовавшие при проведении переписей с использованием бумажных вопросников. |
Although the proposed article envisages criteria other than price to be subject to the auction in the second option for paragraph (d), the understanding in the Working Group was that the Guide should alert to potential dangers of using such other criteria. |
Хотя во втором варианте пункта (d) предлагаемой статьи предусмотрено использование других критериев помимо цены при проведении ЭРА, Рабочая группа пришла к мнению, что в Руководстве следует обратить внимание на возможные риски, связанные с применением таких критериев. |
The use of computer techniques in support of our audit enables us to analyse greater amounts of information than would be possible using manual techniques; and helps us to facilitate efficient working arrangements and secure best value from the audit fee. |
Использование компьютерных методов в подкрепление нашей ревизии позволяет нам анализировать более значительный объем информации, чем было бы возможно проанализировать с использованием ручных методов, и помогает нам содействовать внедрению эффективных методов работы и обеспечивает получение максимальной выгоды от затрат на ревизию. |
While the Vienna-Geneva test had been conducted using integrated services digital network lines for the transmission of both sound and image, the Geneva-Nairobi experiment would require the use of satellite services to emulate ISDN lines, which are not available in Kenya. |
Эксперимент Вена-Женева был проведен с использованием интегральной комплексной сети связи для передачи как звукового сигнала, так и изображения, а в ходе эксперимента Женева-Найроби потребуется использование спутниковой связи для обеспечения линий связи сети ISDN, которых нет в Кении. |
The development and use of key reports would improve efficiency and reduce the risk of error of using inappropriate data for decision making. UNHCR stated that implementation was under way and that emphasis was being placed on the development of a set of standardized integrated reports. |
Разработка и использование основных докладов приведет к повышению эффективности и снижению риска ошибок, обусловленных использованием для принятия решений неподходящих данных. УВКБ заявило, что эта рекомендация осуществляется, причем основное внимание уделяется разработке набора стандартизированных комплексных докладов. |
The Special Representative of the Secretary-General stated that a "straight 18"optional protocol that applied equally to armed forces and armed groups would enable its advocates to negotiate commitments from non-State actors to refrain from recruiting or using children under 18 in their ranks. |
Специальный представитель Генерального секретаря заявил, что равное применение протокола, предполагающего использование концепции "18-летнего рубежа", к вооруженным силам и вооруженным группам позволит его сторонникам заручиться обязательством негосударственных субъектов воздерживаться от вербовки или использования детей, не достигших 18-летнего возраста, в своих операциях. |
This has a profoundly negative impact on civilians, as armed groups have sought to overcome their military inferiority by using strategies that flagrantly violate international law, including attacks against civilians and the use of civilians to shield military objectives. |
Подобное положение дел крайне негативно сказывается на гражданских лицах, поскольку вооруженные группировки стремятся преодолеть свою военную неполноценность, прибегая к стратегии, которая вопиющим образом нарушает международное право, включая нападения на гражданских лиц и использование их в качестве живого щита для защиты военных объектов. |
Implementation of such frameworks could facilitate bilateral and multilateral cooperation on space missions using NPS and would provide assurance to the global public that space NPS applications would be launched and used in a safe manner. |
Принятие таких рамок может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении космических проектов с использованием ЯИЭ и придаст мировой общественности уверенность в том, что запуск и использование космических ЯИЭ будут осуществляться безопасным образом. |