The Atlas system operates using a query tool with a powerful data extraction capacity, and its use may have impact on the performance of the system as well as data security. |
В системе «Атлас» применяется инструмент запросов с большим потенциалом извлечения данных, и его использование может иметь последствия для показателей работы системы, равно как и для сохранности данных. |
She was concerned by the Government's cautious approach to the temporary special measures provided for in article 4 of the Convention, and stressed that reflecting the language of the Convention exactly was less confusing than using the term "positive action". |
Она обеспокоена осторожным подходом правительства к применению временных специальных мер, предусмотренных в статье 4 Конвенции, и подчеркивает, что использование прямых формулировок из Конвенции точнее отражает смысл и вносит меньше путаницы, чем употребление термина «позитивные меры». |
The expert from Germany made a presentation of the new developments on steering systems one being a fully autonomous electric system, and another using an active mechanical system, that included electric power assistance, in which the driver always had the control of the steering. |
Эксперт от Германии представил материалы о новых разработках в области рулевого управления, одна из которых является полностью автономной электрической системой, а другая служит для применения активной механической системы и предполагает использование электроусилителя с учетом того, что водитель всегда осуществляет контроль за рулевым управлением. |
With the amendment of the Criminal Administration Act in 1999, the use of restraining tools as a punishment was prohibited, and the conditions of and process for using such tools were determined by presidential decrees. |
Поправкой, внесенной в 1999 году в Закон об отправлении уголовного правосудия, использование средств сдерживания в качестве наказания было запрещено, а условия и процедура использования таких средств стали определяться президентскими указами. |
The Control Centre would provide integrated planning for the movement of personnel and cargo between missions in Africa, using all available modes of transportation and ensuring better utilization of passenger and cargo aircraft in the most efficient and effective manner, which may involve strategic air transport aircraft. |
Центр управления осуществлял бы комплексное планирование перевозок персонала и грузов между миссиями в Африке, с применением всех имеющихся видов транспорта и обеспечением более оптимального использования пассажирских и грузовых авиасредств наиболее эффективным и результативным образом, что может предполагать использование стратегических воздушно-транспортных средств. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre will combine the movement of personnel and cargo between missions in Africa, using all available transportation assets and any mode, including optimized utilization of long-haul passenger and cargo aircraft. |
Объединенный центр управления транспортными перевозками будет обеспечивать консолидацию всех грузопассажирских потоков между миссиями в Африке, используя все имеющиеся в наличии транспортные средства и способы транспортировки, включая оптимизированное использование магистральных грузопассажирских самолетов. |
In other cases, their formulation rendered any effective accomplishment illusory, using expressions such as "full use", for example. |
В других случаях формулировка таких задач с употреблением таких терминов, как «полномасштабное использование», сводит на нет любую возможность обеспечения эффективных достижений; |
In response to a question raised by a member of the Board regarding the use of currency futures to reduce portfolio risks, the Director of the Investment Management Division stated that the Fund was not using currency futures because the investment horizon was too short for the Fund. |
Отвечая на заданный одним из членов Правления вопрос об использовании валютных фьючерсов для снижения портфельного риска, Директор Отдела управления инвестициями сказала, что Фонд не прибегает к валютным фьючерсам в силу того, что их использование связано со слишком малыми для Фонда сроками. |
This is not merely an economic issue, but also one of social participation and voice, using literacy to express oneself and one's identity, to take part in social and democratic processes, to play a full part in society. |
Это не только экономический вопрос, но и вопрос вовлечения в общественную жизнь и умение высказать свое мнение, что предполагает использование грамотности для самовыражения и самоидентификации, участия в социальных и демократических процессах, всестороннего участия в жизни общества. |
With regard to the issue of using consultants rather than available United Nations system staff for the collection of data at field duty stations, the Committee was informed that the use of consultants avoids conflicts of interest. |
Что касается использования консультантов вместо имеющихся сотрудников системы Организации Объединенных Наций для сбора данных в периферийных местах службы, то, как было сообщено Комитету, использование консультантов позволяет избежать коллизии интересов. |
Further research was needed to assess the real impact of using other human rights treaties to protect migrants' rights and to address the human rights abuses that they faced. |
Требуются дополнительные исследования для оценки того, насколько использование других договоров по правам человека может реально способствовать защите прав мигрантов и устранению тех злоупотреблений в области прав человека, с которыми они сталкиваются. |
The organization is responsible for making a healthy work environment, ensuring healthy and safe work conditions, using safety techniques and equipments for preventing work related incidents and providing health care to protect employees from the work related diseases. |
Организация несет ответственность за создание безопасных для здоровья условий работы, обеспечение охраны труда и соблюдение техники безопасности, использование специальных технологий и оборудования для предотвращения производственных травм и оказание медицинской помощи с целью защиты персонала от профессиональных заболеваний. |
A model simulating the behaviour of the aquifer in response to significant drawdown was developed, and the existing legal framework for using this shared water resource was reviewed in the countries involved (Chad, Egypt and the Sudan). |
Была разработана модель, симулирующая поведение этого водоносного горизонта в условиях значительного понижения уровня грунтовых вод, и пересмотрена существующая правовая база, регулирующая использование этого совместного водного ресурса, в соответствующих странах (Египте, Судане и Чаде). |
Three major topics were considered: collecting and handling geospatial and statistical data; integrating statistical and geospatial data; and using integrated or combined geospatial and statistical data. |
На Семинаре рассматривались три основные темы: сбор и обработка геопространственных и статистических данных; интеграция статистических и геопространственных данных; и использование интегрированных или объединенных геопространственных и статистических данных. |
(b) To consider using the draft text for amending Annexes A, B or C of the Convention as a basis for the consideration of these amendments. |
Ь) рассмотреть использование проекта текста для внесения поправок в приложения А, В или С к Конвенции в качестве основы для рассмотрения этих поправок. |
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. |
Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |
On the other hand, using the amount of the concession fee to be paid to the government as an award criterion neither stimulates efficiency nor improves consumer welfare, since the concessionaire will have to pass on the costs for a high concession fee to the users. |
С другой стороны, использование суммы концессионного сбора, подлежащего выплате правительству, в качестве критерия выбора концессионера не стимулирует роста эффективности и не повышает уровень благосостояния потребителей, поскольку концессионеру придется переложить бремя затрат, связанных с высоким концессионным сбором, на плечи пользователей. |
Infrastructure sharing occurs between IS sectors (i.e. using existing facilities in one sector to lower network construction costs in another, e.g., telephone cables laid alongside water supply lines) or among countries. |
Совместное использование инфраструктуры может происходить на уровне секторов ИУ (т.е. использование объектов, существующих в одном секторе, для снижения затрат на создание сети в другом, например прокладка телефонных кабелей вдоль линий водоснабжения) или на уровне стран. |
The expenses of translation to the language of a national minority, incurred due to the enforcement of the provisions of the Constitution and the law hereof on the rights of the members of national minorities to using their language, shall be paid by court resources. |
Расходы на перевод на язык национального меньшинства, понесенные в связи с исполнением положений Конституции и этого закона, касающихся прав членов национальных меньшинств на использование своего языка, оплачиваются за счет судебных средств. |
Wherever possible, using special containers to collect tyres is often the best way of achieving both a maximum quantity of tyres per run and a drastic reduction of the human resources required. |
Где это возможно, использование специальных контейнеров для сбора шин часто является лучшим способом как для сбора максимального количества шин за один проход, так и для резкого сокращения потребности в человеческих ресурсах. |
In focusing Global Programme of Action implementation in the coming five years, it is proposed that the approaches of fully using coastal ecosystem services and of reusing and recycling pollutants as resources be fully taken into consideration. |
При определении основных направлений осуществления Глобальной программы действий в течение ближайших пяти лет предлагается в полной мере учитывать подходы, предполагающие полноценное использование услуг прибрежных экосистем, а также рециркуляцию загрязнителей и их повторное использование в качестве ресурсов. |
To meet those challenges, the secretariat suggested benchmarking institutional profiles; developing a competition culture; updating and amending laws, guidelines and procedures; evaluating the impact of decisions and using UNCTAD voluntary competition peer reviews. |
В качестве мер по их преодолению им были предложены определение эталонных институциональных параметров, создание "культуры конкуренции", обновление и корректировка законодательства, руководящих положений и процедур, оценка последствий принимаемых решений и использование проводимых ЮНКТАД добровольных экспертных обзоров по вопросам конкуренции. |
UN-Habitat learned that offering secondary finance at very low interest rates (as shown in table 1) was less effective in attracting domestic financial institutions into the low-income market than was using UN-Habitat funding to deal with the specific risk concerns of lending for housing in emerging economies. |
Опыт показал ООН-Хабитат, что предложение вторичного финансирования по очень низким процентным ставкам (как показано в таблице 1) менее эффективно привлекало внутренние финансовые учреждения к финансированию строительства дешевого жилья, чем использование средств ООН-Хабитат для покрытия конкретных рисков кредитования жилья в странах с развивающейся экономикой. |
Some fields may not be necessary, such as using four fields for languages or four for disciplines. |
а) использование некоторые полей, как, например, четырех полей для языков или четырех полей для дисциплин, возможно, не является необходимым; |
In reply to the observer for the United Kingdom Disabled People's Council, he said that using organizations of persons with disabilities to build capacity in developing countries and persons with disabilities as trainers would be an excellent idea, one that upheld the principle of self-representation. |
Отвечая наблюдателю от Совета по делам инвалидов Соединенного Королевства, оратор говорит, что привлечение организаций инвалидов к созданию потенциала в развивающихся странах и использование инвалидов в качестве инструкторов является замечательной идеей, поскольку она поддерживает принцип самопредставительства. |