Statistics Norway is now conducting a new main revision of the labour accounts by introducing jobs in the system, and by using new statistical sources more efficiently. |
З. Статистическое управление Норвегии в настоящее время занимается проведением нового существенного пересмотра счетов рабочей силы, который предусматривает внедрение в систему классификации занятий и более эффективное использование новых статистических источников. |
How the BNSI experts imagine the changes in future work using the developed information systems - a brief analysis of the foreseen changes. |
к каким, по мнению экспертов НСИБ, возможным изменениям в будущей деятельности приведет использование разработанных информационных систем - краткий анализ прогнозируемых изменений. |
Former Prime Minister Alkatiri denies using the word "eliminate" and states that Rai Los and his two men had been brought to him by the Minister of the Interior as guides who would assist delegates from the western districts attend the FRETILIN Party Congress on 17 May. |
Бывший премьер-министр Алкатири отвергает использование слова «ликвидировать» и заявляет, что Раи Луш и оба его сопровождающих были представлены ему министром внутренних дел в качестве проводников, которые должны были помочь делегатам из западных округов принять участие в партийном съезде ФРЕТИЛИН 17 мая. |
A possible solution may come from obtaining biofuels from tropical plants, such as the jatropha tree, which can grow on degraded land and would therefore not compete with other uses yet have a positive environmental impact, or from using improved technology. |
Одним из решений может стать получение биотоплива из тропических растений, таких, как ятрофа, которые могут выращиваться на деградированных землях и тем самым не будут конкурировать с другими видами использования земель, оказывая вместе с тем позитивное природоохранное воздействие, или использование более совершенной технологии. |
Their attacks also extended to the properties of civilians in the outskirts of major cities, including using civilians as human shields to deter countermeasures by government law enforcement agencies. |
Объектами их нападения были также имущество мирного населения в поселках вокруг крупных городов, в том числе использование мирных жителей в качестве живого щита для отражения ответных мер со стороны правоохранительных органов правительства. |
However, the terminology of the Rome Statute ("using them to participate actively in hostilities") does not, according to established principles and interpretations, require children to commit acts of fighting themselves. |
Вместе с тем формулировка Римского статута («использование их для активного участия в боевых действиях») не требует согласно установленным принципам и толкованиям, чтобы дети сами осуществляли боевые действия. |
The participants agreed with the research, as they realized that they would have to cease using methyl bromide, but required information regarding alternatives and their technical and economic feasibility to continue to be competitive internationally. |
Участники поддержали это исследование, осознав, что необходимо будет прекратить использование бромистого метила, но при этом отметили, что им потребуется информация относительно альтернатив и их технической и экономической приемлемости, с тем чтобы и в дальнейшем сохранять свою конкурентоспособность на международном уровне. |
This process may involve ensuring that local communities have ownership, engaging economic sectors and civil society, and using the administrative skills and management tools of the local decision makers. |
Этот процесс может предусматривать обеспечение заинтересованности местных общин, задействование экономических секторов и гражданского общества и использование административных навыков и управленческих инструментов местных директивных органов. |
However, according to the experience of some countries, using long forms provide only limited savings as most of costs are associated with collection of forms, regardless of length. |
Однако согласно опыту некоторых стран использование полных формуляров обеспечивает лишь ограниченную экономию, поскольку большая часть расходов связана со сбором формуляров независимо от их объема. |
The Board noted there was a significant breakdown in controls that had resulted in the Fund's using estimates in the value of non-expendable property disclosed in its financial statements. |
Комиссия отметила наличие существенных нарушений в области контроля, результатом чего стало использование ОПФПООН оценочных значений стоимости имущества длительного пользования, показанных в его финансовых ведомостях. |
The completion of a data collection sheet and execution of a pilot project using it in the different institutions; |
завершение разработки учетных карточек и их экспериментальное использование в ряде учреждений; |
Some of our colleagues argue that using the two current draft documents to guide our future substantive work will enable us to minimize disputes, save time and get started on that substantive work as soon as possible. |
Некоторые из наших коллег доказывают, что использование двух нынешних проектов документов, чтобы ориентировать нашу будущую предметную работу, позволит нам минимизировать споры, сэкономить время и как можно скорее приступить к предметной работе. |
It claims that, as a result of international concerns, it decided to stop using these munitions on 7 January 2009, although this was not required by international law. |
Правительство Израиля утверждает, что 7 января 2009 года ввиду обеспокоенности международного сообщества оно приняло решение прекратить использование указанных боеприпасов, хотя этого не требовало международное право. |
For example, in the case of patents, a patent owner has exclusive rights to prevent certain acts, such as making, using, selling, in relation to the subject matter of a patent performed without his/her authorization. |
Например, в случае патентов патентообладатель имеет исключительные права на предупреждение определенных действий, таких, как изготовление, использование и продажа, связанных с предметом патента и осуществляемых без его/ее разрешения. |
The view was expressed that using the word "final" could create ambiguity and the award being "final" could be understood in different ways. |
Было высказано мнение, что использование слова "окончательное" может создать неясности, поскольку оно может быть истолковано различными способами. |
The cost of implementing SDMX is embedded in those different projects and it is therefore difficult to separate the actual net cost of introducing or using SDMX. |
Связанные с внедрением ОСДМ расходы заложены в эти различные проекты, и в связи с этим трудно вычленить фактические чистые расходы на внедрение или использование ОСДМ. |
A policy approach based on stakeholder participation and giving responsibility to users in the management of water resources is proving to be an effective way of using water well. |
Одним из эффективных способов водопользования является применение стратегического подхода на основе участия заинтересованных сторон и ответственности пользователей за использование водных ресурсов. |
This requires using the appropriate monitoring and evaluation framework, creation and identification of baselines and targets, mobilizing quantitative and qualitative data and ultimately using all of these for assessing the effectiveness of UNDP contributions to national results. |
Для этого требуется использование соответствующей системы мониторинга и оценки, создание и определение исходных данных и целей, привлечение количественных и качественных данных и, в конечном итоге, использование их для оценки эффективности вклада ПРООН в достижение национальных результатов. |
Estimations are made, for example, using alternative data sources (e.g., industry reports); or using sales figures, present value or average efficiencies for technologies (e.g., to assess capacity). |
Так, например, оценки опираются на использование альтернативных источников данных (например, отраслевые сводки) или данные о продажах, текущей стоимости или средних показателях кпд технологий (например, для оценки мощности). |
Part of the challenge was to try to understand rhythm and space using not just my hands - because a lot of juggling is hand-oriented - but using the rhythm of my body and feet, and controlling the balls with my feet. |
Одна из задач - попробовать понять ритм и пространство, используя не только мои руки - ведь жонглирование это использование рук - но используя ритм моего тела и ног, и управление мячами с помощью моих ног. |
The Board recognizes that IMIS is an established system familiar to staff at Headquarters and in the field and that using IMIS relieves the immediate pressure on the schedule for Umoja implementation. |
Комиссия признает, что ИМИС - это уже отлаженная система, хорошо знакомая сотрудникам Центральных учреждений и периферийных отделений, и что использование ИМИС позволяет не торопиться с внедрением «Умоджи». |
One of the main changes introduced was the express prohibition of grave acts such as coercing, instigating or inducing others to commit torture and using torture as a means of coercion or intimidation. |
Одно из главных изменений заключалось в установлении прямого запрещения таких тяжких деяний, как принуждение, подстрекательство или побуждение других к совершению пыток или использование пыток в качестве средства принуждения или запугивания. |
To that extent, using strictly quantitative measures for the performance by a mission of its civilian protection mandate would not reflect the host of other issues that influence threats of physical violence to civilians. |
В этой связи использование исключительно количественных мер для выполнения миссией ее мандата по защите гражданского населения не будет отражать многие другие вопросы, влияющие на угрозы физического насилия в отношении гражданского населения. |
A total of 100 young people were selected to have discussions and take part in workshops on topics such as urgent global challenges: from xenophobia to extremism; negotiation for peacebuilding and cooperation; human rights; and using social media for massive social change. |
В общей сложности 100 молодых людей были отобраны для проведения обсуждения и участия в семинарах по таким темам, как неотложные глобальные вызовы: от ксенофобии до экстремизма; переговоры по миростроительству и сотрудничеству; права человека; и использование социальных сетей для обеспечения масштабных социальных перемен. |
For indigenous peoples, using customary laws, traditions and practices as a remedy instrument in relation to businesses operating in their territories offers the potential of feeling empowered over their own destiny and fully engaged in decision-making on issues relating to their resources and territories. |
Для коренных народов использование норм обычного права, традиций и практики в качестве инструмента правовой защиты в отношении предприятий, действующих на их территориях, дает им возможность почувствовать власть над своей судьбой, а также быть полностью вовлеченными в процесс принятия решений, касающихся их ресурсов и территорий. |