Many representatives, including three speaking on behalf of groups of countries, underscored the importance of information exchange and public awareness and expressed support for the general approach set out in the draft text and for using the draft text as the basis for further negotiations. |
Многие представители, включая троих, выступавших от имени групп стран, подчеркнули важность обмена информацией и осведомления общественности и высказались в поддержку общего подхода, изложенного в проекте текста, и за использование проекта текста в качестве основы для дальнейших переговоров. |
However, using national and global averages to measure achievement can mask much slower progress or even growing disparities at the subnational level and among specific populations, including men versus women and rural versus urban populations. |
Однако использование национальных и глобальных усредненных показателей для определения достигнутых результатов может затушевывать более низкие темпы прогресса или даже рост неравенства на субнациональном уровне и среди конкретных групп населения, включая мужчин по сравнению с женщинами и сельское население по сравнению с городским. |
In response to a question regarding the use of economic analysis in competition cases, one competition authority said that using economic evidence and proving theories of harm had become increasingly important in dealing with competition cases in the European Union. |
Отвечая на вопрос об использовании в делах по вопросам конкуренции экономического анализа, один из занимающихся ими органов отметил, что в Европейском союзе использование экономических доказательств и теорий ущерба приобретает все большее значение при рассмотрении связанных с конкуренцией дел. |
In September 2013, the Group of 20 had agreed to support complementary initiatives through multilateral approaches that included using the expertise and the institutions of the Protocol to phase down the production and consumption of HFCs, based on the examination of economically viable and technically feasible alternatives. |
В сентябре 2013 года Группа 20 приняла решение поддержать дополнительные инициативы, осуществляемые на основе многосторонних подходов, в число которых входят использование экспертного потенциала и учреждений Монреальского протокола с целью поэтапного прекращения производства и потребления ГФУ на основе изучения экономически целесообразных и технически возможных альтернатив. |
Those actions focus on using space to support overarching global agendas for sustainable development, developing coordinated global space capabilities, using space to support specific agendas to meet human development needs at the global level and developing overarching capacity. |
Главными целями этих мероприятий должны стать использование космоса для поддержки комплексных глобальных программ в области устойчивого развития, координированное развитие глобальных космических возможностей, использование космоса для поддержки конкретных программ в целях удовлетворения потребностей в развитии человека на глобальном уровне, а также наращивание общего потенциала. |
OHCHR stated that the regular budget allocation for special procedures was not divided among the different mandates and the budget for special procedures was prepared using standard costs, although the actual usage might vary enormously depending on where the mandate travels to. |
УВКПЧ заявило, что поступающие из регулярного бюджета ассигнования на специальные процедуры не распределяются между различными мандатами и что бюджет для специальных процедур составляется исходя из стандартных расходов, хотя фактическое использование средств может варьироваться в крайне широких пределах в зависимости от того, к чему относится мандат. |
The Law prohibits acts of using atomic energy which violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations, and harm man and the environment; prohibits research on and the development, transfer or use of nuclear and radiation weapons. |
Закон запрещает акты использования атомной энергии, нарушающие национальный суверенитет, права и законные интересы отдельных лиц и организаций и наносящие вред здоровью людей и окружающей среде, а также исследовательскую деятельность в области ядерного и радиационного оружия, его разработку, передачу и использование. |
It is crucial, therefore, to move beyond models using only one textbook, to authorize the use of supplementary teaching materials and to give free access to historical sources. |
Поэтому очень важно выйти за пределы моделей, предполагающих использование только одного учебника, и разрешить использование вспомогательных учебных материалов и предоставить свободный доступ к историческим источникам. |
The major identified source of mercury pollution was artisanal and small-scale gold mining using mercury, including during transport and handling, the use of mercury in amalgamation and releases from smelting. |
В качестве основного источника загрязнения ртутью указана кустарная и мелкомасштабная добыча золота с использованием ртути, в том числе при транспортировке и погрузочно-разгрузочных работах, использование ртути при амальгамировании и высвобождение в плавильном производстве. |
Such work may include technical assistance (for example, with regard to knowledge and data management) or training workshops facilitating the uptake and use of the various substantive deliverables produced by the Platform (for example, with regard to using policy support tools and methodologies). |
Такая работа может включать в себя оказание технической помощи (например, в связи с управлением знаниями и данными) или учебные семинары, обеспечивающие внедрение и использование различных основных результатов, достигаемых с помощью Платформы (например, в отношении применения инструментов и методологий поддержки политики). |
Using a strong edge coloring (and using two time slots for each edge color, one for each direction) would solve the problem but might use more time slots than necessary. |
Использование строгой рёберной раскраски (при двух временных промежутках для каждого цвета рёбер, по одному в каждом направлении) решает задачу, но число используемых промежутком может оказаться больше, чем необходимо. |
Using a unique technique for concentrating the solar light, splitting the spectrum to various spectral bands, and using each band for direct optical pumping of different lasers near their emission band resulted in an overall efficiency of 20 per cent. |
Использование уникального метода концентрации солнечного луча, разделения спектра на различные полосы и использования каждой полосы для прямой оптической накачки различных лазеров вблизи их полосы испускания позволило обеспечить общую эффективность на уровне 20 процентов. |
Using primary energy as the basis for a target is a meaningful approach for assessing the progress made in achieving the main goal of moving 2.7 billion people from using traditional biomass to sustainable modern forms of renewable energy. |
Использование первичной энергии в качестве основы для установления целевых показателей представляет собой обоснованный подход к оценке прогресса в деле достижения основной цели переключения 2,7 млрд. человек с пользования традиционной биомассой на рациональные современные формы возобновляемой энергии. |
(e) Using specialized expertise for complex information analysis and using partnerships with universities and non-profit organizations for less complex tasks where use of information technology is not feasible; |
е) использования специализированных экспертных знаний для сложного анализа информации, а также использования партнерских связей с университетами и некоммерческими организациями для выполнения менее сложных задач, там где использование информационных технологий не представляется осуществимым; |
Direct reuse: The using again, by a person other than its previous owner, of computing equipment and components that are not waste for the same purpose for which they were conceived without the necessity of repair, refurbishment or hardware upgrading. |
Прямое повторное использование: повторное использование отличным от предыдущего владельца лицом компьютерного оборудования и компонентов, не являющихся отходами, по их назначению без необходимости ремонта, восстановления или модернизации аппаратного обеспечения. |
Promoting the participation of communities and learners in all aspects of literacy provision, professionalizing literacy providers and managers, producing quality literacy materials, developing quality indicators for literacy and using information and communication technologies would accelerate the pace and quality of progress. |
Поощрение участия всего населения и обучаемых по всем программам овладения грамотой, повышение профессионального уровня структур и руководителей, занимающихся обучением грамоте, выпуск качественных учебных материалов, разработка показателей уровня грамотности и использование ИКТ ускорят темпы прогресса и повысят качество достигаемых результатов. |
Failure to abide by the requirement to evaluate staff performance in a timely manner may lead to continued retention of non-performing staff, while using less binding agreements may have negative legal repercussions, such as losing cases in case of litigations. |
Невыполнение требования в отношении проведения своевременной оценки работы сотрудников может приводить к длительному удержанию плохо работающих сотрудников, а использование договоров, имеющих меньшую обязательную силу, может иметь отрицательные юридические последствия, например в виде проигранных дел в случае разрешения споров в судебном порядке. |
Which strategy was better: launching a satellite or using data from a foreign satellite? |
Какая стратегия лучше: запуск спутника или использование данных, полученных с иностранного спутника? |
Due diligence, as it relates to prevention in the environmental context, has been defined as using, among others, the "best practicable means" or "all appropriate and effective measures". |
Должная осмотрительность в части, касающейся предотвращения в экологическом контексте, была определена как использование, среди прочего, «наиболее эффективных практических средств» или «всех надлежащих и эффективных мер». |
UNCITRAL should instead take a critical look at different texts from the perspective of their utility to its work (whether there would be any added value in using them as the basis for its work or simply for reference). |
Вместо этого ЮНСИТРАЛ следует критически оценить различные тексты с точки зрения их пригодности для ее работы (принесет ли их использование в качестве основы для ее работы или просто справочных документов какую-либо пользу). |
Options include using a "big bang" approach (i.e. a one-time deployment in all locations), a phased approach or a "pilot first" approach. |
Возможные варианты включают в себя использование подхода "большого взрыва" (т.е. одновременное развертывание системы во всех географических подразделениях организации), поэтапный подход или подход на основе "экспериментального внедрения". |
For example, it was pointed out that using the number of issued TIR Carnets as a criteria could lead to the possible discrimination of small countries that do not issue many TIR Carnets, but nevertheless may have outstanding professionals from whose expertise TIRExB can benefit. |
Например, было отмечено, что использование количества выданных книжек МДП в качестве критерия может привести к возможной дискриминации малых стран, которые не выдают много книжек МДП, но все же могут иметь крупных специалистов, чьим опытом может воспользоваться ИСМДП. |
One of the most significant macroeconomic alternatives would be implementing just and progressive tax systems that favour the poor over corporations and using the resources earned for public services; |
Одной из наиболее значительных макроэкономических альтернатив могло бы стать внедрение систем справедливого и прогрессивного налогообложения, в которых оказывается предпочтение бедным перед корпорациями, и использование полученных ресурсов на услуги общественного характера. |
Thus it is fair to say that producing and using energy and other natural resources efficiently from sustainable sources, thereby easing the pressure on the natural environment, is a precondition for sustainable development. |
Таким образом, было бы справедливо сказать, что производство и эффективное использование энергетических и других природных ресурсов из устойчивых источников, ослабляющее давление на природную среду, является необходимым условием устойчивого развития. |
(b) Conservation science and applied research aimed at using the best science to understand species and habitat dynamics to inform management; |
Ь) научные и прикладные исследования в области охраны окружающей среды, нацеленные на использование передовых достижений науки для более глубокого изучения биологических видов и динамики среды обитания в интересах обеспечения разумного природопользования; |