The exclusive rights conferred by a patent related to a product are those of making, using, offering for sale, selling, or importing for these purposes the product that is the subject matter of the patent. |
Если объектом патента является продукт, то патент предоставляет следующие исключительные права: создание, использование, предложение для продажи, продажа или ввоз для этих целей такого продукта. |
Partly for these reasons, using currencies to hedge overall portfolios, or to have exposures that are related to other asset markets, has become increasingly popular. FX markets have two important advantages in this respect. |
Частично по этим причинам использование валюты для хеджирования суммарных портфелей ценных бумаг либо для того, чтобы иметь доли портфельных активов, которые связаны с другими рынками активов, стало чрезвычайно популярным. |
The portfolio approach was used at national level, for example when Parties considered supplementarity of emissions trading and CO2 taxes, or at a level of specific policy, for example using a mix of preferential tariffs, grants and tax exemption to promote renewables. |
Упор делается на комбинированный подход, т.е. на использование широкого круга взаимодополняющих мер для обеспечения максимального смягчения последствий, например для поощрения использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности. |
In fact, terrorist financing has been described as the reverse of money-laundering: it is less about legitimizing the proceeds of crime than taking untainted money and using it to carry out attacks. |
Финансирование терроризма - это, по существу, явление, противоположное отмыванию денег: это не легализация незаконных прибылей, а скорее использование законных денег для организации терактов. |
While there are many models/options for procuring travel services, such as creating an internal travel agency, purchasing directly from airlines, using a travel agent or purchasing online, the chosen method should correspond to an organization's needs and requirements. |
Хотя имеется много моделей/вариантов получения транспортных услуг, например создание своего транспортного агентства, прямая покупка билетов у авиакомпаний, использование турагента или покупка по Интернету, выбранный метод должен отвечать нуждам и потребностям организации. |
By using the small basket of 100 goods and services, the ISB calculation is built up on the premise that the composition of the basket allows the maintenance of a low but satisfactory level of living standard. |
Использование малой корзины из 100 товаров и услуг при расчете ИМК предполагает, что подобная структура корзины позволяет поддерживать хотя и низкий, но достаточный уровень жизни. |
By using the "who" data, analyses of the time spent alone or with others - such as a spouse, children, or friends - are possible. |
Использование данных категории "с кем" позволяет проанализировать время, проведенное в одиночестве или в компании с другими - супругом/ой, детьми или друзьями. |
The Explosives Control Act and the Law Punishing Use, etc. of Glass Bottle Grenades also penalize using, etc. explosives and glass bottle grenades, respectively. |
Закон о контроле за использованием взрывчатых веществ и Закон, предусматривающий наказание за использование и т.д. бутылок с зажигательной смесью, также объявляет уголовно наказуемым использование и т.д. соответственно взрывчатых веществ и стеклянных бутылок с зажигательной смесью. |
The following acts are the aggravating circumstances of such crimes: commission by using mass media; threat of use of violence; use of official position; as well as commission by an organized group. |
Отягчающими обстоятельствами при совершении подобных преступлений являются следующие деяния: использование средств массовой информации для совершения преступления; угрозы прибегнуть к насилию; злоупотребление должностными полномочиями, а также совершение преступления организованной группой. |
In Cambodia, a multi-year communication effort, using interpersonal communication, mass media, social mobilization and point-of-service promotion, contributed to an increase of women appearing for their first antenatal visit, from 28.3 per cent in 2005 to 89.1 per cent in 2010. |
В Камбодже многолетняя работа в сфере коммуникации, подразумевающая использование межличностных контактов, СМИ, социальной мобилизации и просветительной деятельности по месту обслуживания, способствовала увеличению доли женщин, которые проходят первичное дородовое обследование, с 28,3 процента в 2005 году до 89,1 процента в 2010 году. |
Systematically collecting information on the performance of private military and security companies, keeping records and using that information to identify best practices and lessons learned, is likely to contribute to avoiding contracting underperforming companies in future. |
Систематический сбор информации о том, как частные военные и охранные компании несут службу, ведение учета и использование этой информации для обобщения передовых наработок и извлеченных уроков будут, скорее всего, способствовать недопущению того, чтобы со слабо проявившими себя компаниями заключались в будущем контракты. |
Policies to expand account penetration - such as requiring banks to offer basic or low-fee accounts, granting exemptions from onerous documentation requirements, allowing correspondent banking and using electronic payments into bank accounts for government payments - are especially effective. |
Особую результативность имеют меры по увеличению доли населения, имеющего банковские счета, например обязывающие банки предлагать базовые или льготные счета, освобождающие от обременительных требований представленной документации, разрешающие привлечение банков-корреспондентов, а также использование электронных платежей на банковские счета для расчетов государственными органами. |
The Programme will employ methods such as using 'big data' to scan the horizon, and 'foresighting' - or creating scenarios of possible and plausible future developments and risks - to prepare for, adapt to and capitalize on shocks, changes, and opportunities. |
Программа будет применять такие методы, как использование «макро-данных» для сканирования горизонтов и «предвидение» - или разработку сценариев возможного и вероятного развития событий в будущем - для подготовки, адаптации и развития успехов перед лицом потрясений, перемен и открывающихся возможностей. |
Finally, the State Secretary will attempt to make the work of informal carers and volunteers easier, while at the same time using the potential available more effectively, by further improving collaboration between formal and informal carers. |
Наконец, статс-секретарь будет стремиться упростить работу лиц, осуществляющих неформальный уход, одновременно обеспечивая более эффективное использование имеющегося потенциала путем дальнейшего укрепления взаимодействия между лицами, формально предоставляющими услуги по уходу, и лицами, осуществляющими неформальный уход. |
It is using that money more rationally to make the countries of the world secure, to make the people of the world secure. |
Безопасность означает более рациональное использование этих денег, чтобы страны мира чувствовали себя в безопасности, чтобы люди мира чувствовали себя в безопасности. |
(c) Stressed that using the "Not Estimated" notation key where there was expected to be a significant source of emissions was not good practice; |
с) подчеркнула, что использование записи "оценки не проводились" в тех случаях, когда предполагается, что выбросы исходят из крупного источника, не является лучшим образцом практики; |
UNTSO was able to furnish its gymnasium using funds raised from membership fees charged for participation in the gym, profits generated from its post-exchange operation and funds raised directly from staff member donations. |
ОНВУП удалось оборудовать свой спортивный зал за счет членских взносов, взимаемых за использование зала, доходов своего магазина военно-торговой службы и прямых пожертвований персонала. |
Resources provided beyond those mechanisms will be subject to tracking using the Financial Tracking Service managed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, along with monitoring by the World Bank President's Delivery Unit. |
Контроль за использованием ресурсов, обеспечиваемых без участия этих механизмов, будет осуществляться Службой финансового контроля, руководство работой которой обеспечивает Управление по координации гуманитарных вопросов, и при этом использование ресурсов будет также контролировать президентская группа Всемирного банка по анализу достигнутых результатов. |
The programming and funding structure proposed would enable UNDP and UNCDF to design joint programmes using the comparative advantages and expertise of both organizations, and ensure that the unique investment mandate and institutional character of UNCDF are respected and utilized appropriately. |
Предлагаемый механизм программирования и финансирования позволит ПРООН/ФКРООН сформулировать совместные программы с учетом сравнительных преимуществ и накопленного опыта в обеих организациях, а также обеспечит авторитет и надлежащее использование уникального инвестиционного мандата и институционального характера ПРООН/ФКРООН. |
Its validity shall expire at the end of the session (withdrawal of the card or reset of the card) and/or after 240 use (one use of the key = one command using secure messaging sent to the card and associated response). |
Он перестает действовать по окончании текущего сеанса (извлечение или перезагрузка карточки) и/или после 240го использования (однократное использование ключа = передача на карточку одного криптозащищенного сообщения-команды и получение соответствующего ответа). |
The shortfall is made up in several ways, including using reprocessed uranium, the return of feed from the Russian-American deal on high enriched uranium, and tails-stripping activities involving both foreign and possibly domestic sources of depleted uranium. |
Нехватку компенсируют различными путями, включая использование переработанного урана, возвращение сырья в рамках российско-американского соглашения о высокообогащенном уране и деятельность по выделению урана из хвостов с привлечением как зарубежных, так и, возможно, внутренних источников обедненного урана. |
The inventive method consists in using said agent together with an integrase inhibitor, a reverse transcriptase inhibitor or a protease inhibitor in different combinations (variants). |
Способ предусматривает совместное использование указанного вещества совместно с ингибитором интеграз, ингибитором обратной транскриптазы или ингибитором протеаз в различных сочетаниях (варианты). |
Developed using the Niagara Framework, Tridium's solutions and enterprise applications are designed to integrate diverse systems and devices - regardless of manufacturer, or communication protocol - into a unified platform that can be easily managed and controlled in real time over the Internet. |
Развитое использование Niagara Framework, решений Tridium и прилоджений для предприятия объединяет разнообразные системы и устройства - независимо от изготовителя, или протокола коммуникации - в объединенную платформу, которая может легко управляться и управляться в режиме реального времени через Интернет. |
Note that you don't have to compile your kernel the "Debian way"; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. |
Заметьте, что вы не обязаны пользоваться этими пакетами для того, чтобы компилировать ядро "а la Debian", но нам кажется, что использование системы поддержки пакетов позволяет сделать процесс установки нового ядра легче и безопаснее. |
A user on DebianHelp explained that he is paralyzed and uses the accessibility features of a proprietary operating system, including sticky keys and mouse keys to manage the modifying keystrokes and using the number-pad as a mouse control. |
Один из пользователей рассказал на DebianHelp, что он парализован и использует функции для людей с ограниченными возможностями проприетарных операционных систем, такие как залипание клавиш и кнопок мыши вместо модификации клавиш с помощью Alt, Ctrl и Shift, или использование цифровой панели для управления курсором мыши. |