He noted with satisfaction that the Department of Public Information was using technological innovations such as on-line access, interactive networks and the Radio Bulletin Board. |
С удовлетворением следует отметить применение ДОИ новейших технических средств, таких, как доступ к информации в диалоговом режиме, использование интерактивных сетей и выпуск радиобюллетеня. |
Even though the developing countries were using only a fraction of the world's total energy resources, inefficient utilization of scarce and expensive, and often imported energy sources was a serious economic burden, as well as an environmental problem throughout the world. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны используют лишь незначительную долю общемировых энергетических ресурсов, неэффективное использование скудных и дорогих, а зачастую и импортируемых энергоисточников ложится серьезным бременем на их экономику и представляет собой экологическую проблему для всего мира. |
With respect to sources of information, UNHCR is using publicly available material, provided it is gathered and used on the basis of coherent standards, has the advantage of being open to review and verification. |
Что касается источников информации, то УВКБ использует общедоступные материалы; преимущество этих материалов, при условии, что их сбор и использование осуществляется на базе согласованных стандартов, заключается в том, что они легко поддаются анализу и проверке. |
(a) Summary of activities using innovative ways and means of promoting the exchange of technology for air pollution abatement. |
а) Краткое изложение видов деятельности, предусматривающих использование новых способов и средств поощрения обмена технологиями борьбы с загрязнением воздуха. |
However, misinformation and fears of the ill effects of contraceptive methods on the health and the ability to bear children often deter women from using them. |
Однако отсутствие достоверной информации и опасение того, что использование противозачаточных средств окажет отрицательное воздействие на здоровье и способность к деторождению, зачастую удерживают женщин от их использования. |
Modelling showed that just using these targets in an optimization (scenario 8/1 in the report by IIASA) without any adjustment, would lead to a significant focus of European abatement efforts on the protection of a small area in southern Norway. |
Результаты моделирования показали, что использование этих целевых показателей в процессе оптимизации (сценарий 8/1 в докладе МИПСА) без каких-либо корректировок позволит сконцентрировать общеевропейские усилия по борьбе с выбросами на защите небольшого района на юге Норвегии. |
It also noted, that, though the mission of the police is difficult to accomplish, recourse to violence and ill-treatment is unacceptable and suspects should be dealt with in a humane manner, using proper techniques and methods. |
Кроме того, Комиссия отметила, что, несмотря на те трудности, с которыми сталкивается полиция, выполняя свою миссию, применение насильственных действий и жестокого обращения является неприемлемым и что обращение с подозреваемыми лицами должно быть гуманным и предусматривать использование надлежащих средств и методов. |
We are interested in projects aimed at solving the problem posed by the drug crops region, in particular by using effective and environmentally sound means of eradicating them. |
Мы заинтересованы в проектах, нацеленных на решение проблемы наркотикосодержащих растений в регионе, в частности, на использование эффективных и экологически безопасных средств их искоренения. |
The Committee expressed concern with regard to certain methods used by Swedish police in dealing with detainees or with public demonstrations, such as, in the latter case, using dogs for crowd control. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу некоторых методов, которые шведская полиция применяет к задержанным лицам и демонстрантам: в последнем случае это, например, использование собак для контроля за участниками демонстраций. |
There is a number of advantages in using remote sensing in a specific situations, but this technique still requires ground data which are sometimes costly to collect. |
Использование дистанционного зондирования имеет целый ряд достоинств, однако этот метод по прежнему требует наличия наземных данных, сбор которых иногда сопряжен с большими затратами. |
One way, and the very common way, to estimate the different parts of classification in National Accounts is by using current accounts already produced by the economic subjects primarily for purely internal needs of economic information. |
Одним (весьма широко используемым) способом оценки различных компонентов классификации национальных счетов является использование текущих отчетов, уже составленных экономическими субъектами, в первую очередь для удовлетворения чисто внутренних потребностей в экономической информации. |
(c) Through the respective governing bodies, to work to eliminate waste and duplication, thereby using available resources in an efficient manner; |
с) через соответствующие руководящие органы принимать меры, направленные на устранение потерь и дублирования усилий, тем самым обеспечивая эффективное использование имеющихся ресурсов; |
This means using substances that are less toxic, and reducing the release into the environment of potentially harmful materials that are used in agriculture, industry and homes. |
Это означает использование менее токсичных веществ и уменьшение сбросов в окружающую среду потенциально вредных материалов, которые используются в промышленности, сельском хозяйстве и быту. |
It was pointed out, however, that if those methodological problems could be solved, the possibility of using data from secondary sources would significantly facilitate statistical data collection. |
Однако было отмечено, что, если эти методологические проблемы удастся решить, использование данных из вторичных источников в значительной степени облегчит сбор статистических данных. |
In the present recosting, a similar approach of using the latest rate of exchange (that is, November 1999) has been used. |
При нынешнем пересчете применялся аналогичный подход, предусматривающий использование обменных курсов за последний месяц (т.е. за ноябрь 1999 года). |
While all organizations will consider any new proposal that might offer an improvement in the services that they receive or a reduction in their cost, the extent to which that would be achieved by using the proposed structure is not clear. |
Хотя все организации будут рассматривать любые новые предложения, которые могут обеспечить улучшение получаемых ими услуг или сокращение их стоимости, неясно, насколько использование предлагаемой структуры поможет достижению этой цели. |
HinD's sources of funding during 1994-1997 are: donations; publication sales; grants from private trusts; fund-raising events such as benefits and bazaars; payments for using the facilities of the Women's Centre. |
Источниками финансирования организации в период 1994-1997 годов являлись: пожертвования, гонорары за публикации, гранты частных целевых фондов, мероприятия по мобилизации средств, такие, как услуги и базары, а также плата за использование помещений женского центра. |
One representative said that using the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol might be a suitable short-term option, but would require a change to the Fund's terms of reference. |
Один из представителей заявил, что использование Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола может стать приемлемым решением на краткосрочную перспективу, однако это потребует изменения положений круга ведения Фонда. |
There is no law or policy imposing legal procedures for using any particular method of contraception, except that the husband's consent is required for the woman's voluntary sterilization. |
В стране нет законов или предписаний, требующих получения официального разрешения на использование того или иного метода планирования семьи; например, женщине, желающей добровольно подвергнуться стерилизации, достаточно заручиться согласием на это своего супруга. |
The threat of using a prohibited measure, and the illegal advantages to be gained therefrom, were prohibited as well, even if the person concerned agreed to its employment. |
Запрещаются также угрозы применения запрещенных средств и извлечение из этого незаконных преимуществ, даже если соответствующее лицо соглашается на их использование. |
PCI staff has been using UNICEF methodology for sanitary education, including the correct use of water and latrines, as well as proper hygiene, since 1994. |
Сотрудники МОПУГН с 1994 году используют методику ЮНИСЕФ при обучении санитарным нормам, включая правильное использование воды и отходах мест, а также надлежащую гигиену. |
For this plan, various complementary or support programmes have been established, using strategies or means of communication such as the cinema, literature, music, sports, and so forth. |
Для реализации этого плана разработаны различные дополнительные или вспомогательные программы, предусматривающие использование таких методов и средств воздействия, как кинематография, литература, музыка, спорт и т.д. |
The use of the term "unjust discrimination" was worrisome because it could provide justification for using cultural norms to support certain forms of "just" discrimination. |
Использование термина «несправедливая дискриминация» не может не тревожить, так как это может служить оправданием для применения культурных норм в обоснование некоторых форм «справедливой» дискриминации. |
Emissions of acidifying compounds from provincial power plant have been greatly reduced by industry, using a variety of measures, such as flue gas scrubbers, wet limestone units and sorbent injection. |
Операторам электростанций в провинциях удалось значительно снизить выбросы подкисляющих соединений благодаря осуществлению разнообразных мер, таких, как использование скрубберов дымовых газов, установок мокрой очистки известью и впрыска сорбентов. |
ECA will strengthen its role as policy integrator, drawing together analyses from a number of fields and using its policy forums - intergovernmental machinery, round tables and expert group meetings - to share experiences and best practices. |
ЭКА будет укреплять свою роль, связанную с интеграцией политики и предусматривающую использование результатов анализа в ряде областей и ее политических форумов - межправительственного механизма, совещаний «за круглым столом» и заседаний группы экспертов - для обмена опытом и наиболее эффективной практикой. |