When the Barkers' attorney learned that Jesse Ray Beard was using defense funds (which might be garnished under a civil suit) to pay for private school, he decided to push ahead with the case. |
Однако, когда адвокат семьи узнал, что Джесси Рей Бирд использовал деньги, предназначенные для защиты (на использование которых был бы наложен арест в связи с иском), на оплату частной школы, он решил начать действовать. |
Any organization creating, maintaining, using, or disseminating records of identifiable personal data must assure the reliability of the data for their intended use and must take precautions to prevent misuses of the data. |
Каждая организация, занимающаяся созданием, сопровождением, использованием или распространением массивов информации, содержащих персональные данные, должна обеспечить использование этих данных только в тех целях, для которых они собраны, и принять меры против их использования не по назначению. |
BIT ran a randomised controlled trial with a local authority to test the efficacy of using lotteries to increase electoral registration rates. |
Использование лотереи для повышения явки граждан на выборы BIT провела совместный эксперимент с местным органами власти, чтобы проверить эффективность использования лотерей для повышения явки избирателей. |
In order to minimize the impact of such threats, it will be essential to redirect and restructure, traditional trade activities towards new aspects of value creation, including intermediation, using the more modern Internet and e-commerce modalities. |
В целях максимальной нейтрализации таких угроз необходимо перенацеливать и реорганизовывать традиционную торговлю таким образом, чтобы это способствовало повышению добавочной стоимости, в частности за счет перехода на использование посреднических услуг, предоставляемых с помощью современных механизмов, таких, как Интернет и электронная торговля. |
1955 Alexander Grothendieck in lectures in Kansas defines abelian category and presheaf, and by using injective resolutions allows direct use of sheaf cohomology on all topological spaces, as derived functors. |
В 1955 году Гротендик в своих лекциях в Канзасе определяет абелеву категорию и предпучок и при помощи инъективных резольвент делает возможным использование когомологий пучков в произвольном топологическом пространстве как производных функторов. |
Particular attention will be given to the development of, and cooperation with, trade information networks for exchanging trade opportunities and market/product information, using appropriate technologies such as electronic mail, optical disks and image processing. |
Особое внимание будет уделяться разработке сетей торговой информации и совместной работе с ними для обмена информацией о возможностях в области торговли и рынка/продукции с использование надлежащих технологий, таких, как электронная почта, оптические диски и обработка изображений. |
Rather, taking into account the report's warning against overtaxing the Territory's economic base, the Government's initiatives would focus on devising a more efficient way of collecting taxes and using those taxes to provide good incentives for economic development. |
Скорее, с учетом содержащегося в докладе предостережения в отношении чрезмерного налогообложения экономических предприятий территории, правительственная инициатива будет направлена прежде всего на изыскание более эффективного метода сбора налогов и использование соответствующих поступлений для создания надежных стимулов экономического развития. |
Mr. Gala López: We believe that using the proposal made by the representative of Armenia could, indeed, be one way to avoid drastically changing the wording. |
Г-н Гала Лопес: Мы считаем, что использование предложения, внесенного представителем Армении, действительно могло бы служить одним из способов, с помощью которого можно было бы избежать кардинального изменения формулировки. |
It indicates that the complainant entered Sweden on 23 March 1999 using a forged passport which contained a forged certificate of permanent residence in Sweden. |
В этой связи он, в частности, ссылается на доклады НПО, в которых указывается, что в Бангладеш широко распространено использование пыток полицией. |
As soon as the deaths of the first victims were announced, the Minister of Health published a statement urging the population immediately to cease using "Afebrile" and "Valadon" syrups, and calling for their removal from all pharmacies. |
С известием о гибели первых жертв министр здравоохранения опубликовал коммюнике, в котором призвал население немедленно прекратить использование сиропов "Афебрил" и "Валадон", а также распорядился об изъятии этих медикаментов из всех аптек. |
Furthermore, using precision weapons will allow increasingly strict Rules of Engagement, which in turn will mean it is unlikely that the use of current area-weapons will be considered where there is any significant risk of collateral damage. |
Кроме того, использование высокоточного оружия позволит практиковать все более строгие Правила ведения боевых действий, что, в свою очередь, будет означать маловероятность обращения к применению нынешнего площадного оружия при наличии сколько-либо значительного риска сопутствующего ущерба. |
They are concentrated in the fields of conserving energy and using renewable low-polluting energy sources; low-cost water and sanitation; waste management; environmentally sound construction industry, etc. |
В центре внимания находятся такие направления, как энергосбережение и использование возобновляемых малозагрязняющих источников энергии, малозатратное водоснабжение и санитария; контроль над отходами, экологически обоснованная строительная индустрия и т. д. |
Programme element 3.4 - Transport: It was noted that improved coordination in this area was required, despite the fact that substantial progress was expected to result from using the new joint UN/ECE-Eurostat-OECD/ECMT questionnaires. |
Программный элемент 3.4 - Транспорт: Было указано на необходимость повышения координации в этой области несмотря на то, что улучшению положения может значительно содействовать использование новых совместных вопросников ЕЭК ООН/Евростат/ ОЭСР/ЕКМТ. |
In this project, analyses were conducted on using different satellite data for detecting and monitoring wetland changes due to peat fires; (e) Multimedia Geoinformation for e-Communities in Rural Areas with Eco-Tourism. |
В этом проекте анализировалось использование различных спутниковых данных для обнаружения и мониторинга изменений на сильно увлаженных землях, вызванных торфяными пожарами; е) мультимедийная геоинформация для электронных сообществ в сельских районах с экологическим туризмом. |
A new technique has been developed using the European Space Agency Advanced Synthetic Aperture Radar instrument aboard the Envisat satellite to obtain information on ocean current dynamics. |
Для сбора информации по динамике океанических течений был разработан новый метод, предусматривающий использование созданного Европейским космическим агентством модернизированного радиолокатора с синтезированной апертурой на борту спутника «Энвисат». |
Proper farming practices mean proper application of pesticides, fertilizers and veterinary medications in the pre-harvesting period and after harvest, there is a practice of self-monitoring while storing and applying chemicals and using means of processing and transportation. |
Надлежащая сельскохозяйственная практика означает правильное применение пестицидов, удобрений и ветеринарных средств в период до и после уборки урожая, осуществление самими сельскохозяйственными производителями контроля за хранением и применением химикатов, а также использование надлежащих методов переработки и транспортировки продукции. |
At its 2002 session, the Board considered a note prepared by the Secretary/CEO following the Working Group's suggestion to examine two alternatives to the current methodology, i.e. using the best 36 months over the last 8 or 10 years of service. |
На предыдущих сессиях Правления консенсуса по вопросу изменения нынешнего порядка определения окончательного среднего вознаграждения достигнуто не было. использование самых высоких за период в 36 месяцев показателей в течение последних 8 или 10 лет участия в Фонде. |
It is advisable to intensify checking measures through various methods, e.g. X-raying transported loads (see also measure 2.16), setting up online connections to IT systems, using detection devices, etc. |
Целесообразно активизировать меры по осмотру транспортных средств на основе использования различных методов, например просвечивания перевозимого груза рентгеновскими лучами (см. также меру 2.16), обеспечения подсоединения к саморегулирующимся транспортным системам в режиме "онлайн", использование устройств обнаружения и т.д. |
To this is added the not insignificant issue of data protection laws, for using generic and thus mostly inexact terms will produce a greater number of possible suspects, meaning that more photographs of innocent people have to be shown to eyewitnesses than is in fact necessary. |
К этому следует добавить важный вопрос о законодательстве по защите данных, поскольку использование общих, т.е. в большинстве случае неконкретных, терминов привело бы к увеличению числа потенциальных подозреваемых, а это означает, что очевидцам пришлось бы показывать слишком большое число фотографий невиновных лиц. |
(b) To develop a distance learning course in environmental management, using e-mail, linking the ICLEI European secretariat in Freiburg, Germany and "student" local authorities in the Russian Federation and Ukraine. |
Ь) подготовка курсов заочного обучения по теме "Рациональное использование окружающей среды" с использованием электронной почты, обеспечивающей связь между европейским секретариатом МСМЭИ во Фрейбурге, Германия, и выступающими в роли обучаемых местными органами власти из Российской Федерации и Украины. |
To achieve those goals, new design and qualification methods for small spacecraft should be demonstrated using commercial and performance-based specifications, integration of small instrumentation technology into the satellite bus design and end-to-end product development and flight verification. |
Для достижения этих целей планируется продемонстрировать возможности новых методов конструирования и аттестации малоразмерных космических аппаратов на основе использования коммерческих и эксплуатационных спецификаций, использование в конструкции спутника-носителя технологии малого приборостроения и весь комплекс работ, начиная от стадии разработки изделия и кончая его полетными испытаниями. |
Efforts should be made to exploit new opportunities in broadcasting, using cable and satellite delivery to reach new audiences, and the Department should seek to place more United Nations programming through existing channels. |
Необходимо обеспечивать использование новых возможностей в области трансляции передач с использованием кабельных и спутниковых каналов для выхода на новые аудитории, кроме того, Департаменту следует добиваться увеличения объема вещания программ Организации Объединенных Наций, транслируемых по существующим каналам. |
A direct relationship between personal exposure and outdoor concentrations is found in the absence of exposure to indoor sources such as unvented cooking or heating appliances using gas, and tobacco smoking. |
Прямая взаимосвязь между индивидуальным воздействием и концентрацией в атмосферном воздухе установлена в отсутствие воздействия источников внутри помещений, таких, как приготовление пищи в невентилируемом помещении или использование нагревательных приборов, работающих на газе, и табакокурение. |
With better recording under EFS, the intention is to use the eating out data directly, though checks will be made using net balance estimates. |
Более совершенная практика регистрации в рамках ОРПП призвана обеспечить непосредственное использование данных о потреблении продуктов вне дома, хотя и не отменяет проверок с использованием оценок чистого баланса. |
The use of the Class B using CSTDMA techniques shall be applicable for pleasure craft and small craft that are not subject to Chapter V SOLAS regulations. |
Использование станций класса В на базе технологии КСТДМА допускается для прогулочных судов и малых судов, не подпадающих под действие правил, предусмотренных в главе V СОЛАС. |