It was argued that, by becoming better at using their IPR regimes, developing countries would also become more interesting as partners to TNCs. |
Утверждалось, что, лучше освоив использование своих режимов ПИС, развивающиеся страны могли бы также стать более интересными в качестве партнеров для ТНК. |
There are limitations in using these data as they do not necessarily reflect the actual implementation of projects, and the geographical coverage and other methodological aspects vary according to the source. |
Имеются ограничения на использование таких данных, поскольку они не всегда отражают реальное завершение проектов, а их географический охват и другие методологические аспекты варьируются в зависимости от источника. |
The secretariat said that the GIVS focused on using existing systems, building on infrastructures established by accelerated diseases control programmes, and maximizing linkage with other interventions. |
Секретариат заявил, что ГКСИ ориентировано на использование существующих систем на основе инфраструктур, созданных в результате осуществления ускоренных программ борьбы с болезнями, и максимальной увязке с другими мероприятиями. |
The Law prohibits producing, stockpiling, using or transferring toxic chemicals to be used as chemical weapons (Article 14.3). |
Закон запрещает производство, накопление, использование или передачу токсичных химикатов, предназначающихся для производства химического оружия» (статья 14.3). |
Ms. Gnacadja said that using religious law as State law presented some difficulties, as people tended to interpret the former in different ways. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что использование религиозного закона в качестве государственного создает определенные трудности, поскольку люди, как правило, толкуют религиозный закон по-разному. |
One delegation stated, that using two TIR Carnets for making possible such an increase should not be the permanent solution. |
Одна из делегаций заявила, что использование двух книжек МДП для обеспечения подобного увеличения не следует рассматривать в качестве постоянного решения. |
The full range of risk reduction options should be considered, including encouraging, in particular, the replacement of more dangerous chemicals with less dangerous ones or using alternative processes. |
Должен учитываться также полный набор вариантов уменьшения риска, включая, в частности, поощрение замены более опасных химических веществ менее опасными или использование альтернативных технологий. |
UNCTAD's distance-learning activities have proved that using distance learning for training in developing countries, even LDCs, is a valid alternative to traditional training. |
Деятельность ЮНКТАД в области дистанционного обучения продемонстрировала, что использование данного инструмента для подготовки кадров в развивающихся странах, даже НРС, является действенной альтернативой традиционным формам обучения. |
This option involves using the CRM developed under the Convention as a basis for developing a compliance mechanism under the Protocol. |
Этот вариант предусматривает использование МРС, разработанного в рамках Конвенции, в качестве основы для создания механизма соблюдения в рамках Протокола. |
Developing and using professional codes of conduct |
разработка и использование профессиональных кодексов поведения; |
The invention can be used to increase the comfort and safety of road traffic by using a more appropriate notification of braking and acceleration of transport vehicles. |
Использование: для повышения безопасности и комфортности дорожного движения путем более адекватного оповещения о торможении и разгоне транспортных средств (далее ТС). |
Use of a permanent number would also overcome the problems caused by States using different spellings or aliases when referring to someone on the List. |
Использование постоянного номера также позволило бы преодолеть проблемы, связанные с тем, что государства используют различное написание или прозвище, ссылаясь на то или иное лицо в Перечне. |
Thus the Secretariat and Governments may need to make estimations using a transparent procedure that may entail the consideration of other sources of information. |
Так, Секретариат и правительства, возможно, должны будут производить расчеты на основе транспарентной процедуры, предусматривающей использование других источников информации. |
Mr. Posch described the use of critical loads in integrated assessment modelling and a new methodology using linearized relationships between average accumulated exceedance (AAE) and emissions to facilitate optimization. |
Г-н Посх рассказал об использовании критических нагрузок в разработке моделей для комплексной оценки и новой методологии, предусматривающей использование линеаризированных связей между средним накопленным превышением (СНП) и выбросами для облегчения оптимизации. |
This, of course, includes using workplace programmes as part of a social vaccine and businesses harnessing their strength in media marketing and promotion to support behaviour change. |
Разумеется, эта работа включает в себя реализацию программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочих местах как составной части «социальной вакцины» и использование деловыми кругами своих возможностей для проведения пропагандистской кампании в средствах массовой информации, а также поощрение изменения поведения. |
There is currently a case pending before the courts in which a Paramount Chief is being sued for using racially demeaning and defamatory words against a District Officer. |
В настоящее время в судах рассматривается дело, в котором один из верховных вождей выступает в роли ответчика за использование оскорбительных с расовой точки зрения и клеветнических слов в отношении сотрудника окружного органа власти. |
using synthetic/indirect estimation methods based on models to generate statistical output for small domains; |
использование синтетических методов оценки/косвенной оценки на основе моделей в целях получения статистических данных для небольших областей; |
Mr. Gallardo (Peru) welcomed the new emphasis on using space technologies to address such problems as climate change and natural disasters. |
Г-н Гальярдо (Перу) приветствует новый акцент на использование космических технологий с целью решения таких проблем, как изменение климата и стихийные бедствия. |
The Department was to be commended for using new means of communication while at the same time continuing to improve its use of traditional means. |
Департаменту следует выразить признательность за использование новых средств коммуникаций с одновременным продолжением работы по улучшению использования им традиционных средств. |
OHCHR criticized the new Government for using the same arbitrary measures as the previous Government at a time when it should be setting new standards. |
УВКПЧ выступило с критикой нового правительства за использование таких же произвольных мер, какие использовало предыдущее правительство, в период, когда необходимо устанавливать новые стандарты. |
In cases requiring considerable discretion, the task of finding and using a free room (usually the commander's office) was left to police officers themselves. |
В случаях когда требуется соблюдение большей конфиденциальности, поиск и использование соответствующего помещения (как правило, кабинета начальника участка) вменяются в обязанность сотрудникам полиции, которые принимают соответствующие меры по собственному усмотрению. |
using supply and use tables to balance quarterly GDP estimates; |
использование таблиц ресурсов и использования для балансировки квартальных оценок ВВП; |
One of the obstacles seems to be using conceptually different models, and therefore, the software sharing may have to begin with an agreement on common concepts and models. |
Одним из препятствий, как представляется, является использование концептуально различных моделей, в связи с чем перед тем, как приступить к совместному использованию программного обеспечения, возможно, следует сначала согласовать единые концепции и модели. |
Such approaches will need to include using native species, addressing the underlying causes of forest loss and cross-sectoral planning at the landscape scale. |
Необходимо, чтобы такие подходы предусматривали использование местных видов, обеспечивали ликвидацию основных причин потери лесов и решение вопросов межсекторального планирования в масштабах ландшафта. |
When ADR takes place using computer-mediated communications in the online environment, it is often referred to as online dispute resolution (ODR). |
Когда АУС предусматривает использование компьютерной связи в онлайновой среде, этот механизм часто называют онлайновым урегулированием споров (ОУС). |