Moreover, the redrafting takes into account the ban on using and bearing arms by people under the influence of alcohol, narcotic drugs or any other psychotropic substance. |
Кроме того, при внесении поправок в этот закон учитывается запрет на использование и ношение оружия лицами, находящимися под воздействием алкоголя, наркотиков или любых других психотропных веществ. |
UNSOA based its proposed funding for 2010/11 for emplacement and rotation of contingent personnel on the preliminary financial evaluation resulting from the solicitation process, as it had proven to be more cost efficient than using a dedicated United Nations-chartered aircraft. |
ЮНСОА основывало проект своего бюджета на 2010/11 год на цели размещения и ротации персонала контингента, исходя из предварительной финансовой оценки, связанной с процессом запросов, который, как показала практика, является более эффективным с точки зрения затрат, чем использование чартерных самолетов в Организации Объединенных Наций. |
Assessing students' learning habits and using real-world case references that are relevant to their immediate environment could help to improve the understanding and application of any acquired knowledge. |
Оценка академических привычек учащихся и использование примеров из реальной жизни, имеющих актуальное значение с точки зрения их непосредственного окружения, способны помочь улучшению понимания и применения любых приобретенных знаний. |
Participants suggested potential improvements to the resource pack, such as simplifying the language, more clearly defining the target audiences, making an attempt to cross-check references, and using standard definitions by neutral sources such as the IPCC. |
Участники предложили внести в комплект материалов, такие позитивные изменений, как упрощение языка изложения, более четкое определение целевых аудиторий, попытка включить перекрестные ссылки и использование стандартных определений, применяемых нейтральными источниками, например МГЭИК. |
Recording of such events and disseminating or using as support material for activities in other locations within the country or other countries of the Region. |
Видеосъемка таких мероприятий и распространение или использование их записей в качестве вспомогательных материалов для проведения мероприятий в других местах на территории страны или других стран региона. |
The External Audit also noted that using an ERP entailed significant recurring costs in addition to the one time investment as the upgrades of ERPs would require significant recurring expenditures. |
Внешний ревизор считает также, что использование ПОР влечет за собой существенные периодические расходы помимо одноразовых вложений, поскольку модернизация ПОР потребует существенных текущих расходов. |
Representatives of Gazprom (Russian Federation) and other companies are invited to report on developments with regard to progress on the Blue Corridor project, aimed at using natural gas instead of diesel as fuel in international freight and passenger traffic. |
Представителям "Газпрома" (Российская Федерация) и других компаний предлагается представить информацию об изменениях, происшедших в ходе реализации проекта "Голубой коридор", целью которого является использование природного газа взамен дизельного топлива в качестве моторного топлива в международных грузовых и пассажирских перевозках. |
The counter-insurgency strategy, "Oplan Bantay Laya" (Operation Freedom Watch), permits and encourages soldiers to engage with civilians, including children, for military purposes, using them as informants, guides and porters. |
Контрповстанческая стратегия «ОПЛАН Бантай Лайя» (операция «На страже свободы») поощряет солдат на контакты с мирным населением, в том числе с детьми, для решения военных задач и предполагает использование детей в качестве осведомителей, проводников и носильщиков. |
Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. |
Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
And they include a commitment to using "smart power" in our foreign policy, including a focus on honest, determined diplomacy and on harnessing the full potential of international institutions to facilitate cooperation. |
Кроме того, такие усилия включают нашу приверженность применению "разумной силы" в нашей внешней политике, включающей упор на честную и целеустремленную дипломатию, а также на максимальное использование полного потенциала международных институтов в целях координации и сотрудничества. |
The fact that the National Strategy is already largely oriented towards implementation of the Convention against Corruption suggests that using the comprehensive self-assessment checklist will be of assistance in that regard. |
Тот факт, что Национальная стратегия уже в значительной степени ориентирована на осуществление Конвенции против коррупции, показывает, что в этом отношении будет полезно использование комплексного контрольного перечня вопросов для самооценки. |
In 2007, officers of the Police Commissariat supervising the Tabor territory organized and conducted 37 targeted measures and detained 788 persons who were brought to administrative liability for using narcotic or psychotropic substances without medical prescription. |
В 2007 году сотрудники Комиссариата полиции, осуществляющие надзор за территорией табора, организовали и провели 37 целевых мероприятий и задержали 788 лиц, которые затем были привлечены к административной ответственности за использование наркотических или психотропных веществ без медицинского предписания. |
Noting that the Department was making increased use of the new social media, she stressed the need also to continue using traditional media, especially in the light of the growing digital divide between developed and developing countries. |
Отметив, что сегодня Департамент все шире и шире использует новые социальные сети, оратор подчеркивает необходимость продолжать использование традиционных средств массовой информации, особенно в свете расширения цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
They are also responsible for using weapons designed to cause great suffering and for spreading terror among the civilian population by means of continuous bombardment over a period of 22 days and by the giving of confusing warnings to people to evacuate their homes. |
Они также несут ответственность за использование оружия, имеющего целью вызвать большие страдания, и за распространение террора среди гражданского населения с помощью постоянных бомбардировок в течение 22 дней и вследствие дачи вводящих в заблуждение инструкций жителям относительно необходимости эвакуировать свои дома. |
To ensure that proper procedure is followed, convicted persons are prohibited by law from keeping or using money, securities or valuables, as well as other items specified in the internal regulations (Penal Enforcement Code, art. 54). |
В целях обеспечения надлежащего порядка закон запрещает осужденным хранение и использование денег, ценных бумаг и ценных вещей, а также иных предметов, указанных в Правилах внутреннего распорядка (статья 54 УИК). |
Pakistan, being a strong supporter of using space for peaceful purposes, believes that there is a need to enhance international cooperation to realize the shared goals of socio-economic development, as well as the prevention and mitigation of natural disaster. |
Пакистан активно выступает за использование космического пространства в мирных целях и убежден в необходимости укрепления международного сотрудничества для достижения общих целей социально-экономического развития, предупреждения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
To that end, his Government was currently co-hosting a High-Level Expert Group Meeting on "using green agriculture to stimulate economic growth and eradicate poverty" in preparation for the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012. |
С этой целью его правительство в настоящее время принимает участие в организации в своей стране совещания группы экспертов высокого уровня по теме «Использование потенциала экологически чистого сельского хозяйства для стимулирования экономического роста и ликвидации нищеты» в рамках подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года. |
Several States stressed the crucial importance of cooperating with civil society and that nobody should be harassed or intimidated for using his or her right to engage with the United Nations. |
Несколько государств подчеркнули крайне важное значение сотрудничества с гражданским обществом и тот факт, что никто не должен подвергаться преследованиям или запугиваниям за использование своего права сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
In Scotland, it is illegal to punish children by shaking them or hitting them on the head or using a belt, slipper, wooden spoon or other implement. |
В Шотландии закон запрещает наказывать детей такими способами, как встряска, удары по голове или использование ремня, тапочек, деревянной ложки или другого предмета. |
However, if UNCITRAL deems the formation of a new working group premature, the Commission should consider the best alternative methods for moving the subject matter forward, including using the resources of external organizations and seeking special funding outside the standard budgetary mechanisms. |
Однако, если ЮНСИТРАЛ считает создание новой рабочей группы преждевременным, ей следует определить оптимальные альтернативные методы продолжения работы по этой теме, включая использование ресурсов внешних организаций и изыскание целевого финансирования за рамками стандартных бюджетных механизмов. |
It also means using communication to protect refugees' rights and safety and, within the organization, to ensure that staff are better informed about policies, strategies and successes, while building a sense of common endeavour. |
Это также означает использование информационной работы для защиты прав и безопасности беженцев, а также, внутри организации, обеспечение большей информированности персонала о политике, стратегиях и успехах при одновременном формировании чувства общего дела. |
Without impinging on established decision-making processes, using the Convention as the common basis for setting pragmatic objectives and developing ways to achieve those objectives is bound to foster better understanding, dispel preconceived notions and sharpen the focus on measurable results. |
Не нарушая сложившихся механизмов принятия решений, использование Конвенции в качестве общей основы для постановки практических задач и разработки методов их достижения будет безусловно способствовать углублению взаимопонимания, позволит избавиться от стереотипов и сосредоточить усилия на достижении измеримых результатов. |
The State party adds that using the Covenant to raise a matter that has been examined at length and resolved with due respect for all judicial guarantees constitutes an abuse of the right to submit communications. |
В дополнение государство-участник отмечает, что использование Пакта для постановки вопроса, который уже был в достаточной степени рассмотрен и урегулирован с применением всех гарантий, представляет собой злоупотребление правом представления сообщений. |
There are also risks involved in using new technologies that are not yet well established, and hence administration agencies should take a step-by-step approach to prepare for e-services provision. |
Использование новых технологий сопряжено также с некоторыми рисками, которые еще хорошо не изучены, и таким образом службам управления земельными ресурсами следует использовать поэтапный подход к подготовке к оказанию электронных услуг. |
Obtaining reliable and up-to-date information on the relevance of its programmes from high quality evaluations - and using evaluation findings to improve performance - is a high priority for the organization. |
Одной из первоочередных задач организации является получение на основе высококачественных оценок надежной и современной информации о значении ее программ и использование результатов оценок для повышения эффективности проводимой работы. |