e. Sets out criteria for recognizing a series of transactions over a short period of time; |
ё) излагаются критерии для выявления следующих одна за другой операций, проведенных в ближайшие дни; |
Macao: As stipulated in a Macao Monetary Authority circular, all financial institutions in the Macao Special Administrative Region must keep records of the originators of all transactions. |
Макао: как предусматривается в циркуляре Финансового управления Макао, все финансовые учреждения в Специальном административном районе Макао должны хранить данные об инициаторах всех операций. |
Article 14 of the above mentioned Draft Law also provides that credit and financial institutions and other entities shall establish respective internal control procedures which would prevent the conducting of monetary transactions related to money laundering and financing of terrorism. |
Статья 14 вышеупомянутого законопроекта также предусматривает, что кредитные и финансовые учреждения и другие органы должны вводить соответствующие внутренние контрольные процедуры, не допускающие осуществления денежных операций, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. |
Риски неправильного понимания возрастают при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, и многие группы меняют свой подход к консолидации от того, при котором в первую очередь учитываются существенные аспекты операций, к тому, который требует превалирования юридических формальностей над вопросами существа. |
UN/CEFACT aims to facilitate international transactions, by simplifying and harmonizing procedures and information flows, using, for example, the United Nations Layout Key (UNLK) and UN/EDIFACT. |
Цель СЕФАКТ ООН облегчить проведение международных операций за счет упрощения и унификации процедур и информационных потоков, например использования Формуляра-образца Организации Объединенных Наций (ФОООН) и ЭДИФАКТ ООН. |
There are existing mechanisms, well known to taxing authorities, for controlling and enforcing consumption taxes with respect to tangible products, even when such products are sold in cross-border transactions involving remote suppliers. |
Существуют механизмы, прекрасно известные налоговым органам, которые позволяют контролировать и обеспечивать сбор налогов на потребление осязаемой продукции, даже когда такая продукция продается в рамках трансграничных операций с участием удаленных поставщиков. |
(b) The issue of consumer protection against fraud and deception in cross-border transactions was also addressed at the seminar held in Buenos Aires. |
Ь) Вопрос о защите интересов потребителей от мошеннической практики и введения в заблуждение при осуществлении трансграничных операций также был рассмотрен на семинаре в Буэнос-Айресе. |
The specificities of e-commerce transactions give rise to the need for alternative dispute resolution approaches, with the new ways of interacting online in e-commerce operations generating a great number of disputes. |
Специфика электронных коммерческих операций порождает необходимость в альтернативных методах урегулирования споров, поскольку новые формы онлайнового взаимодействия в электронной торговле порождают большое число споров. |
At the same time the online environment provides an infrastructure with an array of dispute resolution options that take into account the special qualities of cross-border transactions in which much of the exchange is electronic in nature and the disputants are at a great distance from one another. |
В то же время онлайновая среда обеспечивает инфраструктуру, позволяющую использовать различные варианты урегулирования споров, учитывающие специфику трансграничных операций, которые в основном носят электронный характер и стороны которых находятся друг от друга на большом расстоянии. |
The survey confirmed that although ODR is still in its infancy and/or non-existent in the vast majority of developing countries, it has the potential to grow and to provide fair and inexpensive adjudication of disputes arising out of online transactions. |
Обследование показало, что, хотя в подавляющем большинстве развивающихся стран практика ОУС еще только формируется и/или пока вообще не существует, она имеет большой потенциал и может обеспечить справедливое и недорогостоящее разрешение споров, возникающих в ходе онлайновых операций. |
The Swiss legal system for combating money-laundering is also instrumental in detecting transactions and property assets linked to terrorism and ensuring that they are reported to the competent authorities. |
Юридический механизм борьбы с отмыванием денег в Швейцарии используется также для выявления операций и материальных ценностей, имеющих связь с терроризмом, и сообщения о них компетентным властям. |
Other individuals (occasional customers) conducting a transaction of 10,000 euros or more (either as a single transaction or as a series of apparently connected transactions) must also be identified. |
Эта же идентификация требуется в отношении любого другого лица (непостоянного клиента), которое желает совершить операцию на сумму, равную или превышающую 10000 евро, будь то в форме одной операции или нескольких операций, между которыми прослеживается связь. |
The commercial banks shall conduct careful scrutiny manually as well as on the computers all accounts and transactions under their control to discover any customer of the name of the origin as the provided identifying information. |
Коммерческие банки производят тщательную проверку вручную и на компьютерах всех счетов и операций, находящихся под их контролем, с тем чтобы раскрыть клиентов по имени и происхождению, указанным в информации о личности. |
If not currently provided in the money-laundering laws or regulations of Lebanon, please provide information on how Lebanon intends to require financial institutions to record originator information on all financial transactions. |
В случае, если сейчас в законах и правовых актах Ливана, относящихся к отмыванию денег, это не предусмотрено, просьба представить Комитету сведения о том, каким образом Ливан намерен обязать свои финансовые учреждения регистрировать данные, касающиеся источников любых финансовых операций. |
In matters concerning suspicious financial transactions, banking establishments are bound by the instructions of the Ministry of Economic and Financial Affairs. |
Помимо этого, мне хотелось бы в том, что касается подозрительных финансовых операций, уточнить, что банковские учреждения обязаны выполнять указания министерства экономики и финансов. |
The Commission's success in producing technically focused and non-politicized work reflecting modern transactions, market realities and new trends in dispute resolution was due largely to its dedicated and professional staff. |
Успех Комиссии в деле подготовки технически ориентированных и неполитизированных документов, являющихся отражением современных операций, реальностей рынков и новых тенденций в сфере урегулирования споров в значительной мере достигнут благодаря ее преданным своему делу и профессиональным сотрудникам. |
Law No. 318 of 20 April 2001 on the Combating of Money-laundering also makes it incumbent upon the institutions subject to its provisions to take measures to make available knowledge of the source of the transactions that they conduct with their clients. |
Кроме того, Закон Nº 318 от 20 апреля 2001 года о борьбе с отмыванием денег обязывает все учреждения, подпадающие под его юрисдикцию, принимать меры, позволяющие выявлять источник операций, производимых клиентами. |
Pursuant to the provisions of the money-laundering law, these institutions must exercise prudence, particularly in transactions with clients from countries lacking good laws and practices to suppress money-laundering. |
В соответствии с положениями закона об отмывании денег они также должны проявлять повышенную бдительность при осуществлении банковских операций для клиентов, являющихся гражданами государств, не располагающих эффективными законами и положениями по борьбе с отмыванием денег. |
Draft amendments to the MLPA provide for an additional list of operations and transactions whereby the client must be identified in order to avoid the possibility of money laundering or the financing of terrorism. |
Проект поправок к ЗПОД включает дополнительный перечень операций и сделок, по которым должна устанавливаться личность клиента с целью избежать возможного отмывания денег или финансирования терроризма. |
Cash position is managed on a daily basis; no speculation in foreign exchange transactions; main trading partners have good ratings |
Управление кассовой позицией осуществляется на ежедневной основе; не было спекулятивных операций с иностранной валютой; основные торговые партнеры имеют хороший рейтинг |
The Board is concerned that the balance of the deferred charges account as at 31 December 2003 may not be accurate because of the inclusion of transactions not pertaining to future financial periods. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что показанная на счете отсроченных платежей сумма остатков средств по состоянию на 31 декабря 2003 года может быть неправильной по причине включения операций, не относимых к будущим финансовым периодам. |
A development fund should be created, made up of 0.1 per cent of international financial transactions, which could be administered by the United Nations for programmes for the most needy. |
Следует учредить фонд развития, формирование ресурсов которого происходило бы за счет отчислений 0,1 процента от объема мировых финансовых операций и который управлялся бы Организацией Объединенных Наций в интересах программ в пользу наиболее нуждающихся. |
This causes delay in the execution of insurance and reinsurance transactions, market restrictions, and a considerable increase in costs because of the so-called "Cuba risk". |
Результатом этого являются отсрочки в проведении страховых операций и операций вторичного страхования, ограничения рынка и резкое повышение цены в связи с «кубинским риском». |
This problem was solved recently, as on November 15, 2001 it was approved the Law on preventing and fighting against money laundering, which describes the parameters that may precisely determine the suspicious transactions and establishes the authority in charge of receiving and processing the information. |
Эта проблема была решена недавно, когда 15 ноября 2001 года был утвержден закон о предупреждении и борьбе с отмыванием денег, в котором описываются конкретные признаки сомнительных операций и указывается компетентная инстанция, уполномоченная получать и рассматривать информацию. |
Use of the Internet by SMEs in OECD countries to carry out business transactions remains limited and varies according to the position in the supply chain. |
В странах ОЭСР МСП по-прежнему ограниченно используют Интернет для осуществления своих коммерческих операций, и степень его использования зависит от положения предприятия в производственно-сбытовой цепочке. |