| The internal control structure and all transactions and significant events are to be clearly documented and the documentation is to be readily available for examination. | Необходимо обеспечивать составление четкой документации в связи с функционированием структуры внутреннего контроля и всех операций и значимых событий, и такая документация должна быть всегда доступна для рассмотрения. |
| Proper classification of transactions and events is also required to ensure that reliable information is available to management. | В целях обеспечения того, чтобы руководство имело в своем распоряжении надежную информацию, необходимо также проводить надлежащую классификацию операций и событий. |
| Authorization and execution of transactions and events | Выдача разрешений в отношении операций и событий и их осуществление |
| Authorization is the principal means of ensuring that only valid transactions and events are initiated as intended by management. | Выдача разрешения является основным средством обеспечения того, чтобы в соответствии с намерением руководства начиналось осуществление лишь санкционированных операций и событий. |
| The system primarily enables national administrations to keep track of all individual transactions in a computerized database. | Эта система позволяет национальным органам, в первую очередь, вести учет всех отдельных операций в компьютеризованной базе данных. |
| The currency became freely convertible for current account transactions as of 1 December 1996. | С 1 декабря 1996 года была установлена свободная конвертируемость валюты для операций по текущим счетам. |
| Release 3 serves as the sole system for processing and recording accounting and financial transactions at United Nations Headquarters. | Третья очередь служит единственной системой для обработки и регистрации операций по бухгалтерскому учету и финансовых операций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The rejection of transactions by some bridges contributed to the delay in the preparation of financial statements. | Отказ в выполнении операций с использованием некоторых мостов обусловил задержку в подготовке финансовых ведомостей. |
| The proliferation of new modes of production, transactions and entities has rendered the previous institutional and methodological framework for statistics inadequate. | В результате распространения новых способов производства, операций и субъектов хозяйственной деятельности прежние организационные и методологические рамки статистики стали непригодными. |
| For low level transactions, such a high level of responsibility might not be appropriate. | Что касается операций, осуществляемых на низком уровне, устанавливать такой высокий уровень ответственности было бы нецелесообразно. |
| The circular also establishes regular on-site examination of banks and financial institutions aimed at detecting suspicious transactions. | В циркуляре также вводится регулярная проверка банков и финансовых учреждений на местах, нацеленная на выявление подозрительных операций. |
| Only the last category of transactions was thought to provide a truly difficult challenge for consumption tax administration. | Было решено, что лишь последняя категория операций представляет действительно серьезную проблему для налогообложения потребления. |
| The volume of transactions processed has remained constant when compared with previous financial periods. | Объем произведенных операций оставался на том же уровне, что и в предыдущие финансовые периоды. |
| k. Defines the criteria for identifying, registering and reporting suspicious transactions; | к) определяются критерии для выявления и регистрации подозрительных операций и для уведомления о таких операциях; |
| "Covered institutions" are also required to take into account any explanations of transactions given by a customer. | «Охватываемым учреждениям» требуется также принимать во внимание любые разъяснения относительно проводимых операций, представляемые клиентом. |
| Useful reports for identifying suspected money laundering transactions and cooperating with the judicial authorities | Сведения, необходимые для идентификации сомнительных операций по отмыванию денежных средств и правового сотрудничества с органами власти |
| Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. | Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |
| The existing legal infrastructure needs to be adapted to the requirements of electronic transactions. | Существующая правовая инфраструктура должна быть приведена в соответствие с требованиями электронных операций. |
| Measuring online transactions is not sufficient to capture the full dimension of ICT usage by companies. | Измерения операций по Интернету недостаточно для того, чтобы зафиксировать все масштабы использования ИКТ компаниями. |
| They should also ensure that national legislation recognizes the validity and enforceability of electronic transactions and facilitates the use of out-of-court dispute settlement schemes. | Им следует также обеспечить, чтобы национальное законодательство признавало действительность и исковую силу электронных операций, а также облегчало использование внесудебных механизмов урегулирования споров. |
| This regulatory text aims to reinforce the principles on which transactions are based. | Этот нормативный документ направлен на укрепление принципа осуществления таких операций. |
| In addition, a list of indicators has been provided to reporting entities to help them identify suspicious transactions. | Кроме того, учреждениям был направлен список показателей, содействующих в выявлении подозрительных операций. |
| Among others, the guidelines specify guiding principles on customer identification, record-keeping requirements, recognition and reporting of suspicious transactions and training of staff. | В них, среди прочего, оговариваются руководящие принципы в отношении установления личности клиента, требований к ведению учета, обнаружения подозрительных операций и информирования о них и обучения персонала. |
| The provisions on reporting and processing of information relating to suspicious transactions will be specified in this Decree. | В этом указе будут содержаться конкретные положения о сообщении и обработке информации, касающейся подозрительных операций. |
| To date, there have been no known cases of unusual financial transactions through the banking system in the Maldives. | На настоящее время никаких необычных финансовых операций через банковскую систему Мальдивских Островов не совершалось. |