| At the same time, Chapter XII includes additional insolvency recommendations to address specific secured transactions issues. | В то же время в главу XII включены дополнительные рекомендации, касающиеся несостоятельности, для решения конкретных вопросов, связанных с обеспеченными сделками. |
| This benefit is particularly evident in long-term transactions where the parties cannot anticipate every contingency. | Особенно очевидно эта выгода проявляется в связи с долговременными сделками, когда стороны не могут предусмотреть все непредвиденные обстоятельства. |
| Lawyers oversee bigger transactions and cases. | Юристы следят за более крупными сделками и судебными делами. |
| The annex to the recommendation covers disputes in both domestic and cross-border transactions. | Приложение к рекомендации охватывает споры, которые возникают в связи как с внутренними, так и трансграничными сделками. |
| Both involved the processing of fraudulent transactions by staff with access to banking and financial data. | Оба случая были связаны с мошенническими сделками, проведенными сотрудниками, имевшими доступ к банковским и финансовым данным. |
| 12.14 States and affected parties should contribute to the effective monitoring of the implementation and impacts of agreements involving large-scale transactions in tenure rights, including acquisitions and partnership agreements. | 12.14 Государствам и затрагиваемым сторонам следует вносить вклад в эффективный мониторинг осуществления и последствий соглашений, связанных с крупномасштабными сделками в сфере прав владения и пользования, включая договоры купли-продажи и соглашения о партнерстве. |
| (c) Relief in cases involving suspect antecedent transactions | с) Судебная помощь в делах, связанных с подозрительными предшествующими сделками |
| Certain online schemes helped to prevent disputes by providing for certainty and predictability and minimizing the risks involved in cross-border transactions. | Некоторые онлайновые схемы помогают предотвращать споры благодаря обеспечению определенности и предсказуемости и минимизации рисков, связанных с трансграничными сделками. |
| The Rules should provide an easy, fast, cost-effective procedure for dispute resolution in low-value, high-volume electronic commerce transactions. | Правила должны предусматривать простую, быструю и экономически целесообразную процедуру урегулирования споров, возникающих в связи с многочисленными электронными коммерческими сделками небольшой стоимости. |
| Maintaining good coverage can be challenging as firms engaged in international service transactions are not always that easy to identify. | Сохранение надлежащего охвата может быть непростой задачей, поскольку фирмы, занимающиеся сделками в области международного оказания услуг, не всегда легко идентифицировать. |
| Training conducted (including for monitoring transactions and detecting suspicious ones) | о проведенной подготовке кадров (в том числе по вопросам наблюдения за сделками и выявления подозрительных сделок); |
| Billions of documents are exchanged every year in international transactions, implying enormous costs for Governments and for international business. | В связи с международными сделками ежегодно происходит обмен миллиардами документов, что влечет за собой громадные расходы как для правительств, так и для международных деловых кругов. |
| So too are solicitors when involved in significant cash transactions on behalf of clients. | Это же обязательство существует и у поверенных, которые занимаются сделками на большие суммы от имени клиентов. |
| The third category of transaction involves financing transactions that combine the elements of the first two categories. | Третья категория сделок связана с финансовыми сделками, которые сочетают в себе элементы первых двух категорий. |
| Training and technical support for customs officials, border police and other authorities responsible for controlling arms transactions. | Обучение и техническая поддержка сотрудников таможенных органов, пограничной полиции и других органов, ответственных за контроль за сделками, связанными с оружием. |
| If support could not be provided for the basic processing of transactions, peace-keeping activities would be undermined. | Если не будет выполняться обработка общей документации, связанной со сделками, то это повлияет на деятельность по поддержанию мира. |
| The Working Group may wish to discuss special expressions of these principles in secured transactions relating to intellectual property rights. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить специфические проявления этих принципов в связи с обеспеченными сделками, касающимися прав интеллектуальной собственности. |
| In that connection, it was stated that the focus of the work should be restricted to international transactions. | В этой связи было указано, что направленность этой работы следует ограничить международными сделками. |
| The scope of application of chapter V is limited to international transactions as defined in article 3. | Сфера применения главы V ограничивается международными сделками, как они определяется в статье 3. |
| In implementing those controls, Governments are required to monitor an increasingly complex set of national and international transactions. | При осуществлении такого контроля правительства должны следить за приобретающими все более сложный характер национальными и международными сделками. |
| As first registration activities are completed, more resources will be reallocated to the administration of subsequent transactions. | После завершения деятельности по первой регистрации больший объем ресурсов будет переброшен в сферу управления последующими сделками. |
| Such an arrangement could help provide needed international public good services such as information and analysis and thus facilitate improved institutional management of cross-border transactions. | Такой механизм мог бы способствовать обеспечению столь необходимых международных государственных «добрых услуг», в частности в области информации и аналитических исследований, и тем самым содействовать улучшению институционального управления трансграничными сделками. |
| The Congress recommendations urged Governments to promulgate laws to combat transnational crime and illegal international transactions. | В рекомендациях Конгресса правительствам предлагалось принять законы для борьбы с транснациональной преступностью и незаконными международными сделками. |
| For these reasons, it is desirable that a discretionary approach be limited to fraudulent transactions, where issues of commercial certainty are of less concern. | По этим причинам желательно ограничивать применение дискреционного подхода мошенническими сделками, когда вопросы коммерческой определенности вызывают меньшую озабоченность. |
| These systems make extensive use of new information technologies to monitor both transactions and operations. | В этих системах для контроля как за сделками, так и за операциями активно используются новые информационные технологии. |