South-South trade: Encouraging South-South outward investment, and helping SMEs in developing countries develop South-South trade, including transborder and small-scale transactions among LDCs, with possible technical support from TNCs and other large firms operating in the neighbourhood. |
Торговля между странами Юга: стимулирование потоков инвестиций между странами Юга и оказание помощи МСП развивающихся стран в развитии взаимной торговли, в том числе трансграничных и небольших операций между НРС при возможной технической поддержке со стороны действующих по соседству ТНК и других крупных фирм. |
He who by way of bank, money or any other business transactions hides how the money or other assets have been acquired knowing that they have been acquired by criminal activity, shall be imprisoned for six months to five years. |
Лицо, которое с помощью банковских, денежных или любых иных операций скрывает, каким образом были приобретены денежные средства или другие активы, зная, что они были приобретены в результате преступной деятельности, подлежит лишению свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
(b) The investigation of those on the watch list should include investigation of their financial assets and transactions; |
Ь) расследование деятельности этих фигурирующих в контрольном перечне лиц должно включать расследование их финансовых активов и операций; |
As indicated in section 1.2, the laws, regulations and practices in force require banking institutions to identify the holders of bank accounts, the true holders of accounts opened by agents, and the beneficiaries of transactions carried out by professional intermediaries. |
Как указывалось в пункте 1.2, действующие законы, постановления и практика обязывают банковские учреждения выяснять личность владельцев банковских счетов, реальных владельцев счетов, открытых посредниками поручителей, а также бенефициаров операций, осуществляемых профессиональными посредниками. |
10- Existence of accounts disproportional to commercial activities and carrying out transfers between those accounts; carrying out transactions without clear commercial purposes, making payments to persons who have no open relation with the concerned person or company. |
Наличие счетов, не соразмерных с коммерческой деятельностью, и переводы средств между этими счетами; осуществление операций, не имеющих четкой коммерческой цели, производство платежей лицам, которые открыто не связаны с соответствующим лицом или компанией. |
In order to provide for a more systematic recording of financial transactions, improve transparency and accountability and identify critical gaps in funding, it is necessary to provide support to Governments to establish financial tracking systems for recording and monitoring the financial flow of emergency donations and investments. |
Для обеспечения более систематического учета финансовых операций, повышения степени транспарентности и подотчетности и выявления критических пробелов в финансировании необходимо оказать правительствам поддержку в создании систем отслеживания движения финансовых средств для учета и надзора за финансовыми потоками пожертвований и инвестиций, предназначенных для ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. |
Furthermore, according to this method a capital transfer is registered at a time when both parties still recognise a tax claim and no transactions at micro level take place which indicate a capital transfer. |
Кроме того, в соответствии с этим методом капитальный трансферт регистрируется на момент, когда обе стороны все еще признают налоговое требование и на микроуровне не совершается никаких операций, указывающих на капитальный трансферт. |
The country's banking sector, lead by the Reserve Bank of Malawi is keeping a close watch on all the financial flows into and out of the country with the aim of checking against any use of the country by terrorists in conducting their financial transactions. |
Банковская служба страны во главе с Резервным банком Малави осуществляет строгий контроль за поступлением в страну и вывозом из нее всех финансовых средств в целях пресечения любого использования страны террористами для осуществления их финансовых операций. |
With the establishment of new and more complex peacekeeping operations and the concomitant liquidation of other missions, the Accounts Division had had to focus on coping with the volume of accounting transactions in the most urgent and critical areas, thereby creating backlogs in other areas. |
В результате учреждения новых и более сложных операций по поддержанию мира и связанной с этим ликвидацией других миссий Отделу счетов пришлось сосредоточиться на выполнении большого объема бухгалтерских операций в наиболее безотлагательных и критических областях, что привело к возникновению задержек с работой в других областях. |
How, in particular, does the Act relate to transactions in support of terrorism or criminal purposes generally, as compared with its application to the proceeds of crime? |
Каким образом этот Закон касается, в частности, операций в поддержку терроризма или преступных целей в целом в отличие от его применения к доходам от преступной деятельности? |
The provisions on reporting on transactions in the Prevention of Organised Crime Act will be replaced by provisions creating a number of reporting duties in the Financial Intelligence Centre Act. |
Содержащиеся в Законе о предупреждении организованной преступности положения о предоставлении информации в отношении операций будут заменены положениями, касающимися ряда обязанностей в отношении отчетности, предусмотренными в Законе о Центре финансовой разведки. |
The Section would comprise a Deputy Chief Transport Officer (P-4), one General Service staff, two national staff and one United Nations Volunteer, who would assist the Chief Transport Officer in the preparation of the budget and monitoring of the financial transactions of the Section. |
В состав Секции будут входить заместитель старшего сотрудника по вопросам транспорта (С-4), один сотрудник категории общего обслуживания, два национальных сотрудника и один доброволец Организации Объединенных Наций, которые будут помогать руководителю Секции в подготовке бюджета и мониторинге финансовых операций Секции. |
Put in place, under the auspices of the United Nations, international instruments for combating corruption and the elimination of money-laundering and illegal transactions in the international financial service sectors, as well as the repatriation of illegally transferred funds to the countries of origin. |
Разработка под эгидой Организации Объединенных Наций международных инструментов по борьбе с коррупцией и ликвидации практики «отмывания» денег и незаконных операций в международных финансовых секторах, а также по репатриации незаконно переведенных средств в страны их происхождения. |
What are the implications for structures and policies in the sociopolitical sphere of the need to comply with requirements of free trade or to ensure a level playing field for international economic transactions? |
Каковы последствия для структур и политики в социально-политической области необходимости соблюдать требования «свободной торговли» или обеспечивать «одинаковые условия игры» для международных экономических операций? |
This regulation describes the terms used in the course of work within the depository system, explains the responsibilities of the custodian, describes procedures, outlines deadlines for conducting transactions, lists the documents required for custodian work, etc. |
В данном Положении описаны термины, которые используются при работе в депозитарной системе, раскрывается сущность работы Хранителя, описаны процедуры деятельности, сроки проведения операций, перечислены документы, необходимые для работы Хранителя и т.п. |
Banks are required to keep the documentation for all transactions performed by customers and in relationship with the customers, sorted by type, way they were performed and deadline prescribed by applicable law. |
Банки обязаны хранить документацию по всем операциям, произведенным клиентами и в связи с клиентами, с разбивкой операций по категориям, порядку их осуществления и по установленным законодательством срокам. |
The United States is planning to include the measurement of e-commerce transactions in the whole of its statistical programme, which will enable it to measure the impact of e-commerce on the overall performance of the economy. |
Соединенные Штаты планируют включить показатели операций электронной торговли в основной блок своей статистической программы, что позволит им производить оценку воздействия электронной торговли на общее функционирование экономики. |
The OECD Code of Liberalisation of Capital Movements and Code of Liberalisation of Current Invisible Operations constitute legally binding rules, stipulating progressive, non-discriminatory liberalization of capital movements, the right of establishment and current invisible transactions. |
Кодекс либерализации движения капитала и Кодекс либерализации невидимых операций по текущим счетам ОЭСР представляют собой юридически обязательные правила, предусматривающие постепенную, недискриминационную либерализацию движения капитала, право обоснования в стране и невидимые операции по текущим счетам. |
That section states that lawyers fall within the section "to the extent that the lawyer receives funds in the course of that person's business for the purposes of deposit or investment; or for the purpose of settling real estate transactions". |
В этом разделе говорится, что его действие распространяется на адвокатов «в тех случаях, когда адвокаты получают финансовые средства в ходе совершаемых данным лицом деловых операций для целей депонирования или инвестиций; или для целей проведения сделок с недвижимостью». |
The list of services that we supply include state-of-the-art search capabilities, purchase transactions, North American land transport, ocean shipping, North American customs clearance, document handling, placement of insurance, and allocation of receiving agents in the major world ports. |
Перечень услуг, которые мы предоставляем, включает продвинутые поисковые возможности, проведение операций по приобретению, перевозки наземным транспортом по Северной Америке, океанские перевозки, таможенное оформление в Северной Америке, оформление документации, размещение страхования и предоставление агентов по принятию грузов в основных мировых портах. |
The purpose of this act is to contribute to ensuring the security and reliability of e- financial transactions by clarifying their legal relations and to promoting financial conveniences for people and developing the national economy by creating a foundation of sound development of electronic financial industry. |
Цель данного закона состоит в содействии обеспечению безопасности и надежности электронных финансовых операций путем уточнения их правовых связей, а также созданию удобств для населения при осуществлении финансовых операций и развитию национальной экономики путем создания основы для здорового развития электронной финансовой индустрии. |
❏ Property sales documents for the transfer of United Nations-owned equipment to third parties, while documenting transactions that have been completed on short notice, often do not provide adequate legal protection to the Organization; |
документы о продаже имущества в связи с передачей принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества третьим сторонам при оформлении операций, которые совершаются в короткие сроки, зачастую не обеспечивают надлежащей правовой защиты для Организации; |
Advisory services to Governments in establishing measures to ensure adequate control and to prevent diversion of precursors and essential chemicals, and to national administrations in ascertaining the authenticity of transactions involving precursors and essential chemicals and inquiries regarding diversion of precursors and the origin of such substances. |
Консультативные услуги правительствам в связи с принятием мер по обеспечению адекватного контроля и предупреждения утечки прекурсоров и основных химических веществ и национальным административным органам в установлении правильности операций с прекурсорами и основными химическими веществами и запросы в отношении утечки прекурсоров и источников таких веществ. |
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. |
; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей. |
(c) whether the people in the relevant population, defined at (a), are purchasers or sellers of the transactions defined at (b). |
с) определения соответствующей группы населения, указанной в а), в качестве покупателей или продавцов в рамках операций, указанных в Ь). |