| A considerable portion of economic transactions are informal, unreported and unofficial. | Значительное число экономических операций являются неформальными, негласными и неофициальными. |
| No financial transactions in accordance with paragraphs 18 to 20 of resolution 1874 (2009) have been noticed by the relevant State bodies. | Компетентными государственными органами не выявлено каких-либо финансовых операций по смыслу пунктов 18 - 20 резолюции 1874 (2009). |
| Although the volume of transactions that passes through the hawala system in Afghanistan is colossal, the Government did not begin registering hawaladars until 2007. | Хотя объем операций, осуществляемых через систему хавала в Афганистане, является колоссальным, правительство начало регистрировать операторов этой системы только начиная с 2007 года. |
| It should include standards to ensure the legal safety and objectivity of transactions, provide for dispute settlement mechanisms and make its implementation mandatory. | Он должен включать стандарты, обеспечивающие правовую запущенность и объективность операций, предусматривать механизмы урегулирования споров и носить обязательный для исполнения характер. |
| Many of these international standards and codes of good practice have been developed for application throughout the world, but others have been prepared with the more advanced financial transactions and institutions of developed countries in mind. | Многие из этих международных стандартов и кодексов передового опыта были разработаны для применения во всем мире, однако некоторые из них были подготовлены для использования при совершении более сложных финансовых операций учреждениями развитых стран. |
| Where appropriate, the letter invited the notifying State to consider providing additional information regarding individual transactions, in accordance with the Committee guidelines. | В соответствующих случаях в этом письме уведомляющему государству предлагалось рассмотреть возможность предоставления дополнительной информации в отношении отдельных сделок в соответствии с руководящими принципами Комитета. |
| In order to avoid arbitrary interpretations, there should be a list of the categories of contracts or transactions for which immunity could be invoked. | Во избежание произвольных толкований следует перечислить категории контрактов или сделок, в связи с которыми можно ссылаться на иммунитет. |
| Recognizing the importance to all States of efficient secured transactions regimes in promoting access to secured credit, | признавая важность для всех стран эффективных режимов обеспеченных сделок, содействующих доступу к кредиту для обеспечения, |
| The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. | Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |
| States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. | Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках. |
| This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. | Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
| Speculative transactions can be quite disruptive. | Спекулятивные сделки могут создавать серьезные проблемы. |
| While such transactions may be a legitimate response to economic needs, they may, in other instances, threaten competition and the rights of consumers. | Хотя такие сделки могут служить обоснованной ответной мерой в целях удовлетворения возникающих экономических потребностей, в других случаях они могут угрожать конкуренции и правам потребителей. |
| "Dear Poldark, as you are a trustee of Francis's estate, perhaps"you might shed light on certain recent transactions which "appear troubling." | "Дорогой Полдарк, поскольку ты попечитель собственности Фрэнсиса, возможно, ты сможешь пролить свет на кое-какие недавние сделки, внушающие беспокойство". |
| The Democratic People's Republic of Korea employs a broad range of techniques to mask its transactions, including the use of overseas entities, shell companies, informal transfer mechanisms, cash couriers and barter arrangements. | КНДР использует широкий круг методов для маскировки своих операций, включая использование иностранных организаций, подставных компаний, неофициальных механизмов перевода, курьеров, перевозящих наличные деньги, и бартерные сделки. |
| To buy, sell or carry out transactions in currencies using for that purpose any of the instruments commonly used in such transactions; | покупать, продавать валюту и осуществлять операции с ней, используя при этом любые инструменты, обычно используемые в подобных операциях; |
| As at June 2007, 7,536 transactions had been reported. | По состоянию на июнь 2007 года поступили сообщения о 7536 операциях. |
| As indicated in Question 1.3, the applicable legislation does not compel banks and other financial institutions to provide information on banking transactions suspected of having connections with the financing of terrorism. | Как указано в вопросе 1.3, применимое законодательство не обязывает банки и другие финансовые учреждения предоставлять информацию о банковских операциях, которые предположительно связаны с финансированием терроризма. |
| The Maldives Monetary Authority monitors commercial banks and other financial institutions and requires them to report to the Authority any unusual financial or transactions involving large sums of money. | Финансовое управление Мальдивских Островов следит за деятельностью коммерческих банков и других финансовых учреждений и обязывает их сообщать Управлению о любых необычных финансовых или других операциях на крупные денежные суммы. |
| ITRS systems vary in their degree of coverage ranging from those that attempt to capture all transactions individually regardless of size to those that collect detailed data from only the major transactors and allow aggregated reporting for small transactions. | Системы ИТРС имеют самый разный охват, начиная от систем, которые ставят целью учет всех индивидуальных операций независимо от их размера, и кончая системами, собирающими подробные данные лишь о крупных операциях и учитывающими мелкие операции в агрегированном виде. |
| Article 4 deals with excluded transactions. | В статье 4 рассматривается вопрос об исключаемых сделках. |
| The paragraph stated, inter alia, that wording along the following lines could be added where necessary: Typically, this rule would be included in the secured transactions law of the enacting State. | В данном пункте речь идет, помимо прочего, о возможности добавления, при необходимости, следующей формулировки: Обычно это правило включается в закон об обеспеченных сделках принимающего законодательство государства. |
| From the supplementary report, it appears that, under Article 4 of the Financial Transaction Report Act 2001, only financial institutions are required to report suspicious transactions. | Из дополнительного доклада явствует, что в соответствии со статьей 4 Закона о сообщении о финансовых сделках 2001 года лишь финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных сделках. |
| In addition, it was observed that the former topic was already addressed in article 22, while the latter was a matter of secured transactions or immovable property law. | В дополнение к этому было отмечено, что первый аспект уже затрагивается в статье 22, в то время как второй вопрос подлежит урегулированию в законодательстве об обеспеченных сделках или недвижимом имуществе. |
| As with other types of property in which a security right may be created, the secured transactions law must determine the extent to which enforcement of the security right may be accomplished without resort to judicial process and otherwise without court supervision. | Как и в отношении других видов имущества, в которых может быть создано обеспечительное право, в законодательстве об обеспеченных сделках следует определить, в какой степени принудительная реализация обеспечительного права может быть осуществлена без обращения к судебному разбирательству и использования других методов, требующих судебного надзора. |
| They could greatly facilitate transnational legal contacts in respect of both private relationships and business transactions for all nations with a functioning State structure. | Они могут значительно облегчать развитие транснациональных правовых контактов применительно как к частным отношениям, так и деловым сделкам во всех странах, где существует функционирующая государственная структура. |
| This list should be applicable to transactions with government authorities as well as business to business transactions. | Этот перечень должен быть применим к сделкам с правительственными органами, а также к сделкам между представителями бизнеса. |
| Having the convention applicable to consumer transactions would also likely make the deliberations so controversial that there is a substantial risk that no consensus would be reached. | Если сделать конвенцию применимой к сделкам, заключаемым потребителями, то, вполне вероятно также, что в ходе работы разгорятся такие споры, которые вполне могут поставить под угрозу достижение консенсуса. |
| Under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, if intellectual property law treats a transfer for security purposes as a pure transfer, it prevails. | С точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, если в законодательстве об интеллектуальной собственности передача в обеспечительных целях рассматривается как передача в чистом виде, то это законодательство имеет преимущественную силу. |
| Requests the Secretary-General to disseminate broadly the text of the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, transmitting it to Governments and other interested bodies, such as national and international financial institutions and chambers of commerce; | просит Генерального секретаря широко распространить текст Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, препроводив его правительствам и другим заинтересованным органам, таким как национальные и международные финансовые учреждения и торговые палаты; |
| Annually UPC processes more than 400 million of payment card transactions. | Ежегодно UPC обрабатывает более 650 млн транзакций по платёжным картам. |
| However, other challenges may arise concerning questions of trust and security in the transactions that these new e-services generate. | Вместе с тем могут возникать другие проблемы, связанные с вопросами доверия и безопасности, в рамках тех транзакций, которые сопряжены с этими новыми электронными услугами. |
| Processing of ATM transactions of the PJSC "Savings Bank of Russia" is carried out by JSC "Ukrainian processing center". | Процессирование банкоматных транзакций ПАО «Сбербанк России» выполняется ЗАО «Украинский процессинговый центр». |
| Over time, we would hope it would become a new platform for economic transactions, lifting millions of people out of poverty. | Со временем мы могли бы рассчитывать на то, что она станет новой платформой для экономических транзакций, подняв миллионы людей из нищеты. |
| Prohibition of certain transactions for prudential reasons also makes sense, particularly for borrowing in foreign currencies by economic agents that do not have revenues in those currencies. | Запреты определенных транзакций по разумным причинам также имеют смысл, особенно для заимствований в иностранной валюте экономическими агентами, у которых нет выручки в этой валюте. |
| The media also reported difficulties with humanitarian transactions. | Средства массовой информации также сообщали о трудностях, возникающих в связи с операциями гуманитарного характера. |
| This results in a price index with a coverage broadly similar to that of Total Domestic Expenditure but without stockbuilding and some other goods and services (such as imputed house rent) for which there are no transactions. | Такой подход позволяет получить индекс, охват которого в целом аналогичен общим внутренним расходам, однако не включает запасы и некоторые другие товары и услуги (например, условно начисленную ренту), которые не связаны ни с какими операциями. |
| In fact, for the period from 1 April to 30 September 1996, more than one third of all transactions in the system related to peacekeeping operations. | Фактически в период с 1 апреля по 30 сентября 1996 года более одной трети всех операций в рамках системы было связано с операциями по поддержанию мира. |
| Monitoring and reporting of transactions in terms of Prevention of Organised Crime Act, 1998, and the Financial Intelligence Centre Act, 2001: | Контроль за операциями и предоставление информации о них в соответствии с положениями Закона 1998 года о предупреждении организованной преступности и Законом 2001 года о Центре финансовой разведки: |
| Industry standards for segregation of duties dictates that the back-office function of "input", "verification and release" and "control of transactions" have to be performed by different staff members in the Investment Section. | функции, как «представление вводной информации», «проверка и разрешение» и «контроль за операциями» выполнялись разными сотрудниками Секции по инвестициям. |
| The remaining balance relates to regular business transactions for which expenses were incurred but payment is pending. | Остаток относится к обычным деловым операциям, в рамках которых расходы были произведены, но еще не оплачены. |
| As of 2004, only one staff member has been tasked with reconciliation efforts, including the setting up of accounting entries to record rejected or returned transactions. | По состоянию на 2004 год только одному сотруднику было поручено осуществлять сверку, включая подготовку бухгалтерских проводок для регистрации отказов или возвратов по операциям. |
| The tax rules applicable to transactions connected with aid projects financed by foreign governments or public international organizations should in no cases be discriminatory or unusually burdensome compared with the otherwise applicable tax regime in the recipient country. | Правила налогообложения, применимые к операциям, связанным с проектами по предоставлению помощи, которые финансируются правительствами иностранных государств или публичными международными организациями, не должны быть дискриминационными или чрезвычайно обременительными по сравнению с обычным налоговым режимом страны-получателя. |
| The Task Force on International Financial Transactions and Development of the Leading Group presented its study on such a tax in July 2010, to fill the funding gap for international development and environmental challenges, complementing ODA. | Целевая группа по международным финансовым операциям в целях развития Инициативной группы в июле 2010 года представила свое исследование, посвященное введению налога в целях устранения пробела в финансировании мероприятий по решению проблем в области международного развития и окружающей среды, который дополнял бы собой ОПР. |
| The European Union welcomed the ongoing work by the Leading Group on Innovative Financing for Development and took note of the ongoing work of the Task Force on International Financial Transactions for Development and the Task Force on Innovative Financing for Education. | Европейский союз приветствует текущую работу Инициативной группы по инновационному финансированию в целях развития и отмечает продолжающуюся работу Целевой группы по международным финансовым операциям в целях развития и Целевой группы по инновационному финансированию сферы образования. |
| For these reasons, it is desirable that a discretionary approach be limited to fraudulent transactions, where issues of commercial certainty are of less concern. | По этим причинам желательно ограничивать применение дискреционного подхода мошенническими сделками, когда вопросы коммерческой определенности вызывают меньшую озабоченность. |
| Dual approach: citizens can choose between electronic services or paper-based transactions; | двухвариантный подход: граждане могут выбирать между электронного услугами и бумажными сделками; |
| In cases of inactive accounts, banks are required to be specially careful if the same unexpectedly activate, especially if their activation involves transactions in larger amounts or if they involve some of the indicators of suspicious transactions. | В случае с неактивными депозитными счетами банки должны быть особенно осторожными, если такие счета неожиданно становятся активными, особенно если их задействование связано со сделками на крупные суммы или если имеются иные указания на то, что сделки являются подозрительными. |
| Pairs USD/KZT and EUR/KZT along with regular transactions are traded as currency swaps with terms of one and two days. | Операции валютного свопа По парам USD/KZT, EUR/KZT, RUBKZT и CNY/KZT наряду с обычными сделками осуществляются операции валютного свопа со сроками один и два дня. |
| On the other hand, in States that do not have efficient and effective laws, where creditors perceive the legal risks associated with credit transactions to be high, the cost of credit increases as creditors require increased compensation to evaluate and assume the increased risk. | С другой стороны, в государствах, в которых отсутствует эффективное и действенное законодательство и в которых кредиторы считают юридические риски, связанные с кредитными сделками, высокими, стоимость кредита возрастает, поскольку кредиторы нуждаются в большем возмещении в связи с осознанием и принятием на себя повышенного риска. |
| The largest SPEs have to report monthly on their financial and non-financial transactions with non-residents. | Крупные СЮЛ должны ежемесячно представлять отчетность о финансовых и нефинансовых транзакциях с нерезидентами. |
| No actual data on domestic transactions is available. | Фактические данные о внутренних транзакциях отсутствуют. |
| Still, data gaps exist in many countries for balance sheet and accumulation accounts, including those related to measurement, valuation, coverage and availability of estimates; coherence of data on transactions and positions; and, integration of these data in the system of national accounts. | До сих пор во многих странах существуют пробелы в данных для составления балансовых счетов и счетов накопления, включая проблемы, связанные с измерением, оценкой, охватом и наличием оценок; непротиворечивостью данных о транзакциях и по позициям; и интеграцией этих данных в систему национальных счетов. |
| The sixth chapter finally introduces typical RDBMS characteristics as referential integrity, triggers and transactions. | В 6-й главе рассказывается о триггерах, транзакциях и т.д. |
| It requires mandatory reporting of suspicious transactions and identification of beneficial owners and customers of financial transactions and accounts. | Она требует обязательной отчетности о подозрительных транзакциях и идентификации бенефициарных владельцев и клиентов финансовых транзакций и счетов. |
| Inter-office transactions between UNICEF and the Private Sector Division are eliminated on consolidation. | При консолидации производится взаимозачет внутренних расчетов между ЮНИСЕФ и Отделом по сотрудничеству с частным сектором. |
| But obviously, if we went through your business records and found any petty cash transactions matching these sums... we'd be concerned. | Но очевидно, что если мы пошли через Ваш деловой документации и нашел каких-либо расчетов наличными операции сопоставления этих сумм... мы были бы обеспокоены. |
| As a result, the quality and standard of verification reports was inadequate, exposing UNHCR to overcharges and irregular transactions. | Это отрицательно сказалось на качестве и уровне докладов по результатам проверок и стало причиной переплат и нарушения правил расчетов в УВКБ. |
| Inter-fund balances also reflect transactions directly with other escrow accounts and with the United Nations General Fund. | Остатки средств по межфондовым операциям отражают также сальдо прямых расчетов с другими целевыми депозитными счетами и Общим фондом Организации Объединенных Наций. |
| The entry and processing of all peacekeeping-related financial transactions both at Headquarters and in the field missions (the latter require manual conversion, with regard to which there is a backlog) represents a significant portion of the work performed by the Accounts Division. | Регистрация и обработка как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях всех финансовых операций, связанных с деятельностью по поддержанию мира (а это требует пересчета вручную, что ведет к накоплению неразобранных дел), составляют значительную часть работы, выполняемой Отделом расчетов. |
| This process is particularly important in the finance area to ensure that the financial transactions can be processed on a timely basis and that the posting of the transactions is done correctly. | Этот процесс имеет особо важное значение в финансовой области для обеспечения того, чтобы финансовые операции обрабатывались на своевременной основе и чтобы проводка этих операций делалась правильно. |
| (b) Activities directly necessary for the exports authorized under subparagraph (a) above, including financial transactions related thereto; | Ь) деятельность, непосредственно необходимую для экспортных поставок, санкционированных в подпункте а выше, включая связанные с ней финансовые операции; |
| The legal basis for this policy remains intact and the political, administrative and repressive machinery has been strengthened in order to make the embargo more effective and in particular to harass and interfere with Cuban financial transactions throughout the world. | Правовая основа этой политики не изменилась, и политический, административный и репрессивный аппарат укрепился для того, чтобы сделать эмбарго более эффективным и, в частности, чтобы подвергать страну преследованиям и травле за ее финансовые операции по всему миру. |
| Currency transactions, capital flows and payments of all kinds between France and foreign countries carried out by or on behalf of the natural and legal persons mentioned in resolution 1737 (2006) or controlled by them; | операции с обменом валюты, движением капитала и любого рода финансовые операции между Францией и другими странами, осуществляемые упомянутыми в резолюции 1737 (2006) физическими или юридическими лицами, от их имени или под их контролем; |
| (b) That the financial transactions reflected in the statements have been in accordance with the Regulations and Rules, the budgetary provisions and other applicable directives;, in all material respects, the transactions recorded in the financial statements conform to the authorities that govern them; | Ь) финансовые операции, отраженные в ведомостях, произведены в соответствии с Правилами и положениями, бюджетом и применимыми решениями директивных органов операции, отражаемые в финансовых ведомостях, во всех существенных отношениях соответствуют регулирующим их нормативам; |
| People doing real transactions in front of you. | Люди делают реальные переводы впереди тебя. |
| (c) Bank transfer transactions valued at $2.23 million appearing as reconciling items remained unrecorded as at 31 December 2001; | с) по состоянию на 31 декабря 2001 года на счетах не были отражены банковские переводы на сумму 2,23 млн. долл. США, произведенные по результатам выверки банковских счетов; |
| We're happy to accept donations via paypal, checks, money orders, stock grants or other more sophisticated transactions. | Мы всегда рады получить пожертвования через paypal, банковские чеки, денежные почтовые переводы, фондовые гранты и другие более изощренные виды переводов. |
| It should be mentioned that "international transfers" in national currency through the accounts of persons legally resident abroad of amounts greater than 10,000 reals and all exchange transactions are recorded in the Central Bank Information System. | Следует уточнить, что «международные переводы» в национальной валюте со счетов лиц, проживающих за рубежом, в объеме, превышающем 10000 реалов, и все обменные операции регистрируются в Информационной системе центрального банка. |
| Banks are required to establish special verification and monitoring procedures related to cash transactions known as "money bag transfers" that customer perform in person, through a courier or other persons performing transfers. | Банки должны проводить особую проверку и осуществлять контроль в связи со сделками наличными, известными как «переводы денежных мешков», которые клиент осуществляет лично, с помощью курьера или других лиц, делающих такие переводы. |
| "Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
| Steklov of AS USSR, transactions of institutes of mathematics and cybernetics AS of Ukrainian SSR, classical papers in mathematics and mechanics of S.N. | Стеклова АН СССР, труды институтов математики и кибернетики АН УССР. Фонд укомплектован классическими работами по математике и механике: С.Н. |
| Conceptual Basis of Stochastic Simulation in Internet Environment// Transactions of System Analysis Institute, vol., Foundations of Information Technologies and Systems. | Концептуальные основы стохастического моделирования в среде Интернет// Труды института системного анализа РАН, том 9: Фундаментальные основы информационных технологий и систем. |
| Initially, the Literary Society of Bombay published its transactions under the title, Transactions of the Literary Society of Bombay. | Литературное общество Бомбея издавало свои труды под названием Transactions of the Literary Society of Bombay. |
| Philosophical Transactions, titled Philosophical Transactions of the Royal Society (often abbreviated as Phil. | Philosophical Transactions of the Royal Society (в пер. с англ. - «Философские труды Королевского общества», сокращённо Phil. |