One proposal calls for taxing national and international financial transactions. Others call for allocating Special Drawing Rights (SDR's) from the IMF, or for using the IMF's gold resources. |
Одно из предложений заключается в обложении налогом внутригосударственных и международных финансовых операций Другие призывают к выпуску МВФ специальных прав заимствования (СДР) или использованию золотых запасов МВФ. |
The text should ensure that all transactions are submitted to a prior risk assessment that ensures that authorization is not granted if they are illicit or would have a negative impact. |
В тексте договора должно быть предусмотрено положение об обязательном проведении предварительной оценки рисков в отношении всех сделок, с тем чтобы не допустить разрешения незаконных сделок или таких операций, которые могут привести к негативным последствиям. |
The text of the convention should include a set of measures aimed at encouraging the employees of banking, credit and financial institutions to detect and prevent the commission of various illegal money-laundering transactions. |
В тексте конвенции должен быть разработан комплекс мер, направленных на стимулирование сотрудников учреждений банковско - кредитной и финансовой сфер к выявлению и недопущению проведения различных незаконных операций по отмыванию денег. |
We note that many other States or regional groups have, from time to time, determined to restrict transactions with others for a variety of reasons. |
Мы хотели бы отметить, что многие другие государства и региональные группы время от времени в силу различных причин принимают решения об ограничении торговых операций с другими государствами. |
Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. |
Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка. |
For the time being, it is certain that the weight of transactions in foreign exchange has, relatively speaking, been overestimated in the calculation of this reference rate. |
Учитывая нынешнее состояние расчетов, можно сделать вывод о том, что удельный вес операций в иностранной валюте являлся относительно завышенным в расчетах этой базисной ставки. |
In addition to the accounts and financial transactions, the Board carried out other reviews under regulation 12.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
З. В дополнение к проверке счетов и финансовых операций Комиссия провела проверки в соответствии со статьей 12.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
It was stated that the text of subparagraph (e) might constitute a good compromise between the urge to reduce formalism and the need to preserve the security of transactions. |
Было высказано мнение, что текст данного подпункта, по-видимому, представляет собой удачный компромисс между стремлением избавиться от формализма и необходимостью обеспечить защищенность операций. |
Financial transactions between the concessionaire company and affiliated companies may also require scrutiny, as concessionaire companies may try to transfer profits to non-regulated businesses or foreign affiliates. |
Может также требоваться тщательная проверка финансовых операций в отношениях между концессионером и его дочерними компаниями, поскольку концессионеры могут попытаться перевести доходы в нерегулируемые предприятия или иностранные дочерние предприятия. |
The existence of adequate legal provisions in those other fields may facilitate a number of transactions necessary to carrying out infrastructure projects and help to reduce the perceived legal risk of investment in the host country. |
Наличие надлежащих норм права в таких других областях может облегчить ряд операций, необходимых для выполнения проектов в области инфраструктуры и способствовать сокращению предполагаемого правового риска инвестиций в принимающей стране. |
In both cases, the changes should take account of the function and purpose of the guide, namely, to offer suggestions on the rules intended to govern privately financed infrastructure transactions. |
В обоих случаях в процессе внесения изменений необходимо учитывать функции и цель руководства, которая заключается в том, чтобы предложить нормы, предназначенные для регулирования операций, связанных с объектами инфраструктуры, которые финансируются из частных источников. |
As occurs in the business world, the influence of organized crime over public structures through the corruption of public officials is linked for the most part with international transactions, whether exports or imports. |
Так же как и в деловых кругах, влияние организованной преступности на государственные структуры через подкуп государственных чиновников связано в основном с проведением международных операций экспортного или импортного характера. |
In addition, obscure provisions existed regarding certain investigative techniques, such as wiretapping and/or electronic surveillance; undercover agents; protection of witnesses and means of securing their testimony; and the possibility of investigating private banks and international transactions. |
Кроме того, выяснилось, что существуют малоизвестные положения, касающиеся некоторых методов ведения следствия, таких как прослушивание телефонных переговоров и/или электронное наблюдение; использование тайных агентов; защита свидетелей и пути получения их показаний, а также возможности расследования деятельности частных банков и международных операций. |
However, present market access barriers should be addressed, including those limiting the movement of natural persons, which could be an important mode of supply in export transactions for developing countries. |
Однако необходимо устранить существующие барьеры, ограничивающие доступ на рынки, и в том числе перемещение физических лиц, которое могло бы стать важной формой осуществления экспортных операций для развивающихся стран. |
The Committee understands that there is a division of accounting tasks between New York and the field, with a large number of transactions directly controlled by Headquarters. |
Комитету известно о распределении задач в области бухгалтерского учета между Нью-Йорком и полевыми миссиями и о том, что контроль за значительным числом операций осуществляется непосредственно из Центральных учреждений. |
(a) Transparent and comprehensive documentation concerning the internal control structure and all transactions and significant events, which should be readily available for examination; |
а) наличие транспарентной и всеобъемлющей документации в отношении структуры внутреннего контроля и всех операций и значимых событий, которая должна быть легкодоступной для изучения; |
While this expression refers to a complicated phenomenon, most generally it connotes the growing interdependence of economies - through the increasing volume and variety of cross-border transactions, including goods, services, capital, technology and some labour. |
Хотя под ним понимается сложное явление, в наиболее общем смысле он означает растущую взаимозависимость экономики стран вследствие увеличения объема и разнообразия трансграничных операций, включая трансграничное движение товаров, услуг, капитала, технологий и рабочей силы. |
(b) Documentation of all significant events or transactions: documentation should be readily available for examination and be timely, accurate and complete; |
Ь) документальное оформление всех значимых мероприятий или операций: документация должны быть легко доступной для проверки, своевременной, точной и полной; |
Therefore, we support the search for effective multilateral mechanisms to control international capital flows and monetary fluctuations in order to ensure fair competition and to organize financial transactions on sound and solid bases. |
Поэтому мы поддерживаем разработку эффективных многосторонних механизмов по контролю над международными потоками капитала и колебанием курса валют, дабы обеспечить справедливую конкуренцию и проведение финансовых операций на законной и прочной основе. |
That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. |
Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
How many transfers have in fact been frozen by the banks after they have expressed doubts in relation to certain transactions? |
Какое количество денежных переводов банки заблокировали после того, как у них появились подозрения в отношении определенных операций? |
It is also found in the periodic generation and reporting of high-volume transactions of, for example, tax collection administration, vehicle registration, personnel administration and banking, accounting and auditing administration. |
Эта технология также применяется для периодической обработки больших массивов данных и подготовки отчетности по ним, например при сборе налогов, регистрации автотранспортных средств, в целях управления кадрами, а также при проведении банковских операций, организации бухгалтерского учета и ревизий. |
2.1 Between January 1996 and April 1997, the author illegally acquired other persons' property, by introducing himself as a real-estate agent and taking deposits for future real-estate transactions. |
2.1 В период с января 1996 года по апрель 1997 года автор незаконно завладел имуществом других лиц, выдавая себя за агента по продаже недвижимости и принимая от них залоговые суммы в счет проведения будущих операций с недвижимостью. |
It was stated that such assignments were made in a number of practices, including international factoring, securitization, project financing, restructuring of financially troubled businesses and refinancing transactions. |
Было отмечено, что такие уступки имеют место в целом ряде практических операций, включая международные факторные операции, операции с ценными бумагами, финансирование проектов, финансовую реорганизацию предприятий-банкротов и сделки по рефинансированию. |
The results of verified transactions made by the persons indicated in the lists through moldovan banks, if any, are transmitted to the Government, Ministry of Foreign Affairs and Information and Security Service of the Republic of Moldova. |
Результаты проверок финансовых операций, осуществлявшихся лицами, фигурирующими в упомянутых списках, в банках Молдовы, если таковые имели место, препровождались правительству, министерству иностранных дел и Службе информации и безопасности Республики Молдова. |