As a follow up mechanism to the circular, the Bank of Tanzania has included in the on-site examination procedures aspects related to detection of suspicious transactions. |
В рамках механизма последующих мер по обеспечению выполнения циркуляра Банк Танзании ввел процедуры проверки на местах, связанные, помимо прочего, с выявлением подозрительных операций. |
The third is where there is a suspicion that a transaction, or series of transactions, to which the business is a party, is conducted to evade tax. |
Третий сценарий связан с подозрением в том, что операция или серия операций, участником которых является данное коммерческое предприятие, совершается с целью уклонения от уплаты налогов. |
Since 11 September, the Egmont Group, which now numbers 69 countries, has taken steps to enhance counter-terrorism efforts by promoting greater sharing and analysis of intelligence and information, particularly as it relates to financial transactions. |
После событий 11 сентября Эгмонтская группа, в состав которой входят сейчас 69 стран, предприняла шаги по активизации усилий по борьбе с терроризмом, способствуя более широкому обмену разведывательной и иной информацией и ее анализу, особенно в том, что касается финансовых операций. |
The report states that "amendments are proposed to the Money Laundering Act, so that the freezing or suspension of transactions also applies where the suspicion of the financial institution relates to the financing of terrorism". |
В докладе говорится, что «предлагаются поправки к закону об отмывании денег, с тем чтобы замораживание или приостановление операций также применялось в том случае, когда подозреваемое финансовое учреждение связано с финансированием терроризма». |
In the case of the Financial Intelligence Centre Act the same reasoning as set out in paragraph 3, will apply with regard to many suspicious or unusual transactions. |
В случае Закона о Центре финансовой разведки та же мотивировка, которая содержится в пункте 3, будет применяться в отношении многих подозрительных или необычных операций. |
The Exchange Control Rulings are in fact, a technical handbook for use by the Authorised Dealers, containing authorities, instructions and conditions applicable to the wide range of transactions that they may undertake on behalf of their clients. |
Положения о контроле за валютными операциями на практике являются техническим пособием для уполномоченных дилеров, в котором перечисляются полномочия, инструкции и условия, применимые к широкому диапазону операций, которые они могут осуществлять от имени своих клиентов. |
The NCACC is a ministerial, controlling committee that was established by an August 1995 Cabinet decision to oversee South Africa's conventional arms policies and related arms transactions, in consultation with the Minister of Defence. |
НККОВ является комитетом по контролю при министерстве, который был создан в соответствии с принятым в августе 1995 года решением кабинета об осуществлении контроля за политикой Южной Африки в области обычных вооружений и связанных с ними операций с оружием на основе консультаций с министром обороны. |
As already mentioned in sub-paragraph (a), banking laws and regulations ensure the legality of fund-raising activities and financial transactions, and provide for mechanisms of inspection and auditing in accordance with the law. |
Как уже упоминалось в подпункте (а), банковские законы и правила обеспечивают законность деятельности по сбору средств и финансовых операций и предусматривают механизмы проверки и ревизии в соответствии с законом. |
This circular, which gave a detailed description of measures to be taken to control money-laundering and suspicious operations, was accompanied by an instruction manual containing examples of suspicious transactions and a number of guidelines. |
К этому циркуляру, содержащему подробное описание мер, которые должны быть приняты для борьбы с отмыванием денег и подозрительными операциями, прилагалось руководство, содержащее примеры подозрительных операций и ряд практических рекомендаций. |
Persons under obligation to report and, in particular, financial establishments, are required to set up an oversight body to monitor internal communications in order to prevent money-laundering transactions from taking place. |
Кроме того, подпадающие под действие Закона субъекты, и в частности финансовые учреждения, должны создать орган, отвечающий за контроль и поддержание взаимной связи в интересах предупреждения и недопущения операций по отмыванию денег. |
To improve the situation, one major transport operator had adopted a strategy to process the majority of transactions through the use of e-technologies by the end of 2004. |
Одна крупная транспортная компания в целях улучшения положения в этой области постановила перейти до конца 2004 года на обработку большинства операций с помощью электронной техники. |
Greater customer value, reduced delays and increased security for transactions, together with increased business opportunities and revenues, were mentioned as some of the benefits of trade facilitation. |
Среди явных выигрышей от принятия таких мер были названы расширение круга клиентов, сокращение сроков и возросшая безопасность транспортных операций при одновременном увеличении коммерческих возможностей и объема доходов. |
Reform of company law to prevent the illegal use of bodies with unknown owners or beneficiaries (front companies) by the originators of money-laundering transactions. |
реформа акционерного права с целью предотвратить использование организаторами операций по отмыванию денег структур, владельцы или бенефициары которых неизвестны (фиктивные компании). |
If SMEs in Level 2 were to encounter transactions that could not be addressed within the proposed guidelines, they would refer to the full IAS for guidance. |
Если МСП уровня 2 столкнутся с проблемой осуществления операций, которые не охватываются предлагаемыми руководящими принципами, они могут обратиться к полному тексту МСБУ. |
The Tunisian comprehensive bill on the combating of terrorism criminalizes the acceptance of deposits made under an assumed name and requires that the authorities be provided with any information relating to transactions or dealings possibly connected with terrorist crimes or involving the perpetrators of such crimes. |
Всеобъемлющий законопроект Туниса о борьбе с терроризмом предусматривает уголовную ответственность за получение вкладов, сделанных под вымышленным именем, и требует, чтобы власти предоставляли любую информацию, касающуюся сделок или операций, предположительно связанных с преступлениями терроризма, или участием в них лиц, совершивших такие преступления. |
To date, no financial institution has been penalized. In accordance with the guidelines stipulated by the Bank of Cuba, whenever suspicious transactions have been detected, they have been reported. |
На сегодняшний день никаких санкций в отношении каких-либо финансовых учреждений не применялось, поскольку во всех случаях выявления возможных подозрительных операций в соответствии с требованиями Центрального банка Кубы они предоставляли соответствующую информацию. |
The Model Law was intended to foster the understanding of electronic signatures and the confidence that certain electronic signature techniques could be relied upon, from a legal point of view, in significant transactions. |
Предполагается, таким образом, что Типовой закон будет содействовать пониманию электронных подписей и росту уверенности в том, что определенные технические методы электронной подписи могут быть с юридической точки зрения надежными для операций, имеющих важное значение. |
With the crackdown taking place against this network, through increased pressure on Governments and banking institutions around the world to block such transactions, al-Qa'idah, and its associated entities, have increasingly turned to local sources of funding. |
В связи с действиями, направленными на разрушение этой системы, и тем давлением, которое оказывается на правительства и банковские учреждения по всему миру с целью недопущения таких операций, «Аль-Каида» и связанные с ней организации все чаще используют местные источники финансирования. |
While it may be argued that these benefits derive from lawful transactions, paragraph 5 of article 12 aims at ensuring that offenders do not keep the benefit of their use of illicit proceeds. |
Хотя можно утверждать, что такая прибыль получена в результате законных операций, пункт 5 статьи 12 преследует цель обеспечить, чтобы правонарушители не могли получать выгоды от использования незаконных доходов. |
With respect to the detection of suspicious or unusual financial transactions related to the movement of the proceeds of crime, the BCRA has adopted rules for the "prevention of money-laundering and other illicit activities". |
Что касается выявления подозрительных или необычных финансовых операций, связанных с перемещением денежных средств, полученных преступным путем, то центральный банк Аргентинской Республики принял положения о «предупреждении отмывания денег и пресечения других преступных деяний». |
To date, no banks and financial institutions have discovered funds intended for the financing of terrorism or received information on such transactions, including from their foreign partners. |
До настоящего времени банки и финансовые учреждения не выявили какие-либо финансовые средства, предназначенные для финансирования терроризма, и не получили информацию, касающуюся таких операций, в том числе от своих иностранных партнеров. |
The representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF and the Director of the Investment Management Service had unlimited joint approval authority for the execution of investment transactions and the handling of the Fund's assets. |
Представитель Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН и Директор Службы управления инвестициями обладают неограниченными совместными полномочиями по утверждению инвестиционных операций и распоряжению активами Фонда. |
The Field Administration and Logistics Division has sent facsimiles to all missions instructing them to expedite the processing of all transactions relating to non-expendable property and to ensure that information in the field assets control system is updated regularly. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения дал указание всем миссиям ускорить обработку всех операций с имуществом длительного пользования и обеспечить регулярное обновление данных СУИМ. |
Such entities might have shareholders who are external to the management, would normally have in-house accounting expertise sufficient to track transactions and monitor credit, and would have more than a few employees. |
В капитале таких предприятий могут участвовать лица, не имеющие отношения к менеджменту; как правило, они имеют собственных бухгалтеров, количество и квалификация которых позволяет вести учет операций и отслеживать движение полученных кредитов; и они имеют более, чем определенное число работников. |
National regulators may wish to allow micro-enterprises that are just entering the formal economy or are in a transitional phase to use cash accounting, since it is very likely that most of their transactions would be conducted on a cash basis. |
Национальные регулирующие органы, возможно, разрешат микропредприятиям, которые только трансформируются в субъекты организованного сектора экономики или находятся на переходном этапе, использовать кассовый метод учета, поскольку большинство своих операций они скорее всего будут осуществлять за наличный расчет. |