Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
The exportation to developing countries, particularly in Africa, of hazardous waste produced by the industries of the North is in our opinion a serious violation of the most important human rights, foremost of which is the right to life. Вывоз в развивающиеся страны, в частности африканские, опасных веществ, производимых предприятиями развитых стран, является, по нашему мнению, серьезным нарушением важнейших прав человека, в первую очередь права на жизнь.
In this connection, the Secretary-General notes that, in the atmosphere now prevailing in Rwanda, there are serious security risks in bringing into the country leaders of the previous regime alleged to have committed acts of genocide to stand trial before the International Tribunal. В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что в обстановке, существующей в настоящее время в Руанде, ввоз в страну лидеров предыдущего режима, обвиняемых в совершении актов геноцида, для предания их суду Международного трибунала сопряжен с серьезным риском с точки зрения обеспечения безопасности.
A recommendation to that effect was given serious consideration but I refrained from making it in the light of the clear indications from members of the Council that the time had come to bring ONUSAL to a close. Возможность вынесения рекомендации о принятии такой меры была серьезным образом рассмотрена, однако я воздерживаюсь от этой рекомендации, исходя из четких указаний членов Совета о том, что пришло время ликвидировать МНООНС.
The human rights situation of East Timor remains serious in 1994 and, despite its often stated commitment to the protection of human rights, the Government of Indonesia has done little to address the root causes of the problem. Положение в области прав человека в 1994 году по-прежнему оставалось серьезным, и, несмотря на то, что правительство Индонезии неоднократно заявляло о своем обязательстве уважать права человека, оно мало что сделало для того, чтобы решить коренные аспекты этой проблемы.
He was particularly struck by the diversity of the functions of the office whose goal is to assist Burundi, in consultation with other agencies in the United Nations system, to put an end to the serious human rights violations occurring there and above all to prevent them. Особое впечатление произвела на него многомерная деятельность этого отделения, которая состоит, в частности, в том, чтобы в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций помочь Бурунди положить конец серьезным нарушениям прав человека в этой стране и в особенности содействовать их предупреждению.
The decision of the Frente POLISARIO is all the more serious in that it is likely to undermine the credibility of the Security Council at a time when the whole world is joyfully preparing to celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations. Решение Фронта ПОЛИСАРИО является весьма серьезным, поскольку по своему характеру оно нанесет ущерб престижу Совета Безопасности в тот момент, когда весь мир готовится с радостью отпраздновать пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций.
(a) To establish the facts relating to the assassination of the President of Burundi on 21 October 1993, the massacres and other related serious acts of violence which followed; а) установить факты, относящиеся к убийству президента Бурунди 21 октября 1993 года, расправам и другим серьезным актам насилия, которые последовали за этим;
Expressing its grave concern at the serious deterioration of the situation in Tajikistan and stressing the urgent need for the Tajik parties to adhere sincerely and in good faith to the commitments they have made, выражая свою глубокую озабоченность серьезным ухудшением положения в Таджикистане и подчеркивая настоятельную необходимость того, чтобы таджикские стороны искренне и добросовестно выполняли взятые на себя обязательства,
His presence in our city and among us illustrates the importance that his country attaches to the role of the United Nations in finding a settlement to the Lebanese crisis, and emphasizes in the most serious way the tragedy undergone by his country. Его присутствие в этом городе и среди нас свидетельствует о том значении, которое его страна придает роли Организации Объединенных Наций в урегулировании ливанского кризиса, и служит самым серьезным подтверждением переживаемой его страной трагедии.
At the same time, his delegation did not feel that the division of breaches into delicts and crimes was perfect; it was disconcerting that serious breaches which did not qualify as crimes would not carry consequences commensurate with their seriousness. В то же время его делегация не считает, что разделение нарушений на деликты и преступления является безупречным; беспокойство вызывает то, что серьезные нарушения, которые не квалифицируются в качестве преступлений, не будут иметь последствий, соизмеримых с их серьезным характером.
Those criteria were identified as follows: first, a breach involving fundamental interests of the international community and going beyond the scope of bilateral relations; secondly, a breach that was serious in both quantitative and qualitative terms. Были определены следующие критерии: во-первых, нарушение должно быть сопряжено с основополагающими интересами международного сообщества и выходить за рамки двусторонних отношений; во-вторых, нарушение является серьезным как с качественной, так и количественной точек зрения.
Rwandese refugees have committed crimes against the population of Northern Kivu, such as robbing Zairian merchants, which often causes serious incidents between the indigenous population or security forces and the refugees. Руандийские беженцы совершают преступления против населения Северного Киву, в частности они грабят местных торговцев, что зачастую приводит к серьезным инцидентам между представителями коренного населения или силами безопасности и беженцами.
Since then, the Commission has expressed the opinion that such interventions, based on custom and practised on women and young girls in certain regions of the world, are not only dangerous for their health, but also constitute a serious attack on the dignity of women. После этого Комиссия выразила мнение, что такие операции, основанные на обычаях и практикуемые в отношении женщин и девушек в отдельных регионах мира, не только опасны для их здоровья, но и являются серьезным покушением на достоинство женщины.
There can be no doubt that the contemporary trend towards the concentration of wealth constitute serious obstacles to the realization of human rights, particularly to the enjoyment of economic, social and cultural rights. Нет сомнения в том, что современная тенденция к концентрации богатства является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав.
The deterioration of the natural environment and, even more, the alienation from this environment of an increasingly large number of people in the industrialized countries are direct and potentially very serious blows to culture itself. Деградация природной среды и, более того, отчуждение все возрастающей части населения промышленных стран от этой среды наносят непосредственный удар по самой культуре, который может оказаться весьма серьезным.
The same situation prevails at other locations to varying degrees, Geneva being perhaps the most serious. English Page В той или иной степени такая ситуация характерна и для других точек, причем наиболее серьезным является положение в Женеве.
Secondly, the question of the deletion of the "enemy State" clauses poses a serious political question relating to the peace and security of humankind. Во-вторых, вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах" является серьезным политическим вопросом, имеющим непосредственное отношение к обеспечению мира и безопасности человечества.
It is crystally clear that the United States Government, by adopting the measures envisaged in the aforementioned legislation, has once more violated its undertaking under this declaration, and is in serious breach of its international treaty obligations. Совершенно очевидно, что правительство Соединенных Штатов, приняв меры, предусмотренные в вышеупомянутом законодательном акте, вновь нарушило принятое им обязательство в соответствии с этой Декларацией и серьезным образом нарушило свои международные договорные обязательства.
Our efforts at reform, consequently, should not lead us away from our immediate duty, which is to face with our current means, imperfect though they may be, the serious conflicts which are affecting international peace. Следовательно, наши усилия по ее реформе не должны уводить нас от нашего неизменного долга, который заключается в том, что мы должны противостоять с помощью имеющихся у нас сегодня средств, хотя бы и не столь совершенных, серьезным конфликтам, ставящим под угрозу международный мир.
From the data reported it was concluded that the consequences of the sanctions were most serious in the health care of the most vulnerable categories of the population: pregnant women, children and the elderly. На основе представленных данных был сделан вывод о том, что санкции наиболее серьезным образом отражаются на состоянии здоровья самых уязвимых категорий населения: беременных женщин, детей и престарелых.
Mr. Larsen underlined that the situation had never been as serious and urged the donor countries to transfer immediately the aid they had pledged. (Ha'aretz, 22 November 1994) Г-н Ларсен подчеркнул, что сложившееся положение является как никогда серьезным, и настоятельно призвал страны-доноры безотлагательно выполнить взятые ими обязательства в отношении предоставления помощи. ("Гаарец", 22 ноября 1994 года)
I shall relinquish the presidency with the satisfaction of being able to say to the world that, by dint of strenuous efforts, we have made headway in the observance of human rights, which have suffered such serious breaches in Guatemala. Я буду покидать свой пост президента с чувством удовлетворения за то, что мне удалось сказать миру, что благодаря напряженным усилиям мы добились прогресса в соблюдении прав человека, которые подвергались в Гватемале серьезным нарушениям.
(c) To recommend to the Secretary-General that the staff member be summarily dismissed, if the misconduct is serious and the charges are supported by clear and convincing evidence. с) рекомендовать Генеральному секретарю уволить сотрудника в дисциплинарном порядке (если проступок является серьезным и предъявленные обвинения подкрепляются вескими и убедительными доказательствами).
It is particularly disturbed by the fact that the principle of non-discrimination and equality of rights suffers serious violations in practice and deplores inadequacies in the implementation of the prohibition of the system of castes. Особую тревогу вызывает тот факт, что принцип недискриминации и равенства в правах на практике подвергается серьезным нарушениям, и Комитет выражает сожаление по поводу недостатков, которые имеются в деле осуществления на практике запрещения системы каст.
Compulsory care requires the patient to be suffering from a serious mental disturbance, care to be absolutely necessary and impossible to provide by any other means but admission, and the patient to be opposed to care or incapable of expressing a properly grounded standpoint. Для применения обязательного лечения необходимо, чтобы больной страдал серьезным психическим расстройством, существовала абсолютная необходимость в лечении и отсутствовала возможность его обеспечения каким-либо другим способом, помимо госпитализации, а также чтобы больной отказывался проходить лечение или являлся не способным выразить обоснованное надлежащим образом мнение.