| This incident is the most serious in a series involving United Nations personnel. | Этот инцидент является наиболее серьезным из целой серии инцидентов, связанных с персоналом Организации Объединенных Наций. |
| This increase represents a serious breach of the spending target commitment set out in the Peace Agreements. | Такое увеличение является серьезным нарушением обязательства, касающегося уровня расходов, определенных в Мирных соглашениях. |
| The Royal Court deals with trials of the more serious cases and with appeals from the Police Court. | Королевский суд занимается производством по более серьезным делам, а также рассмотрением апелляций на решения полицейского суда. |
| This presents a serious hindrance to the CST providing quality advice to the Convention. | Это является серьезным препятствием для работы КНТ, связанной с предоставлением качественных консультаций в процессе осуществления Конвенции. |
| Similarly, we are facing a serious humanitarian and security situation that we see deteriorating with each passing hour. | Мы также сталкиваемся с острой гуманитарной ситуацией и серьезным положением в плане безопасности, которые усугубляются с каждым часом. |
| These diseases have a very serious effect on the continent's ability to address the challenges of sustainable development. | Эти болезни самым серьезным образом сказываются на возможностях континента обеспечивать устойчивое развитие. |
| The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. | Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства. |
| It was also reported that he was suffering from serious mental illness. | Кроме того, сообщалось, что он страдает серьезным психическим заболеванием. |
| Poverty is a serious obstacle to the realization of the right to development. | Серьезным препятствием к реализации права на развитие является бедность. |
| The current crisis is extremely serious and may have far-reaching negative consequences. | Нынешний кризис является чрезвычайно серьезным и может повлечь за собой далеко идущие негативные последствия. |
| Insufficient resource allocations in national and local budgets remain a serious constraint in expanding the provision of basic social services. | Процесс расширения сферы охвата населения основными социальными услугами по-прежнему сталкивается с таким серьезным препятствием, как недостаточное выделение ресурсов на эти цели в национальных и местных бюджетах. |
| We believe that such provocative attacks will have serious ramifications on the already fragile Middle East peace process. | Мы считаем, что такие провокационные нападения приведут к серьезным негативным последствиям для и без того уже хрупкого мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The Treaty recently encountered new, serious challenges. | В последнее время Договор подвергся новым серьезным испытаниям. |
| In 2001 and 2002, a slowdown in tourism and an increase in transport costs had brought about a serious economic and commercial crisis. | 2001 и 2002 годы были отмечены серьезным экономическим и торговым кризисом, вызванным спадом туризма и повышением транспортных расходов. |
| The prevailing drought situation places serious constraints on the already fragile economy of Somalia. | Сохраняющаяся засуха ведет к серьезным трудностям для и без того уже хрупкой экономики Сомали. |
| "Muscular unilateralism" and the emerging doctrine of diplomatic unilateralism cannot be the preferred approach to serious global issues. | «Односторонний подход с позиции силы» и нарождающаяся доктрина дипломатической односторонности не может быть предпочтительным подходом к серьезным глобальным проблемам. |
| In a recent instance, an open debate of the Council was scheduled in response to a serious incident which occurred over a weekend. | Недавно проводилось открытое заседание в связи с серьезным инцидентом, происшедшим в выходные дни. |
| Lack of respect can trigger violence and serious repercussions, which can undo peace processes or operations. | Проявление неуважения может спровоцировать насилие и привести к серьезным последствиям, способным свети на нет мирные процессы или операции. |
| Japan was also concerned about the serious geographical imbalance in the composition of the Office's secretariat. | Япония также обеспокоена серьезным географическим дисбалансом в составе секретариата Управления. |
| He wondered whether that change involved a serious procedural flaw which could undermine the trust of the international community. | Он спрашивает, не было ли такое изменение серьезным процедурным упущением, которое может подорвать доверие со стороны международного сообщества. |
| To abandon work on the two draft conventions would represent a serious blow to efforts to combat terrorism. | Прекращение работы над проектами обеих конвенций будет серьезным ударом по усилиям в области борьбы с терроризмом. |
| Uncontrolled mining of fossil transboundary aquifers could lead to serious political and diplomatic problems, particularly in water-scarce arid and semi-arid zones. | Неконтролируемое бурение трансграничных ископаемых водоносных горизонтов может привести к серьезным политическим и дипломатическим проблемам, особенно в засушливых и полузасушливых районах. |
| A unilateral, one-dimensional approach might neutralize some threats and bring psychological comfort, but it did not offer a serious answer to terrorism. | С помощью одностороннего и однопланового подхода можно нейтрализовать некоторые угрозы и обеспечить психологический комфорт, однако он не является серьезным ответом терроризму. |
| Such actions of the occupying power are serious obstacles to peace. | Подобные действия оккупирующей державы являются серьезным препятствием на пути к достижению мира. |
| The situation in the Middle East remains very grave and, as we are all aware, presents serious risks to regional stability. | Положение на Ближнем Востоке остается весьма серьезным и, как всем нам известно, оно создает серьезную угрозу региональной стабильности. |