Deliberate falsification of data was regarded as a serious matter calling for appropriate sanctions. |
Было отмечено, что сознательная фальсификация данных является серьезным вопросом, предусматривающим необходимость применения соответствующих санкций. |
This war, which has lasted for nearly three years, must be a serious warning to us. |
Это письмо почти трехлетней давности должно звучать для нас серьезным предупреждением. |
However, the Salmouni case was indeed particularly serious, as it had involved a violation of the fundamental right to human dignity. |
Напротив, случай с г-ном Салмуни действительно оказался крайне серьезным, поскольку было нарушено его основополагающее право на достоинство. |
The test explosions in South Asia in May 1998 had placed serious strains on the non-proliferation regime. |
Проведенные в Южной Азии в мае 1998 года испытательные взрывы явились серьезным испытанием для режима нераспространения. |
The Committee saw this as a serious violation of the fundamental rights under article 37 of the Convention. |
Комитет считает, что это является серьезным нарушением основных прав, предусмотренных в статье 37 Конвенции. |
The absence of, for instance, a code of criminal procedure is a serious drawback. |
Серьезным недостатком является, например, отсутствие уголовно-процессуального кодекса. |
The reports have also stressed that a comprehensive approach is needed to the serious crises affecting the stability of Africa. |
В докладах подчеркивалось также, что необходимо использовать всеобъемлющий подход к серьезным кризисам, подрывающим стабильность в Африке. |
In practice, this involvement frequently results in serious and multiple violations of the fundamental rights of children. |
На практике такое участие часто ведет к серьезным и многочисленным нарушениям основных прав детей. |
It was a serious issue that required full cooperation among all stakeholders in terms of data collection and analysis. |
Это является серьезным вопросом, требующим осуществления всестороннего сотрудничества между всеми сторонами в вопросах, касающихся сбора и анализа данных. |
This impasse continues to be a serious source of instability for the two countries, as well as for the wider region. |
Этот тупик по-прежнему является серьезным фактором нестабильности для этих двух стран, а также для региона в целом. |
The highly sensitive issue of missing persons, detainees and prisoners remains a serious obstacle to the resolution of inter-community tensions. |
Серьезным препятствием на пути к устранению напряженности в отношениях между общинами остается весьма деликатный вопрос о пропавших без вести лицах, задержанных и заключенных. |
This combination of factors lack of adequate human and logistical capacity as well as security - remains a serious constraint to an effective humanitarian response. |
Такое сочетание факторов - отсутствие как адекватного людского и материально-технического потенциала, так и безопасности - по-прежнему является серьезным ограничением для эффективного гуманитарного реагирования. |
Mr. President, Iceland agrees with your analysis that climate change is a serious security issue. |
Г-н Председатель, Исландия согласна с Вашим анализом, что изменение климата является серьезным вопросом безопасности. |
In a report to the Committee, Amnesty International described those devices in detail and indicated that serious accidents had been reported. |
В одном из своих докладов, направленных Комитету против пыток, "Международная амнистия" подробно описывает данные средства и указывает на то, что они привели к серьезным инцидентам. |
However, several developments have had a serious impact on the viability of the first approach and the project budget. |
Однако произошел ряд изменений, серьезным образом отразившихся на целесообразности применения первого подхода и бюджете по проекту. |
In Colombia, the single most serious human rights issue remained the deliberate targeting of civilians by illegal armed groups. |
В Колумбии наиболее серьезным вопросом прав человека по-прежнему является вопрос о преднамеренных нападениях на гражданских лиц со стороны незаконных вооруженных группировок. |
The debt burden was a serious constraint for developing countries, especially the least developed countries. |
Бремя внешней задолженности является серьезным сдерживающим фактором для развивающихся стран, и в первую очередь для наименее развитых стран. |
The provisions relating to serious breaches of fundamental obligations go far beyond codification of customary international law. |
Положения, относящиеся к серьезным нарушениям основных обязательств, выходят далеко за пределы кодификации норм обычного международного права. |
For example, aggression in any form constitutes a "serious breach" in itself. |
Например, агрессия в любой форме сама по себе является «серьезным нарушением». |
As for the south, Gedo, Middle Shabelle and Lower Juba are still engulfed in serious conflict. |
Что касается юга, то Гедо, средняя часть района Шабели и южная часть долины Джубы по-прежнему охвачены серьезным конфликтом. |
The destruction of the social fabric appears to be the most serious consequence of the crisis. |
Самым серьезным последствием кризиса, как представляется, стал разрыв социальной ткани общества. |
The adoption of new legislative measures is the subject of a serious debate in the country. |
В стране серьезным образом дискутируется вопрос о принятии новых законодательных мер. |
The slightest contact with any vehicle or a fall on a damaged, slippery or uneven surface can lead to serious injuries. |
Минимальный контакт с любым транспортным средством или падение на поврежденной, скользкой или неровной поверхности могут привести к серьезным травмам. |
Another serious factor has been the restriction on the import of raw materials, particularly cement. |
Еще одним серьезным фактором стало ограничение на импорт сырьевых материалов, особенно цемента. |
Even more serious, there are expressions of support in Khartoum in Harun's favour. |
Представляется еще более серьезным, что в Хартуме отмечены выступления в поддержку Харуна. |