| Deliberate falsification of data was regarded as a serious matter calling for appropriate sanctions. | Было отмечено, что сознательная фальсификация данных является серьезным вопросом, предусматривающим необходимость применения соответствующих санкций. |
| This war, which has lasted for nearly three years, must be a serious warning to us. | Это письмо почти трехлетней давности должно звучать для нас серьезным предупреждением. |
| However, the Salmouni case was indeed particularly serious, as it had involved a violation of the fundamental right to human dignity. | Напротив, случай с г-ном Салмуни действительно оказался крайне серьезным, поскольку было нарушено его основополагающее право на достоинство. |
| The test explosions in South Asia in May 1998 had placed serious strains on the non-proliferation regime. | Проведенные в Южной Азии в мае 1998 года испытательные взрывы явились серьезным испытанием для режима нераспространения. |
| The Committee saw this as a serious violation of the fundamental rights under article 37 of the Convention. | Комитет считает, что это является серьезным нарушением основных прав, предусмотренных в статье 37 Конвенции. |
| The absence of, for instance, a code of criminal procedure is a serious drawback. | Серьезным недостатком является, например, отсутствие уголовно-процессуального кодекса. |
| The reports have also stressed that a comprehensive approach is needed to the serious crises affecting the stability of Africa. | В докладах подчеркивалось также, что необходимо использовать всеобъемлющий подход к серьезным кризисам, подрывающим стабильность в Африке. |
| In practice, this involvement frequently results in serious and multiple violations of the fundamental rights of children. | На практике такое участие часто ведет к серьезным и многочисленным нарушениям основных прав детей. |
| It was a serious issue that required full cooperation among all stakeholders in terms of data collection and analysis. | Это является серьезным вопросом, требующим осуществления всестороннего сотрудничества между всеми сторонами в вопросах, касающихся сбора и анализа данных. |
| This impasse continues to be a serious source of instability for the two countries, as well as for the wider region. | Этот тупик по-прежнему является серьезным фактором нестабильности для этих двух стран, а также для региона в целом. |
| The highly sensitive issue of missing persons, detainees and prisoners remains a serious obstacle to the resolution of inter-community tensions. | Серьезным препятствием на пути к устранению напряженности в отношениях между общинами остается весьма деликатный вопрос о пропавших без вести лицах, задержанных и заключенных. |
| This combination of factors lack of adequate human and logistical capacity as well as security - remains a serious constraint to an effective humanitarian response. | Такое сочетание факторов - отсутствие как адекватного людского и материально-технического потенциала, так и безопасности - по-прежнему является серьезным ограничением для эффективного гуманитарного реагирования. |
| Mr. President, Iceland agrees with your analysis that climate change is a serious security issue. | Г-н Председатель, Исландия согласна с Вашим анализом, что изменение климата является серьезным вопросом безопасности. |
| In a report to the Committee, Amnesty International described those devices in detail and indicated that serious accidents had been reported. | В одном из своих докладов, направленных Комитету против пыток, "Международная амнистия" подробно описывает данные средства и указывает на то, что они привели к серьезным инцидентам. |
| However, several developments have had a serious impact on the viability of the first approach and the project budget. | Однако произошел ряд изменений, серьезным образом отразившихся на целесообразности применения первого подхода и бюджете по проекту. |
| In Colombia, the single most serious human rights issue remained the deliberate targeting of civilians by illegal armed groups. | В Колумбии наиболее серьезным вопросом прав человека по-прежнему является вопрос о преднамеренных нападениях на гражданских лиц со стороны незаконных вооруженных группировок. |
| The debt burden was a serious constraint for developing countries, especially the least developed countries. | Бремя внешней задолженности является серьезным сдерживающим фактором для развивающихся стран, и в первую очередь для наименее развитых стран. |
| The provisions relating to serious breaches of fundamental obligations go far beyond codification of customary international law. | Положения, относящиеся к серьезным нарушениям основных обязательств, выходят далеко за пределы кодификации норм обычного международного права. |
| For example, aggression in any form constitutes a "serious breach" in itself. | Например, агрессия в любой форме сама по себе является «серьезным нарушением». |
| As for the south, Gedo, Middle Shabelle and Lower Juba are still engulfed in serious conflict. | Что касается юга, то Гедо, средняя часть района Шабели и южная часть долины Джубы по-прежнему охвачены серьезным конфликтом. |
| The destruction of the social fabric appears to be the most serious consequence of the crisis. | Самым серьезным последствием кризиса, как представляется, стал разрыв социальной ткани общества. |
| The adoption of new legislative measures is the subject of a serious debate in the country. | В стране серьезным образом дискутируется вопрос о принятии новых законодательных мер. |
| The slightest contact with any vehicle or a fall on a damaged, slippery or uneven surface can lead to serious injuries. | Минимальный контакт с любым транспортным средством или падение на поврежденной, скользкой или неровной поверхности могут привести к серьезным травмам. |
| Another serious factor has been the restriction on the import of raw materials, particularly cement. | Еще одним серьезным фактором стало ограничение на импорт сырьевых материалов, особенно цемента. |
| Even more serious, there are expressions of support in Khartoum in Harun's favour. | Представляется еще более серьезным, что в Хартуме отмечены выступления в поддержку Харуна. |