Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
Recognizing that addiction to narcotic drugs constitutes a serious evil for the individual and is fraught with social and economic danger to mankind, признавая, что наркомания является серьезным злом для отдельных лиц и чревата социальной и экономической опасностью для человечества,
Acknowledging that the social conditions were very serious, the country delegation said that the Government had taken steps to provide an enabling environment and collaborated well with UNICEF. Признавая, что социальное положение в стране является весьма серьезным, оратор заявил, что правительство приняло меры для создания благоприятных условий и наладило эффективное сотрудничество с ЮНИСЕФ.
However, the continuing failure of the States concerned to apprehend and surrender the remaining fugitives is a serious impediment to the implementation of the completion strategy of the two ad hoc Tribunals. Однако тот, факт, что соответствующие государства по-прежнему не арестовывают и не выдают оставшихся лиц, скрывающихся от правосудия, является серьезным препятствием на пути осуществления стратегии завершения деятельности двух специальных трибуналов.
Such areas have often relied on tourism as a major source of income and employment, yet they now find their established markets in serious decline. Для таких районов туризм зачастую является одним из основных источников доходов и занятости, однако в настоящее время они сталкиваются с серьезным ухудшением положения на своих сформировавшихся рынках.
But also like other delegations, we are most concerned about the current situation in Côte d'Ivoire: the deteriorating security climate, uncontrolled militias, the continued abuse of human rights, the serious judicial vacuum in the zone of confidence and the pervasive sense of impunity. Однако, как и другие делегации, мы серьезно обеспокоены нынешней ситуацией в Кот-д'Ивуаре, а именно ухудшением обстановки в плане безопасности, неконтролируемыми действиями полувоенных группировок, продолжающимися нарушениями прав человека, серьезным судебным вакуумом в «зоне доверия» и сохраняющейся атмосферой безнаказанности.
He commended the Portuguese Government for the detailed information given on serious cases of racial discrimination and hoped that it would continue to inform the Committee of measures taken to prevent and punish such acts. Он выражает признательность правительству Португалии за подробную информацию по серьезным случаям расовой дискриминации и надеется, что оно будет и впредь информировать Комитет о мерах, принятых в целях предотвращения таких актов и наказания за них.
Due to the lack of drugs, these diseases were inadequately treated or not treated at all, and owing to reduced immunological resistance of children they are becoming chronic diseases accompanied by frequent complications, pneumonia being the most serious. В связи с нехваткой лекарственных препаратов лечение этих заболеваний было недостаточно эффективным, если вообще проводилось, и в результате снижения сопротивляемости детской иммунной системы эти заболевания превращаются в хронические и сопровождаются частыми осложнениями, наиболее серьезным из которых является воспаление легких.
The Committee also notes that the climate of violence which has been in existence in Algeria since 1989, and severely affects the civilian population, is an additional and serious obstacle to the full implementation of the Convention. Комитет отмечает также, что обстановка насилия, которая существует в Алжире с 1989 года, серьезно сказываясь на положении гражданского населения, является дополнительным серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции.
He said he would not return to the question of bonded labour, although he agreed with the other Committee members that it was an extremely serious problem. Г-н Ялден говорит, что он не хотел бы возвращаться к вопросу о принудительном труде, хотя он, как и другие члены, считает его чрезвычайно серьезным.
Given the time limits imposed on the consideration of State party reports, the Working Group had felt it would be better to concentrate on those difficulties, which were as serious as they were frequent. Учитывая ограничения по времени, введенные в отношении рассмотрения докладов государств-участников, Рабочая группа посчитала, что целесообразнее уделить основное внимание этим сколь серьезным, столь и часто возникающим проблемам.
As you are all aware, the United Nations continues to face a serious financial crisis and, under the current circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. Как вы знаете, Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с серьезным финансовым кризисом, и в нынешних условиях существенно важно, чтобы Конференция как можно лучше использовала выделяемые ей ресурсы.
But the most serious effect of this form of violence is the role which women have to play as heads of household, coping with the needs of survival and becoming political subjects totally mistrustful of the State (Presidential Council on Social Policy, 1995). Однако наиболее серьезным последствием этого факта насилия является роль, которую они должны выполнять как глава дома, при необходимости выжить и превращаясь в глазах государства в неустойчивых политических субъектов (Совет по социальной политике при Президенте Республики, 1995 год).
This silence has been due to a number of factors, the most serious being the state of emergency in the country during which human rights were not universally respected. Такое молчание обусловлено различными факторами, наиболее серьезным из которых являлось введение в стране чрезвычайного положения, в период которого права человека не соблюдались в полном объеме.
Initiative, creativity and the diplomatic skills of individual delegations and representatives, combined with a serious and constructive approach adopted by groups of States, has helped us to build a solid foundation for future progress. Инициативность, творческий подход и дипломатические навыки отдельных делегаций и представителей наряду с серьезным и конструктивным подходом групп государств помогли нам заложить прочную основу для будущего прогресса.
It is curious, as well as regrettable, that we are taking decisions on such serious matters without having devoted a single minute to their discussion in an open meeting of the General Assembly. Вызывает удивление, равно как и сожаление, тот факт, что мы принимаем решения по таким серьезным вопросам, не уделив ни минуты их обсуждению на открытом заседании Генеральной Ассамблеи.
The persistence of several long-standing problems remains a serious challenge, including the alleviation of poverty and facilitating more active participation by greater numbers of countries in the expanding global economy. Серьезным вызовом по-прежнему является нерешенность ряда хронических проблем, включая снижение уровня нищеты и содействие более активному участию все новых и новых стран в расширяющейся глобальной экономике.
The European Union expresses its hope that both parties proceed to serious and substantial talks on the permanent status questions, which are due to begin on 17 March. Европейский союз выражает надежду на то, что обе стороны приступят к серьезным и существенным переговорам по вопросам постоянного статуса, которые должны начаться 17 марта.
(c) Notes with concern that the growing complexity of refugee crises poses serious and novel challenges to the institution of asylum; с) с озабоченностью отмечает, что растущая сложность кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, подвергает институт убежища серьезным новым испытаниям;
He revealed that this case was not the only one, or even the most serious, but just the only one that was filmed. Он признался, что этот случай является не единичным и даже не самым серьезным, однако он был заснят на пленку.
While such efforts had promoted their integration into the world capital market, they had also exposed the fragile financial systems of such countries to strong speculative pressures which had recently led to serious financial crises. В то время как подобные усилия способствовали их интеграции в мировой рынок капиталов, они также подставили хрупкие финансовые системы таких стран под жесткое спекулятивное давление, что не так давно привело к серьезным финансовым кризисам.
Racism, in all its forms, constituted a serious assault on human dignity and security and remained for that reason a source of conflict and posed a continuing threat to peace and stability throughout the world. Расизм во всех его формах является серьезным посягательством на человеческое достоинство и безопасность, именно поэтому он продолжает оставаться источником конфликтов и постоянной угрозой для мира и стабильности во всем мире.
Mr. Saha (India) said his delegation felt that the Committee needed to accord serious consideration to that matter, which was of interest to all Member States. Г-н САХА (Индия) говорит, что, по мнению его делегации, Комитету необходимо серьезным образом рассмотреть этот вопрос, представляющий интерес для всех государств-членов.
In this regard, it is interesting to study the new treatment of habeas corpus in countries where its unlawful suspension led at one time to serious and frequent violations of human rights. В этой связи любопытно отметить новое отношение к хабеас корпус в тех странах, в которых его незаконное приостановление в свое время привело к серьезным и частым нарушениям прав человека.
This practice, which may cease to be possible as the level of peacekeeping activities and the related assessments decline, has led to serious delays in the payment of reimbursements to troop and equipment providers. Такая практика, которая может оказаться невозможной из-за сокращения объема деятельности по поддержанию мира и связанных с ней начисленных взносов, привела к серьезным задержкам с возмещением средств тем, кто предоставляет войска и имущество.
Moreover, there had been a tendency to impose new trade barriers in the form of environmental and social preconditions linked to protectionist measures that distorted the multinational trade system and could have serious economic and social implications. Более того, налицо тенденция установления новых торговых барьеров в виде экологических и социальных предварительных условий, увязываемых с протекционистскими мерами, что подрывает многонациональную торговую систему и может привести к серьезным экономическим и социальным последствиям.