As already mentioned in this Chamber, the insufficient technical and substantive capacity of the public administration is a serious obstacle to stability. |
Как уже отмечалось в этом Зале, недостаточность технического и основного потенциала государственной администрации является серьезным препятствием на пути обеспечения стабильности. |
In its written and oral representations, Burundi indicated that its socio-economic situation remained very serious. |
В своих письменном и устном сообщениях представитель Бурунди отметил, что социально-экономическое положение в стране остается весьма серьезным. |
Even more serious is the risk of cross-border outbreaks, especially measles and, possibly, poliomyelitis. |
Еще более серьезным фактором является опасность трансграничных вспышек заболеваний, особенно кори и, возможно, полиомиелита. |
Domestic violence was a serious crime, and constituted 23 per cent of all crimes against physical integrity committed in Portugal. |
Бытовое насилие является серьезным преступлением, и 23 процента от всего числа преступлений, совершенных в Португалии, составляют преступления против физической неприкосновенности. |
The issue before the Council today is a serious matter and an issue that is fraught with danger. |
Вопрос, рассматриваемый сегодня в Совете, является серьезным вопросом и рискованным. |
For these countries, there exists the danger of increased marginalization, with lack of multimodal transport and logistics services becoming a serious obstacle to trade. |
Для этих стран существует опасность дальнейшей маргинализации, причем отсутствие смешанных перевозок и логистических услуг становится серьезным препятствием для торговли. |
The ongoing operation is a serious test for the international system of collective security. |
Осуществляемая в настоящее время военная операция является серьезным испытанием для международной системы коллективной безопасности. |
Although the Court's advisory opinion is not legally binding, all relevant parties should give it serious consideration. |
Хотя консультативное заключение Совета не является обязательным в правом отношении, всем соответствующим сторонам следует отнестись к нему самым серьезным образом. |
Despite the progress made, the overall situation of children exposed to war remains serious and totally unacceptable. |
Несмотря на достигнутый прогресс, положение детей в условиях войны в целом остается серьезным и является полностью неприемлемым. |
He drew particular attention to the problem of violence against women, which was a serious obstacle to attaining gender equality. |
Он обращает особое внимание на проблему насилия в отношении женщин, являющуюся серьезным препятствием на пути к достижению гендерного равенства. |
It will have a serious fallout that will make any peaceful settlement of the conflict impossible. |
Оно может привести к весьма серьезным последствиям, в результате чего мирное урегулирование конфликта станет невозможным. |
Health conditions in drought-affected areas of Ethiopia are very serious, compounded by an anticipated seasonal and unpredictable increase in malnutrition. |
Положение в области здравоохранения в пострадавших от засухи районах Эфиопии является весьма серьезным, что усугубляется ожидаемым сезонным и непредсказуемым обострением проблемы недоедания. |
A glance at the economic indicators shows that the patient is hovering between the serious and the critical lists. |
Достаточно взглянуть на экономические показатели, чтобы понять, что состояние экономики колеблется между серьезным и критическим. |
States are entitled to exclude persons who have a serious history of criminal conduct. |
Государства имеют право исключать лиц с серьезным преступным прошлым. |
It expressed the hope that this process will be serious, substantive and result oriented. |
Они выразили надежду на то, что этот процесс будет серьезным, содержательным и нацеленным на конкретные результаты. |
The economy measures were put into effect in 2004 owing to the very serious financial situation of the Tribunals caused by non-receipt of contributions. |
Принятые в 2004 году меры экономии были обусловлены весьма серьезным финансовым положением трибуналов, вызванным непоступлением взносов. |
Indiscriminate enforcement of bank secrecy and the rapid development of financial havens remains a serious obstacle to tackling this problem. |
Неразборчивое обеспечение банковской тайны и быстрое возникновение финансовых убежищ по-прежнему являются серьезным препятствием в борьбе с этой проблемой. |
Although this requirement may represent a serious obstacle to their entry into force, taxation mechanisms would still be worth pursuing. |
Хотя такое требование может служить серьезным препятствием для введения механизмов налогообложения, эти механизмы все равно не следует отбрасывать в сторону. |
The violation of sanctions is a serious challenge, and decisive action should be considered against States that deliberately violate arms embargoes. |
Нарушение санкций является серьезным вызовом, и следует рассмотреть возможность решительных действий против государств, которые преднамеренно нарушают эмбарго на поставки оружия. |
These acts of violence are serious obstacles to the peace process in Somalia. |
Эти акты насилия являются серьезным препятствием на пути мирного процесса в Сомали. |
Legislative amendments aimed at emphasizing that trafficking in human beings constituted a serious crime and strengthening the legal protection against this crime. |
Цель законодательных поправок заключалась в подчеркивании того, что торговля людьми является серьезным преступлением, и в усилении юридической защиты от таких преступлений. |
The continuation of these illegal economic activities constitutes a serious obstacle to a peaceful resolution of the conflict. |
Продолжение этой незаконной экономической деятельности является серьезным препятствием на пути мирного разрешения конфликта. |
My authorities regard this as a serious and important contribution to the efforts to resolve this issue. |
Власти моей страны считают это серьезным и важным вкладом в усилия по урегулированию кризиса. |
Indeed, it was a source of many ills and tragedies, as well as a very serious obstacle to sustainable economic development. |
Нищета является причиной многих бед и трагедий, а также весьма серьезным препятствием на пути устойчивого экономического развития. |
It is our earnest hope that the Council will give serious consideration to the views of the Non-Aligned Movement. |
Мы искренне надеемся, что Совет серьезным образом рассмотрит предложения Движения неприсоединения. |