Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом.
Failure to respect this chain of command can lead to serious operational and political difficulties; Несоблюдение такого порядка подчинения может привести к серьезным оперативным и политическим трудностям;
Discussions focused on the manifold and serious obstacles to full implementation of the Comprehensive Response, the need for further measures and a political settlement. В ходе обсуждения основное внимание уделялось разнообразным серьезным препятствиям, мешающим полному осуществлению "Всеобъемлющего ответа", а также необходимости дальнейших мер и политического урегулирования.
Unless ways are found to compensate for them, they will have a very serious negative effect on the economic development of Bulgaria for years to come. Если не будет найдено путей возмещения этих убытков, они будут многие годы серьезным образом и отрицательно сказываться на экономическом развитии Болгарии.
While some progress has been made in parts of the country, the humanitarian situation in other parts remains serious. Хотя в некоторых районах страны достигнут определенный прогресс, положение в гуманитарной области в других районах остается серьезным.
The Georgian National Guard was sent to free them, causing serious armed clashes with troops of the Ministry of the Interior of Abkhazia. Для их освобождения были направлены подразделения Национальной гвардии Грузии, что привело к серьезным вооруженным столкновениям с подразделениями министерства внутренних дел Абхазии.
The experience acquired from the Yugoslav crisis reveals a new tendency, which, if continued, could have very serious repercussions for the future development of international relations. Опыт, приобретенный в рамках югославского кризиса, свидетельствует о возникновении новой тенденции, которая, если получит дальнейшее развитие, может привести к весьма серьезным последствиям для будущего развития международных отношений.
Russia is going through a political and economic transition that could lead to serious internal difficulties, as the events of the past few days have shown. Россия переживает политический и экономический переходный период, который может привести к серьезным внутренним трудностям, как показали события последних нескольких дней.
Refugees from armed conflicts, human rights violations or economic deprivation did not always find a safe haven in other countries, where they might suffer serious abuse. Беженцы, спасающиеся от вооруженных конфликтов, нарушений прав человека или трудностей экономического характера, не всегда находят убежище в других странах, где они могут подвергаться серьезным злоупотреблениям.
The putsch of 21 October 1993 was therefore a serious challenge to the new Africa that the OAU and the African States are trying to build. Путч 21 октября 1993 года поэтому явился серьезным вызовом для новой Африки, которую пытаются создать ОАЕ и африканские государства.
The human rights situation has never been more serious, as we are told by the Secretary-General's report on Haiti. Положение в области прав человека никогда не было более серьезным, как мы узнали из доклада Генерального секретаря по Гаити.
Over and above those aspects that have been so eloquently stressed by the previous speakers, there is another, which seems to be very serious indeed. Кроме тех аспектов, которые были так красноречиво выделены предыдущими ораторами, существует еще один, который представляется нам весьма серьезным.
Likewise, in spite of a climate more conducive to serious discussion and negotiation of economic and social issues, no substantive progress can be cited. Кроме того, несмотря на атмосферу, более располагающую к серьезным дискуссиям и переговорам по экономическим и социальным вопросам, никакого существенного прогресса добиться пока не удалось.
It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными.
In no case of violation of a child's physical integrity figuring in the table was the minor left with serious bodily injuries. Ни одно из посягательств на физическую неприкосновенность несовершеннолетних, упомянутых в настоящей таблице, не привело к серьезным телесным повреждениям.
In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами.
This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии.
Niger is similarly concerned about the serious situation in Jammu and Kashmir and hopes that the international community will discuss it further. Нигер также обеспокоен серьезным положением, сложившимся в Джамму и Кашмире, и выражает надежду на то, что международное сообщество будет и в дальнейшем уделять ему внимание.
The lack of training of staff in vocational rehabilitation is a serious shortcoming in many countries, which leads to lower quality in training programmes. Во многих странах серьезным минусом является недостаточная подготовка персонала по вопросам профессиональной реабилитации, что ведет к снижению качества программ обучения.
Secondly, the establishment by China of the baselines around the Hoang Sa archipelago is a serious violation of Viet Nam's territorial sovereignty and runs counter to every international law. Во-вторых, установление Китаем исходных линий вокруг архипелага Хоанг-Ша является серьезным нарушением территориального суверенитета Вьетнама и противоречит всем нормам международного права.
Finally, serious consideration should be given to the creation of an international fund for the education of children, both in Afghanistan and abroad. Наконец, следовало бы серьезным образом изучить вопрос о создании международного фонда на цели образования детей, как в Афганистане, так и за границей.
The international community was having to give serious thought to the concepts of nationality and sovereignty, and to seek a balance between the national principles of self-determination and non-intervention and so-called "supranational" exigencies. Международное сообщество должно серьезным образом проанализировать концепции национальности и суверенитета и обеспечить сбалансированность между национальными принципами самоопределения и невмешательства и так называемыми "наднациональными" потребностями.
In the collective effort to counter the serious threats to the existence of the human race, every little step would count. В совместных усилиях, направленных на то, чтобы противостоять серьезным угрозам существования человечества, важен каждый, даже незначительный шаг.
While the report under consideration outlined numerous incidents related to human rights, the most widespread and most serious problems were those resulting from the conflict. Хотя в рассматриваемом докладе упоминаются многочисленные инциденты, касающиеся прав человека, к самым часто встречающимся и серьезным проблемам относятся те, которые возникают вследствие конфликта.
Yet, the Vienna Declaration and Programme of Action stated clearly that the existence of widespread poverty was a serious obstacle to the full enjoyment of human rights. Так, в Венской декларации и Программе действий четко говорится о том, что широко распространенная нищета является серьезным препятствием на пути всестороннего осуществления прав человека.