| There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |
| Failure to respect this chain of command can lead to serious operational and political difficulties; | Несоблюдение такого порядка подчинения может привести к серьезным оперативным и политическим трудностям; |
| Discussions focused on the manifold and serious obstacles to full implementation of the Comprehensive Response, the need for further measures and a political settlement. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось разнообразным серьезным препятствиям, мешающим полному осуществлению "Всеобъемлющего ответа", а также необходимости дальнейших мер и политического урегулирования. |
| Unless ways are found to compensate for them, they will have a very serious negative effect on the economic development of Bulgaria for years to come. | Если не будет найдено путей возмещения этих убытков, они будут многие годы серьезным образом и отрицательно сказываться на экономическом развитии Болгарии. |
| While some progress has been made in parts of the country, the humanitarian situation in other parts remains serious. | Хотя в некоторых районах страны достигнут определенный прогресс, положение в гуманитарной области в других районах остается серьезным. |
| The Georgian National Guard was sent to free them, causing serious armed clashes with troops of the Ministry of the Interior of Abkhazia. | Для их освобождения были направлены подразделения Национальной гвардии Грузии, что привело к серьезным вооруженным столкновениям с подразделениями министерства внутренних дел Абхазии. |
| The experience acquired from the Yugoslav crisis reveals a new tendency, which, if continued, could have very serious repercussions for the future development of international relations. | Опыт, приобретенный в рамках югославского кризиса, свидетельствует о возникновении новой тенденции, которая, если получит дальнейшее развитие, может привести к весьма серьезным последствиям для будущего развития международных отношений. |
| Russia is going through a political and economic transition that could lead to serious internal difficulties, as the events of the past few days have shown. | Россия переживает политический и экономический переходный период, который может привести к серьезным внутренним трудностям, как показали события последних нескольких дней. |
| Refugees from armed conflicts, human rights violations or economic deprivation did not always find a safe haven in other countries, where they might suffer serious abuse. | Беженцы, спасающиеся от вооруженных конфликтов, нарушений прав человека или трудностей экономического характера, не всегда находят убежище в других странах, где они могут подвергаться серьезным злоупотреблениям. |
| The putsch of 21 October 1993 was therefore a serious challenge to the new Africa that the OAU and the African States are trying to build. | Путч 21 октября 1993 года поэтому явился серьезным вызовом для новой Африки, которую пытаются создать ОАЕ и африканские государства. |
| The human rights situation has never been more serious, as we are told by the Secretary-General's report on Haiti. | Положение в области прав человека никогда не было более серьезным, как мы узнали из доклада Генерального секретаря по Гаити. |
| Over and above those aspects that have been so eloquently stressed by the previous speakers, there is another, which seems to be very serious indeed. | Кроме тех аспектов, которые были так красноречиво выделены предыдущими ораторами, существует еще один, который представляется нам весьма серьезным. |
| Likewise, in spite of a climate more conducive to serious discussion and negotiation of economic and social issues, no substantive progress can be cited. | Кроме того, несмотря на атмосферу, более располагающую к серьезным дискуссиям и переговорам по экономическим и социальным вопросам, никакого существенного прогресса добиться пока не удалось. |
| It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. | Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
| In no case of violation of a child's physical integrity figuring in the table was the minor left with serious bodily injuries. | Ни одно из посягательств на физическую неприкосновенность несовершеннолетних, упомянутых в настоящей таблице, не привело к серьезным телесным повреждениям. |
| In recent years, irregular funding of remand centres and prisons had led to serious interruptions in the supply of food, bedding, medicines and other goods. | За последние годы нерегулярность финансирования следственных изоляторов и тюрем привела к серьезным перебоям в снабжении продуктами питания, постельными принадлежностями, медикаментами и другими товарами. |
| This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
| Niger is similarly concerned about the serious situation in Jammu and Kashmir and hopes that the international community will discuss it further. | Нигер также обеспокоен серьезным положением, сложившимся в Джамму и Кашмире, и выражает надежду на то, что международное сообщество будет и в дальнейшем уделять ему внимание. |
| The lack of training of staff in vocational rehabilitation is a serious shortcoming in many countries, which leads to lower quality in training programmes. | Во многих странах серьезным минусом является недостаточная подготовка персонала по вопросам профессиональной реабилитации, что ведет к снижению качества программ обучения. |
| Secondly, the establishment by China of the baselines around the Hoang Sa archipelago is a serious violation of Viet Nam's territorial sovereignty and runs counter to every international law. | Во-вторых, установление Китаем исходных линий вокруг архипелага Хоанг-Ша является серьезным нарушением территориального суверенитета Вьетнама и противоречит всем нормам международного права. |
| Finally, serious consideration should be given to the creation of an international fund for the education of children, both in Afghanistan and abroad. | Наконец, следовало бы серьезным образом изучить вопрос о создании международного фонда на цели образования детей, как в Афганистане, так и за границей. |
| The international community was having to give serious thought to the concepts of nationality and sovereignty, and to seek a balance between the national principles of self-determination and non-intervention and so-called "supranational" exigencies. | Международное сообщество должно серьезным образом проанализировать концепции национальности и суверенитета и обеспечить сбалансированность между национальными принципами самоопределения и невмешательства и так называемыми "наднациональными" потребностями. |
| In the collective effort to counter the serious threats to the existence of the human race, every little step would count. | В совместных усилиях, направленных на то, чтобы противостоять серьезным угрозам существования человечества, важен каждый, даже незначительный шаг. |
| While the report under consideration outlined numerous incidents related to human rights, the most widespread and most serious problems were those resulting from the conflict. | Хотя в рассматриваемом докладе упоминаются многочисленные инциденты, касающиеся прав человека, к самым часто встречающимся и серьезным проблемам относятся те, которые возникают вследствие конфликта. |
| Yet, the Vienna Declaration and Programme of Action stated clearly that the existence of widespread poverty was a serious obstacle to the full enjoyment of human rights. | Так, в Венской декларации и Программе действий четко говорится о том, что широко распространенная нищета является серьезным препятствием на пути всестороннего осуществления прав человека. |