Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезным

Примеры в контексте "Serious - Серьезным"

Примеры: Serious - Серьезным
What happened in Japan in March this year was a serious natural catastrophe, and there are certainly lessons to be learned from it. То, что произошло в марте этого года в Японии, было серьезным стихийным бедствием, и мы, безусловно, должны извлечь из него определенные уроки.
The further development of United Nations capacities in this domain will contribute to the timely and peaceful resolution of conflicts before their complexities lead to serious international repercussions. Дальнейшее наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в этой области будет способствовать своевременному и мирному урегулированию конфликтов до того, как они станут более сложными и приведут к более серьезным международным последствиям.
The continued deadlock in the work of the Conference is a serious stumbling block to the implementation of the measures provided for by the action plan. Сохраняющийся тупик в работе Конференции является серьезным препятствием на пути осуществления мер, предусмотренных в плане действий.
In fact, the lack of reliable data on domestic debt was a serious constraint for conducting proper debt sustainability analysis in low-income countries. Действительно, отсутствие достоверных данных о внутренней задолженности является серьезным препятствием для проведения качественного анализа приемлемости долгового бремени в странах с низким уровнем дохода.
The Special Rapporteur stresses that solitary confinement is a harsh measure which may cause serious psychological and physiological adverse effects on individuals regardless of their specific conditions. Специальный докладчик подчеркивает, что одиночное содержание является жесткой мерой, которая может привести к серьезным негативным психологическим и физиологическим последствиям для заключенных независимо от их конкретного состояния.
The continued non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards obligations presented another serious challenge to the international nuclear non-proliferation regime. Другим серьезным вызовом для международного режима ядерного нераспространения являются действия Корейской Народно-Демократической Республики, которая по-прежнему не соблюдает своих обязательств в отношении гарантий.
The six-party talks, aimed at denuclearizing the Korean peninsula, lasted for several years but failed to produce any noteworthy results; it now faces a serious deadlock. Шестисторонние переговоры в целях денуклеаризации Корейского полуострова продолжались несколько лет, однако не принесли каких-либо заметных результатов и теперь грозят обернуться серьезным тупиком.
The most serious impediment to sustainable peace in Darfur continues to be the failure of some parties to engage in the peace process in a meaningful way. Самым серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого мира в Дарфуре по-прежнему остается нежелание ряда сторон реально подключиться к мирному процессу.
The repeated restrictions on freedom of movement are a serious impediment to the ability of the mission and humanitarian actors to gain access to populations affected by violence. Непрекращающиеся ограничения свободы передвижения серьезным образом ограничивают возможности миссии и участников гуманитарной деятельности в плане обеспечения доступа к населению, страдающему от насилия.
The President of the General Assembly concluded that the problem of piracy, if not addressed urgently and effectively, would spiral out of control and lead to further serious global consequences. Председатель Генеральной Ассамблеи сделал вывод о том, что, если проблемой пиратства не заняться в срочном порядке в целях ее эффективного решения, она выйдет из-под контроля и приведет к еще более серьезным последствиям глобального характера.
The Committee recognized that physical connectivity alone could not guarantee a seamless movement of goods and people between countries and that inefficient and lengthy cross-border procedures had become a serious challenge. Комитет признал, что одно только обеспечение физической сообщаемости дорог не может гарантировать беспрепятственную перевозку товаров и людей между странами и что неэффективные и громоздкие процедуры пересечения границ становятся серьезным препятствием.
Lack of discussion about family planning between partners is a serious obstacle to the uptake of contraception and the benefits it provides for maternal health. Необсуждение вопросов планирования семьи между партнерами является серьезным препятствием к пониманию как сути самой контрацепции, так и предоставляемых ею преимуществ для материнского здоровья.
Should trafficking in cultural property be established as a serious offence in national law? Следует ли признать незаконный оборот культурных ценностей серьезным преступлением в национальном законодательстве?
If no action is taken, tobacco use among young girls and women will continue to increase, with serious social and economic consequences. Если не принять необходимых мер, то потребление табака среди девушек и женщин будет продолжать расти и приведет к серьезным социально-экономическим последствиям.
Despite these promising developments, the absence of a common tool to compare and evaluate progress throughout the United Nations system remains a serious drawback regarding accountability. Несмотря на эти позитивные сдвиги, серьезным недостатком в плане подотчетности является отсутствие общего инструмента для проведения сопоставления и оценки прогресса в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом.
While the Committee recognized the need to prioritize the issues addressed by the public service, violence against Roma was a particularly serious issue. Несмотря на то, что Комитет признает необходимость устанавливать приоритетность проблем, которые решаются государственной службой, он отмечает, что насилие в отношении рома является крайне серьезным вопросом.
Thus inadequate child protection systems and lack of effective implementation of the existing normative framework result in serious protection gaps for migrant children in every region of the world. Таким образом, неадекватные системы защиты детей и отсутствие эффективного осуществления существующих нормативных рамок приводят к серьезным пробелам в защите детей-мигрантов во всех регионах мира.
The information in the three reports is inadequate as a basis for a reliable evaluation of the independence, effectiveness and genuineness of investigations into such serious allegations. Содержащаяся в трех докладах информация недостаточна для того, чтобы служить основой для достоверной оценки независимости, эффективности и подлинности расследований по таким серьезным утверждениям.
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей.
Such factors could lead to serious human rights abuses perpetrated in the name of religion, and States were obliged to take appropriate action. Такие факторы могут привести к серьезным нарушениям прав человека, совершаемым во имя религии, и государства обязаны принимать в этой связи соответствующие меры.
The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям.
There were a number of national institutions and mechanisms that received individual and group complaints and dealt with them in a serious manner, in conformity with constitutional provisions and applicable laws. В Йемене существует целый ряд национальных институтов и механизмов, которые получают индивидуальные и коллективные жалобы и рассматривают их самым серьезным образом в соответствии с положениями Конституции и применимых законов.
This presents not only a major threat to the environment but also a serious constraint to the country's development efforts. Это не только чревато ухудшением состояния окружающей среды, но и является серьезным препятствием для усилий правительства по развитию страны.
The firing of the rockets is a matter of concern since they constitute serious violations of resolution 1701 (2006). Ракетные обстрелы являются предметом озабоченности, поскольку они являются серьезным нарушением резолюции 1701 (2006).
This in itself is a serious violation of the legal code of Sri Lanka and departs from both domestic and international human rights standards regarding arrest and detention. Это уже само по себе является серьезным нарушением законов Шри-Ланки, а также как национальных, так и международных стандартов в области прав человека, которые касаются порядка проведения ареста и задержания.