What happened in Japan in March this year was a serious natural catastrophe, and there are certainly lessons to be learned from it. |
То, что произошло в марте этого года в Японии, было серьезным стихийным бедствием, и мы, безусловно, должны извлечь из него определенные уроки. |
The further development of United Nations capacities in this domain will contribute to the timely and peaceful resolution of conflicts before their complexities lead to serious international repercussions. |
Дальнейшее наращивание потенциала Организации Объединенных Наций в этой области будет способствовать своевременному и мирному урегулированию конфликтов до того, как они станут более сложными и приведут к более серьезным международным последствиям. |
The continued deadlock in the work of the Conference is a serious stumbling block to the implementation of the measures provided for by the action plan. |
Сохраняющийся тупик в работе Конференции является серьезным препятствием на пути осуществления мер, предусмотренных в плане действий. |
In fact, the lack of reliable data on domestic debt was a serious constraint for conducting proper debt sustainability analysis in low-income countries. |
Действительно, отсутствие достоверных данных о внутренней задолженности является серьезным препятствием для проведения качественного анализа приемлемости долгового бремени в странах с низким уровнем дохода. |
The Special Rapporteur stresses that solitary confinement is a harsh measure which may cause serious psychological and physiological adverse effects on individuals regardless of their specific conditions. |
Специальный докладчик подчеркивает, что одиночное содержание является жесткой мерой, которая может привести к серьезным негативным психологическим и физиологическим последствиям для заключенных независимо от их конкретного состояния. |
The continued non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards obligations presented another serious challenge to the international nuclear non-proliferation regime. |
Другим серьезным вызовом для международного режима ядерного нераспространения являются действия Корейской Народно-Демократической Республики, которая по-прежнему не соблюдает своих обязательств в отношении гарантий. |
The six-party talks, aimed at denuclearizing the Korean peninsula, lasted for several years but failed to produce any noteworthy results; it now faces a serious deadlock. |
Шестисторонние переговоры в целях денуклеаризации Корейского полуострова продолжались несколько лет, однако не принесли каких-либо заметных результатов и теперь грозят обернуться серьезным тупиком. |
The most serious impediment to sustainable peace in Darfur continues to be the failure of some parties to engage in the peace process in a meaningful way. |
Самым серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого мира в Дарфуре по-прежнему остается нежелание ряда сторон реально подключиться к мирному процессу. |
The repeated restrictions on freedom of movement are a serious impediment to the ability of the mission and humanitarian actors to gain access to populations affected by violence. |
Непрекращающиеся ограничения свободы передвижения серьезным образом ограничивают возможности миссии и участников гуманитарной деятельности в плане обеспечения доступа к населению, страдающему от насилия. |
The President of the General Assembly concluded that the problem of piracy, if not addressed urgently and effectively, would spiral out of control and lead to further serious global consequences. |
Председатель Генеральной Ассамблеи сделал вывод о том, что, если проблемой пиратства не заняться в срочном порядке в целях ее эффективного решения, она выйдет из-под контроля и приведет к еще более серьезным последствиям глобального характера. |
The Committee recognized that physical connectivity alone could not guarantee a seamless movement of goods and people between countries and that inefficient and lengthy cross-border procedures had become a serious challenge. |
Комитет признал, что одно только обеспечение физической сообщаемости дорог не может гарантировать беспрепятственную перевозку товаров и людей между странами и что неэффективные и громоздкие процедуры пересечения границ становятся серьезным препятствием. |
Lack of discussion about family planning between partners is a serious obstacle to the uptake of contraception and the benefits it provides for maternal health. |
Необсуждение вопросов планирования семьи между партнерами является серьезным препятствием к пониманию как сути самой контрацепции, так и предоставляемых ею преимуществ для материнского здоровья. |
Should trafficking in cultural property be established as a serious offence in national law? |
Следует ли признать незаконный оборот культурных ценностей серьезным преступлением в национальном законодательстве? |
If no action is taken, tobacco use among young girls and women will continue to increase, with serious social and economic consequences. |
Если не принять необходимых мер, то потребление табака среди девушек и женщин будет продолжать расти и приведет к серьезным социально-экономическим последствиям. |
Despite these promising developments, the absence of a common tool to compare and evaluate progress throughout the United Nations system remains a serious drawback regarding accountability. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, серьезным недостатком в плане подотчетности является отсутствие общего инструмента для проведения сопоставления и оценки прогресса в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
While the Committee recognized the need to prioritize the issues addressed by the public service, violence against Roma was a particularly serious issue. |
Несмотря на то, что Комитет признает необходимость устанавливать приоритетность проблем, которые решаются государственной службой, он отмечает, что насилие в отношении рома является крайне серьезным вопросом. |
Thus inadequate child protection systems and lack of effective implementation of the existing normative framework result in serious protection gaps for migrant children in every region of the world. |
Таким образом, неадекватные системы защиты детей и отсутствие эффективного осуществления существующих нормативных рамок приводят к серьезным пробелам в защите детей-мигрантов во всех регионах мира. |
The information in the three reports is inadequate as a basis for a reliable evaluation of the independence, effectiveness and genuineness of investigations into such serious allegations. |
Содержащаяся в трех докладах информация недостаточна для того, чтобы служить основой для достоверной оценки независимости, эффективности и подлинности расследований по таким серьезным утверждениям. |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. |
Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
Such factors could lead to serious human rights abuses perpetrated in the name of religion, and States were obliged to take appropriate action. |
Такие факторы могут привести к серьезным нарушениям прав человека, совершаемым во имя религии, и государства обязаны принимать в этой связи соответствующие меры. |
The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. |
Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям. |
There were a number of national institutions and mechanisms that received individual and group complaints and dealt with them in a serious manner, in conformity with constitutional provisions and applicable laws. |
В Йемене существует целый ряд национальных институтов и механизмов, которые получают индивидуальные и коллективные жалобы и рассматривают их самым серьезным образом в соответствии с положениями Конституции и применимых законов. |
This presents not only a major threat to the environment but also a serious constraint to the country's development efforts. |
Это не только чревато ухудшением состояния окружающей среды, но и является серьезным препятствием для усилий правительства по развитию страны. |
The firing of the rockets is a matter of concern since they constitute serious violations of resolution 1701 (2006). |
Ракетные обстрелы являются предметом озабоченности, поскольку они являются серьезным нарушением резолюции 1701 (2006). |
This in itself is a serious violation of the legal code of Sri Lanka and departs from both domestic and international human rights standards regarding arrest and detention. |
Это уже само по себе является серьезным нарушением законов Шри-Ланки, а также как национальных, так и международных стандартов в области прав человека, которые касаются порядка проведения ареста и задержания. |