Terrorism, which endangers innocent lives, depletes social wealth and jeopardizes state security, constitutes a serious challenge to human civilization and dignity and poses a real threat to international peace and security. |
Терроризм, который угрожает жизни ни в чем не повинных людей, приводит к потере социального богатства и подрывает государственную безопасность, является серьезным вызовом человеческой цивилизации и достоинству и представляет собой реальную угрозу международному миру и безопасности. |
A possible mass return, which could have led to serious disruption and violence, from Serbia proper was averted in September 2002 after contacts between UNMIK and the Belgrade authorities. |
В сентябре 2002 года после контактов между МООНК и белградскими властями было предотвращено возможное массовое возвращение беженцев из самой Сербии, что могло бы привести к серьезным волнениям и насилию. |
This will be a serious signal for all Afghan groups that the world community, under the auspices of the United Nations, intends to deal comprehensively and in real earnest with the Afghan problem until it is completely solved. |
Это станет серьезным сигналом для всех афганских группировок о том, что мировое сообщество под эгидой Организации Объединенных Наций намерено комплексно и вплотную заняться афганской проблемой до полного ее урегулирования. |
It is specifically with this process that we link the prospects for a solution to the problems of disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation of members of armed groups, whose actions are increasingly becoming a serious destabilizing factor and thereby jeopardizing the ceasefire. |
Именно с этим процессом мы связываем перспективы решения проблемы разоружения, демобилизации, реинтеграции, переселения и репатриации членов вооруженных групп, действия которых становятся все более серьезным дестабилизирующим фактором, создающим угрозу режиму прекращения огня. |
The parties engaged in serious discussions on the core issues mentioned in my June report to the Council, in an effort that marked the beginning of what I hope will be a continuous and predictable process. |
Стороны занимались серьезным обсуждением ключевых вопросов, упомянутых в моем июньском докладе Совету, в рамках усилий, которые ознаменовали начало процесса, который, как я надеюсь, будет носить непрерывный и предсказуемый характер. |
Nevertheless, the Committee is deeply concerned at the information about the involvement of the very many school-age children in the harvesting of cotton, which results in serious health problems such as intestinal and respiratory infections, meningitis and hepatitis. |
Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен информацией об участии очень многих детей школьного возраста в сборе хлопка, что приводит к серьезным проблемам со здоровьем, таким, как желудочно-кишечные и респираторные инфекции, менингит и гепатит. |
In our view it is therefore essential that the verification aspect within the FMT context should be given the due and undoubtedly serious consideration that it deserves. |
И поэтому, на наш взгляд, существенно важно должным и бесспорно серьезным образом рассмотреть, как он того и заслуживает, аспект проверки в контексте ДРМ. |
The abductions were thus still an ongoing issue, and a most serious violation of human rights directly affecting the lives and security of many people. |
Таким образом похищения - это проблема, которая все еще существует и является наиболее серьезным нарушением прав человека, непосредственно затрагивающим жизнь и безопасность многих людей. |
The Department was working closely with other departments and field structures to assess and mitigate the risks, and was exploring the usefulness of technical monitoring in particularly dangerous areas, but the issue of safety remained a serious one. |
Департамент в тесном контакте с другими департаментами и полевыми службами работает над вопросами оценки и снижения рисков и изучает полезность применения технического мониторинга в особо опасных районах, но вопрос безопасности продолжает оставаться весьма серьезным. |
The Norwegian Ministry of Finance had stated that oil exploration in Western Sahara was a particularly serious violation of fundamental ethical norms because it might strengthen Morocco's sovereignty claims and thus contribute to undermining the peace process. |
Министерство финансов Норвегии заявило, что разведка нефтяных месторождений в Западной Сахаре является особо серьезным нарушением основных этических норм, поскольку она может привести к увеличению претензий Марокко на суверенитет и тем самым способствовать подрыву мирного процесса. |
It was to be hoped that the revision of the de-listing guidelines to ensure that de-listing petitions were given serious consideration would strengthen that important tool in the world's counter-terrorism arsenal. |
Хотелось бы надеяться, что пересмотр руководящих принципов исключения из перечня с тем, чтобы ходатайства об исключении из перечня рассматривались самым серьезным образом, позволит усовершенствовать этот важный инструмент во всемирном арсенале средств борьбы с терроризмом. |
This seems a serious lacuna for States are thus left free to expel on such terms as they like, e.g., aliens may be expelled at short notice with neither money nor possessions... |
По всей видимости, это является серьезным пробелом, поскольку государства таким образом могут по своему усмотрению осуществлять высылку на условиях по своему выбору, например иностранцы могут высылаться при краткосрочном уведомлении без денег и имущества... . |
Ms. Patten expressed concern at the lack of data on violence against women and government measures deal with it, since gender-based violence was a form of discrimination and a serious hindrance to equality between men and women. |
Г-жа Паттен выражает обеспокоенность в связи с отсутствием данных о насилии в отношении женщин и принимаемых в целях борьбы с ним мер правительства, поскольку насилие по признаку пола является одной из форм дискриминации и серьезным препятствием на пути к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The lack of adequate information available about capabilities and opportunities relating to technical cooperation among developing countries was generally acknowledged to be a serious constraint on cooperation. |
В целом отмечалось, что отсутствие достаточной информации об имеющихся ресурсах и возможностях в области технического сотрудничества между развивающимися странами является серьезным сдерживающим фактором, препятствующим расширению сотрудничества. |
This should be Cambodia's first serious attempt at dealing with the crimes that were committed during the period of Democratic Kampuchea and with the legacy of its recent past. |
Это явится первым серьезным шагом Камбоджи в вынесении решений по преступлениям, которые были совершены в период Демократической Кампучии, и в преодолении населения недавнего прошлого. |
The nature of these attacks as well as the perception on the part of many staff members and their dependants that they are at risk has resulted in serious mental anguish. |
Характер таких нападений, а также понимание многими сотрудниками и членами их семей того, что они находятся в опасности, ведет к серьезным психологическим стрессам. |
It is a fact that the continued presence of war criminals in Bosnia and Herzegovina is a serious curb on the establishment of peace and inter-ethnic reconciliation. |
Совершенно очевидно, что то, что в Боснии и Герцеговине по-прежнему разгуливают на свободе военные преступники, служит серьезным препятствием на пути установления мира и межэтнического примирения. |
Although these groups act with relative autonomy, have an ambiguous relationship to the Government and are not part of a State policy, they have become a serious obstacle to the peace process, democracy and the observance of human rights. |
Хотя эти группы действуют в условиях относительной самостоятельности, имеют неясные связи с правительством, а их деятельность не является элементом государственной политики, они стали серьезным препятствием на пути мирного процесса, демократии и соблюдении прав человека. |
The challenge of having their work and its results recognized, appreciated and supported by large formal organizations, whether governmental, institutional or business, was identified by participants as a serious impediment to full exploitation of their efforts. |
Участники отметили, что необходимость добиваться признания своей работы и полученных результатов, а также понимания и поддержки со стороны крупных формальных структур, является серьезным препятствием для того, чтобы эти рабочие группы могли в полной мере развернуть свою деятельность. |
The Working Group has not least served as a real-time forum for drawing attention to some of the more serious deficiencies in the Council's working methods and decision-making as they have occurred. |
Среди прочего, Рабочая группа является подлинным форумом для привлечения внимания к некоторым наиболее серьезным недостаткам в методах работы Совета и в процессе принятия им решений по мере их возникновения. |
The power to decide on such serious questions as the imposition of sanctions, intervention in the internal affairs of a sovereign state or the use of force requires not only impartiality but, above all, legitimate institutions. |
Полномочия принимать решения по таким серьезным вопросам, как введение санкций, вмешательство во внутренние дела суверенного государства или применение силы, требуют не только непредвзятости, но и прежде всего легитимных учреждений. |
Mr. Ngongi calls on all the parties concerned to refrain from an attack occurred, that would only exacerbate the suffering of the Congolese people and would be a serious affront to the international community in its efforts to bring the peace process to a successful conclusion. |
Г-н Нгонги обращается ко всем вовлеченным сторонам с призывом воздерживаться от любых нападений, которые привели бы лишь к усилению страданий конголезского народа и стали бы серьезным ударом по усилиям международного сообщества, направленным на успешную реализацию мирного процесса. |
All these developments are evidence of the imminent danger of the weaponization of outer space, which will have among its consequences not only the possibility of an arms race in outer space but also serious damage to the international disarmament process and global strategic balance and stability. |
Все эти веяния свидетельствуют о неминуемой угрозе военизации космического пространства, последствия которой будут сопряжены не только с возможностью гонки вооружений в космическом пространстве, но и с серьезным ущербом международному разоруженческому процессу и глобальному стратегическому балансу и стабильности. |
The Human Rights Committee, in paragraph 20 of its general comment No. 32, specified that judges may be dismissed only on serious grounds of misconduct or incompetence. |
Комитет по правам человека в пункте 20 своего замечания общего порядка Nº 32 отметил, что полномочия судей могут быть прекращены только по серьезным основаниям ненадлежащего поведения или некомпетентности. |
And 'After the cosplay, now, but it is still pretend its resonance, because there's a nice bunch of cosplayers with the serious intention to continue to maintain this spirit, and do much more. |
И после косплей, в настоящее время, но он по-прежнему делают вид своего резонанса, потому что есть хорошая связка Cosplayers с серьезным намерением продолжать поддерживать этот дух, и делать многое другое. |